|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Subhaddādeviupasaṅkamanaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Subhaddā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
人名、スバッダー |
|
|
|
|
devi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
upasaṅkamanaṃ |
upa-saṃ-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
接近 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【スバッダー王妃の来訪】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265. ‘‘Atha kho, ānanda, subhaddāya deviyā bahunnaṃ vassānaṃ
bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
subhaddāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人名、スバッダー |
|
|
|
|
deviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
bahunnaṃ |
|
形 |
u |
男中 |
複 |
属 |
多くの |
|
|
|
|
vassānaṃ |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
雨、年、安居 |
|
|
|
|
bahunnaṃ |
|
形 |
u |
中 |
複 |
属 |
多くの |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年、安居 |
|
|
|
|
satānaṃ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
百 |
|
|
|
|
bahunnaṃ |
|
形 |
u |
中 |
複 |
属 |
多くの |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年、安居 |
|
|
|
|
sahassānaṃ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
千 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
経過、死去 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにアーナンダよ、数年、数百年、数千年が過ぎたとき、スバッダー王妃に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ciraṃ diṭṭho kho me rājā mahāsudassano. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
久しく、長い間 |
|
|
|
|
diṭṭho |
dṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〔最後に〕マハースダッサナ王にまみえて、しばらくになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ rājānaṃ mahāsudassanaṃ dassanāya
upasaṅkameyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに(yaṃ〜で、「いかに〜すべきか」「〜したらどうか」) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanaṃ |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkameyya’n |
upa-saṃ-kram |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、マハースダッサナ王にまみえるため、訪ねてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, subhaddā devī itthāgāraṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
subhaddā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、スバッダー |
|
|
|
|
devī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
有(属) |
女性、婦人 |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家 →女官 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そこでスバッダー王妃は、女官に呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etha tumhe sīsāni nhāyatha pītāni vatthāni pārupatha. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘etha |
i |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
いざ、きたれ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
sīsāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nhāyatha |
snā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
洗う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pītāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
黄色の |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
布、衣服 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pārupatha. |
pra-vṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
着る、着衣する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『さあ、あなた方は頭を洗い、黄色の衣をまとって下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ciraṃ diṭṭho no rājā mahāsudassano, rājānaṃ mahāsudassanaṃ
dassanāya upasaṅkamissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ciraṃ diṭṭho no rājā mahāsudassano, (265-2.) |
|
|
|
|
rājānaṃ mahāsudassanaṃ
dassanāya upasaṅkamissāmā’ti.
(265-3.) |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissāmā’ |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私たちは〔最後に〕マハースダッサナ王にまみえて、しばらくになります。私たちは、マハースダッサナ王にまみえるため、訪ねることにしましょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, ayye’ti kho, ānanda, itthāgāraṃ subhaddāya deviyā
paṭissutvā sīsāni nhāyitvā pītāni vatthāni pārupitvā yena subhaddā devī
tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ayye’ |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
高貴の、聖の、聖尼、大姉、貴婦人 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
有(属) |
女性、婦人 |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
家 →女官 |
|
|
|
|
subhaddāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
人名、スバッダー |
|
|
|
|
deviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
与 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīsāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nhāyitvā |
snā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
洗う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pītāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
黄色の |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
布、衣服 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pārupitvā |
pra-vṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着る、着衣する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
subhaddā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、スバッダー |
|
|
|
|
devī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、女官は『そのように、奥方』とスバッダー王妃へ応え、頭を洗い、黄色の衣をまとうと、スバッダー王妃のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, subhaddā devī pariṇāyakaratanaṃ āmantesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
subhaddā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、スバッダー |
|
|
|
|
devī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
pariṇāyaka |
pari-nī |
名 |
a |
男 |
持 |
指導者、指南、将軍 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにアーナンダよ、スバッダー王妃は将軍宝へ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kappehi, samma pariṇāyakaratana, caturaṅginiṃ senaṃ, ciraṃ
diṭṭho no rājā mahāsudassano, rājānaṃ mahāsudassanaṃ dassanāya
upasaṅkamissāmā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘kappehi, |
klp |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
なす、整える、営む、準備する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
pariṇāyaka |
pari-nī |
名 |
a |
男 |
持 |
指導者、指南、将軍 |
|
|
|
|
ratana, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
呼 |
宝 |
|
|
|
|
catur |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
aṅginiṃ |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
対 |
部分ある |
|
|
|
|
senaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
軍 |
|
|
|
|
ciraṃ diṭṭho no rājā
mahāsudassano, rājānaṃ mahāsudassanaṃ dassanāya upasaṅkamissāmā’ti. (265-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、将軍宝よ、四軍を準備して下さい。私たちは〔最後に〕マハースダッサナ王にまみえて、しばらくになります。私たちは、マハースダッサナ王にまみえるため、訪ねることにしたのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, devī’ti kho, ānanda, pariṇāyakaratanaṃ subhaddāya deviyā
paṭissutvā caturaṅginiṃ senaṃ kappāpetvā subhaddāya deviyā paṭivedesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
devī’ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
呼 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
pariṇāyaka |
pari-nī |
名 |
a |
男 |
持 |
指導者、指南、将軍 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
subhaddāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
人名、スバッダー |
|
|
|
|
deviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
与 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catur |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
aṅginiṃ |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
対 |
部分ある |
|
|
|
|
senaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
軍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappāpetvā |
klp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす、整える、営む、準備する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
subhaddāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
人名、スバッダー |
|
|
|
|
deviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
与 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivedesi – |
prati-vid 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
知らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、将軍宝は、『そのように、王妃よ』とスバッダー王妃へ応え四軍を準備して、スバッダー王妃へ知らせた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kappitā kho, devi, caturaṅginī senā, yassadāni kālaṃ
maññasī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kappitā |
klp |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた、準備された |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
devi, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
呼 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
catur |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
aṅginī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
部分ある |
|
|
|
|
senā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
軍 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasī’ |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに王妃よ、あなたが、いまや時を〔出発の適時だと〕お考えならば、そのため、四軍が準備されました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, subhaddā devī caturaṅginiyā senāya saddhiṃ
itthāgārena yena dhammo pāsādo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
subhaddā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、スバッダー |
|
|
|
|
devī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
catur |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
aṅginiyā |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
部分ある |
|
|
|
|
senāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
軍 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
有(属) |
女性、婦人 |
|
|
|
|
agārena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
家 →女官 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
固有名詞、ダンマ |
|
|
|
|
pāsādo |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにアーナンダよ、スバッダー王妃は、四軍および女官と共にダンマ宮殿へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā dhammaṃ pāsādaṃ abhiruhitvā yena mahāviyūhaṃ
kūṭāgāraṃ tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
固有名詞、ダンマ |
|
|
|
|
pāsādaṃ |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhitvā |
abhi-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
登る、上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
viyūhaṃ |
vi-ūh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
集積した、整列した →大荘厳 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
家 →重閣 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、ダンマ宮殿へ上がり、大荘厳重閣へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upasaṅkamitvā mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvārabāhaṃ ālambitvā
aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
viyūhassa |
vi-ūh |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
集積した、整列した →大荘厳 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agārassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
家 →重閣 |
|
|
|
|
dvāra |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
門 |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 →門の脇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ālambitvā |
ā-lamb |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
下がる、つかまえる |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、大荘厳重閣の門の脇をつかんで立ちました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「門柱に寄りかかって立ちました」(『パーリ』)などとする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano saddaṃ sutvā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
声、音 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā – |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときに、マハースダッサナ王は、〔人々の〕声を聞いて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ nu kho mahato viya janakāyassa saddo’ti mahāviyūhā
kūṭāgārā nikkhamanto addasa subhaddaṃ deviṃ dvārabāhaṃ ālambitvā ṭhitaṃ,
disvāna subhaddaṃ deviṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
大きい |
|
|
|
|
viya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとき |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人々 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体 →人々の集まり |
|
|
|
|
saddo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、音 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
viyūhā |
vi-ūh |
過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
集積した、整列した →大荘厳 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agārā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家 →重閣 |
|
|
|
|
nikkhamanto |
nis-kram |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasa |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
subhaddaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人名、スバッダー |
|
|
|
|
deviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
dvāra |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
門 |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 →門の脇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ālambitvā |
ā-lamb |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
下がる、つかまえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhitaṃ, |
sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
立った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
subhaddaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人名、スバッダー |
|
|
|
|
deviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい何事だ、大群衆の声のようだが』と、大荘厳重閣を出て、見てみました。大荘厳重閣の門の脇をつかんで立ったスバッダー王妃を見て、スバッダー王妃へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ettheva, devi, tiṭṭha mā pāvisī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
devi, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
呼 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭha |
sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
立つ、留まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisī’ |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『王妃よ、あなたはそこで止まりなさい。入ってはいけません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano aññataraṃ purisaṃ āmantesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
男、人間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そこでマハースダッサナ王は、とある男に言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi tvaṃ, ambho purisa, mahāviyūhā kūṭāgārā sovaṇṇamayaṃ
pallaṅkaṃ nīharitvā sabbasovaṇṇamaye tālavane paññapehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi |
i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ、きたれ、ゆけ |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
男 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
viyūhā |
vi-ūh |
過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
集積した、整列した →大荘厳 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agārā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家 →重閣 |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
〜所成の |
|
|
|
|
pallaṅkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
椅子、寝台、かご |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nīharitvā |
nir-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取り出す、除去する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
maye |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
〜所成の |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapehī’ |
pra-jñā 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
知らせる、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『さあ男よ、あなたは行って、大荘厳重閣から黄金でできた椅子を取り出し、すべて黄金でできたターラ樹林へしつらえて下さい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, devā’ti kho, ānanda, so puriso rañño mahāsudassanassa
paṭissutvā mahāviyūhā kūṭāgārā sovaṇṇamayaṃ pallaṅkaṃ nīharitvā
sabbasovaṇṇamaye tālavane paññapesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
devā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男、人間 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanassa |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahāviyūhā kūṭāgārā
sovaṇṇamayaṃ pallaṅkaṃ nīharitvā sabbasovaṇṇamaye tālavane (265-19.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapesi. |
pra-jñā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
知らせる、用意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、その男は『そのように、陛下』とマハースダッサナ王へ応え、大荘厳重閣から黄金でできた椅子を取り出し、すべて黄金でできたターラ樹林へしつらえました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano dakkhiṇena passena
sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
右の、南の |
|
|
|
|
passena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
脇、脇腹 |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
seyyaṃ |
śī |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
臥所、横臥 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappesi |
kḷp |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす、営む、整える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
足 |
|
|
|
|
pādaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
accādhāya |
ati-ā-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上に置く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、正念の |
|
|
|
|
sampajāno. |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでアーナンダよ、マハースダッサナ王は、正念正知のまま、右脇にて獅子臥をなし、足の上に足を置きました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この所作は「大般涅槃経での釈尊のそれに同じ。ストックフレーズなのではあろうが、ここでは死の暗示としてそのことが意識されているものと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266. ‘‘Atha kho, ānanda, subhaddāya deviyā etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, ānanda, subhaddāya deviyā etadahosi – (265-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにアーナンダよ、スバッダー王妃に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vippasannāni kho rañño mahāsudassanassa indriyāni, parisuddho
chavivaṇṇo pariyodāto, mā heva kho rājā mahāsudassano kālamakāsī’ti rājānaṃ
mahāsudassanaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vippasannāni |
vi-pra-sad |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
明浄な、清浄な |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanassa |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
indriyāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、感官 |
|
|
|
|
parisuddho |
pari-śudh 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
清まった、浄化した |
|
|
|
|
chavi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
皮膚、肌 |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
pariyodāto, |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄化した、清白の |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālamakāsī’ |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
死ぬ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanaṃ |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、マハースダッサナ王の諸根は明浄であり、肌の色は清らかで清白である。マハースダッサナ王は、死んではならない』と。〔そこで〕マハースダッサナ王へ、こういいました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大般涅槃経」195では、如来の成道と般涅槃の際、皮膚の色が輝くとされる。ここでもそれが念頭に置かれているのであろう。『註』は「世の有情たちというものは、死が近いとき、 極度に輝くものである」loke sattā nāma maraṇāsannakāle ativiya virocantiとする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni
kusāvatīrājadhānippamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十四 |
|
|
|
|
nagara |
|
名 |
a |
中 |
帯 |
城、市、都市 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
kusāvatī |
|
名 |
ī |
女 |
持 |
地名、クサーヴァティー |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhāni |
|
名 |
ī |
女 |
依(対) |
容器 →王都 |
|
|
|
|
pamukhāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、あなたにはこれらの、王都クサーヴァティーをはじめとする八万四千の都市があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
chandaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
janehi |
jan 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
産む、生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jīvite |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
命、寿命 |
|
|
|
|
apekkhaṃ |
apa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
期待、欲求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karohi. |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲をおこし、寿命への欲求をなして下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni
dhammapāsādappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti (266-3.) |
|
|
|
|
pāsāda |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
帯 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
固有名詞、ダンマ |
|
|
|
|
pāsāda |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
依(対) |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
pamukhāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、ダンマ宮殿をはじめとする八万四千の宮殿があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. (266-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲をおこし、寿命への欲求をなして下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni
mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti (266-3.) |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
帯 |
家 →重閣 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
viyūha |
vi-ūh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
集積した、整列した →大荘厳 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
家 →重閣 |
|
|
|
|
pamukhāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、大荘厳重閣をはじめとする八万四千の重閣があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. (266-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲をおこし、寿命への欲求をなして下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni
rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni
paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni
ubhatolohitakūpadhānāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti (266-3.) |
|
|
|
|
pallaṅka |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
椅子、寝台、かご |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
mayāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
rūpiya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銀、白銀、金銀、金銭 |
|
|
|
|
mayāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
danta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
歯、象牙 |
|
|
|
|
mayāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
真髄、樹芯、堅材 |
|
|
|
|
mayāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
gonaka |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
黒山羊、黒毛氈(けむしろ)、野牛 |
|
|
|
|
atthatāni |
ā-stṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
敷いた、覆った |
|
|
|
|
paṭika |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
白い羊毛布 |
|
|
|
|
atthatāni |
ā-stṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
敷いた、覆った |
|
|
|
|
paṭalika |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
織布、羊毛布、花毛氈 |
|
|
|
|
atthatāni |
ā-stṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
敷いた、覆った |
|
|
|
|
kadalimiga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
カダリー鹿 |
|
|
|
|
pavara |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最も優れた |
|
|
|
|
paccattharaṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
敷物 |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜を有する |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
上の |
|
|
|
|
chadāni |
chad |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
蓋,覆い,屋蓋,屋根 →天蓋 |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より |
|
|
|
|
lohitaka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
赤い |
|
|
|
|
upadhānāni. |
upa-dhā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
枕、置くこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、八万四千の椅子があります。金でできたもの、銀でできたもの、象牙でできたもの、堅材でできたもの、黒毛氈の敷かれたもの、白い羊毛布の敷かれたもの、織布の敷かれたもの、カダリー鹿の最上の敷物あるもの、上に天蓋のあるもの、両側の赤い枕があるもの〔など〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi, jīvite apekkhaṃ karohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. (266-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲をおこし、寿命への欲求をなして下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni
sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti (266-3.) |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
黄金の |
|
|
|
|
alaṅ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分な |
|
|
|
|
kārāni |
kṛ |
名 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
行為、文字、作者 →装身具、荘厳 |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
黄金の |
|
|
|
|
dhajāni |
|
名 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
旗 |
|
|
|
|
hema |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
金 |
|
|
|
|
jāla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
網 |
|
|
|
|
paṭicchannāni |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
覆われた、隠された |
|
|
|
|
uposatha |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
持 |
布薩、斎戒(ここでは固有名詞) |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(対) |
王 |
|
|
|
|
pamukhāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、ウポーサタ象王を始めとする、黄金の荘厳、黄金の旗あり、金の網で覆われた、八万四千の象があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. (266-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲をおこし、寿命への欲求をなして下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni
sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti assasahassāni
sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni.
(266-11.) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
馬 |
|
|
|
|
valāhaka |
|
名 |
a |
男 |
持 |
雲(ここでは固有名詞) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、ヴァラーハカ馬王を始めとする、黄金の荘厳、黄金の旗あり、金の網で覆われた、八万四千の馬があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. (266-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲をおこし、寿命への欲求をなして下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni
byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni
sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni
vejayantarathappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva
caturāsīti (266-3.) |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
馬 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
camma |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
皮 |
|
|
|
|
parivārāni |
pari-vṛ |
名過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
囲まれた、とばり |
|
|
|
|
byaggha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
虎 |
|
|
|
|
camma |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
皮 |
|
|
|
|
parivārāni |
pari-vṛ |
名過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
囲まれた、とばり |
|
|
|
|
dīpi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
豹 |
|
|
|
|
camma |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
皮 |
|
|
|
|
parivārāni |
pari-vṛ |
名過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
囲まれた、とばり |
|
|
|
|
paṇḍu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
黄色の |
|
|
|
|
kambala |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
毛布 |
|
|
|
|
parivārāni |
pari-vṛ |
名過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
囲まれた、とばり |
|
|
|
|
sovaṇṇālaṅkārāni
sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni (266-4.) |
|
|
|
|
vejayanta |
|
名 |
a |
男 |
持 |
固有名詞、ヴェージャヤンタ、最勝殿 |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
車 |
|
|
|
|
pamukhāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、ヴェージャヤンタ車を始めとする、獅子の皮のとばりあるもの、虎の皮のとばりあるもの、豹の皮のとばりあるもの、黄色の毛布のとばりあるもの〔など〕、黄金の荘厳、黄金の旗あり、金の網で覆われた、八万四千の車があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. (266-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲をおこし、寿命への欲求をなして下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni
maṇiratanappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti (266-3.) |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
帯 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
ratana |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
宝 |
|
|
|
|
pamukhāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、摩尼宝を始めとする、八万四千の摩尼があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. (266-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲をおこし、寿命への欲求をなして下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni
itthiratanappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti (266-3.) |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
帯 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
持 |
女性 |
|
|
|
|
ratana |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
宝 |
|
|
|
|
pamukhāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、女宝を始めとする、八万四千の女人があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. (266-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲をおこし、寿命への欲求をなして下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni
gahapatiratanappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti (266-3.) |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
帯 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
持 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ratana |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
宝 |
|
|
|
|
pamukhāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、居士宝を始めとする、八万四千の居士があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. (266-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲をおこし、寿命への欲求をなして下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni
pariṇāyakaratanappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti (266-3.) |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
anuyantāni |
anu-yā |
現分 |
ant |
中 |
複 |
主 |
従う、随従する、訪問する |
|
|
|
|
pariṇāyaka |
pari-nī |
名 |
a |
男 |
持 |
指導者、指南、将軍 |
|
|
|
|
ratana |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
宝 |
|
|
|
|
pamukhāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、将軍宝を始めとする、八万四千の随従する刹帝利があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. (266-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲をおこし、寿命への欲求をなして下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni
kaṃsūpadhāraṇāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti (266-3.) |
|
|
|
|
dhenu |
|
名 |
u |
女 |
帯 |
牝牛、乳牛 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
dukūla |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
黄麻、黄麻布 |
|
|
|
|
sandānāni |
saṃ-dā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
綱、束縛 |
|
|
|
|
kaṃsa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
青銅、銅貨 |
|
|
|
|
pamukhāni. |
upa-dhṛ 使? |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
受け器、乳桶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、黄麻布の綱を付け、青銅の乳桶ある八万四千の牝牛があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前章に同じく、duhasandanāniはdukūlasandānāniとした。前章では二回繰り返されているが、ここではそうではないので「それぞれ」の文言は削除した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. (266-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲をおこし、寿命への欲求をなして下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ
kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti (266-3.) |
|
|
|
|
vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
帯 |
布、衣服 |
|
|
|
|
koṭi |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
倶胝、一千万 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
khoma |
|
名 |
a |
中 |
持 |
亜麻 |
|
|
|
|
sukhumānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
精細の |
|
|
|
|
kappāsika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
綿の |
|
|
|
|
sukhumānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
精細の |
|
|
|
|
koseyya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
絹 |
|
|
|
|
sukhumānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
精細の |
|
|
|
|
kambala |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
毛布、毛織物 |
|
|
|
|
sukhumānaṃ; |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
精細の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、精細な亜麻の、精細な綿の、精細な絹の、精細な毛織りの、八万四千倶胝の衣服があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi, jīvite apekkhaṃ karohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. (266-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲をおこし、寿命への欲求をなして下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ
bhattābhihāro abhihariyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti (266-3.) |
|
|
|
|
thāli |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(処) |
土器、壺、大皿、鍋 |
|
|
|
|
pāka |
pac |
名 |
a |
男 |
帯 |
煮られたもの、調理された食物 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
sāyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夕方 |
|
|
|
|
pātaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
早く、早朝 |
|
|
|
|
bhatta |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
食事、奉仕された |
|
|
|
|
abhihāro |
abhi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
持参、提供、贈与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhihariyati. |
abhi-hṛ 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運ばれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、八万四千の皿料理があり、朝夕に食事が運ばれてきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohī’ (266-4.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲をおこし、寿命への欲求をなして下さい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267. ‘‘Evaṃ vutte, ānanda, rājā mahāsudassano subhaddaṃ deviṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
subhaddaṃ |
|
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
人名、スバッダー |
|
|
|
|
deviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このように言われて、マハースダッサナ王は、スバッダー王妃にこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Dīgharattaṃ kho maṃ tvaṃ, devi, iṭṭhehi kantehi piyehi
manāpehi samudācarittha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
devi, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
呼 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
iṭṭhehi |
iṣ |
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
好ましい、可愛の |
|
|
|
|
kantehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
可愛の、可楽の、所愛の |
|
|
|
|
piyehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
manāpehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samudācarittha; |
saṃ-ud-ā-car |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
行われる、話しかける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『王妃よ、じつに長い間、あなたは私に、好ましく、愛らしく、可愛の、適意の〔言葉〕によって話しかけてきました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なぜか動詞が複数形である。敬語表現か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha ca pana maṃ tvaṃ pacchime kāle aniṭṭhehi akantehi appiyehi
amanāpehi samudācarasī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
最後、西 |
|
|
|
|
kāle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
aniṭṭhehi |
an-iṣ |
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
好ましいからぬ |
|
|
|
|
akantehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
愛らしからぬ |
|
|
|
|
appiyehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
可愛ならぬ |
|
|
|
|
amanāpehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
適意ならぬ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samudācarasī’ |
saṃ-ud-ā-car |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
行われる、話しかける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、最後の時、あなたは私に、好ましくなく、愛らしくなく、可愛ならぬ、適意ならぬ〔言葉〕によって話しかけてきています』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kathaṃ carahi taṃ, deva, samudācarāmī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに |
|
|
|
|
carahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しからば |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samudācarāmī’ |
saṃ-ud-ā-car |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
行われる、話しかける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば陛下、私はどのようにあなたに話しかければよいでしょうか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ kho maṃ tvaṃ, devi, samudācara – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
devi, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
呼 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samudācara – |
saṃ-ud-ā-car |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
行われる、話しかける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『王妃よ、あなたは私に、このように話しかけて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sabbeheva, deva, piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo
aññathābhāvo, mā kho tvaṃ, deva, sāpekkho kālamakāsi, dukkhā sāpekkhassa
kālaṅkiriyā, garahitā ca sāpekkhassa kālaṅkiriyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sabbehi |
|
名形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
すべて |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
piyehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
manāpehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
bhāvo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
性質、状態 |
|
|
|
|
vinā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なくして、除いて |
|
|
|
|
bhāvo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
性質、状態 →別離、生別 |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
bhāvo, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
性質、状態 →変異 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
sāpekkho |
sa-apa-īkṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
期待ある、期待する、欲求ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālamakāsi, |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
死ぬ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦しい |
|
|
|
|
sāpekkhassa |
sa-apa-īkṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
期待ある、期待する、欲求ある |
|
|
|
|
kālaṅkiriyā, |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
臨終、命終 |
|
|
|
|
garahitā |
grah |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
呵責された、非難された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāpekkhassa |
sa-apa-īkṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
期待ある、期待する、欲求ある |
|
|
|
|
kālaṅkiriyā. |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
臨終、命終 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―あらゆる愛しいものたち、好ましいものたちとも、〔生まれの〕異なった状態となり、〔死によって〕別離し、〔死後に存在を〕異にします。陛下、あなたは欲あるままに死んではなりません。欲あるものの臨終は苦しく、また欲あるものの臨終は呵責されたものとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni
kusāvatīrājadhānippamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni
kusāvatīrājadhānippamukhāni. (266-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、あなたにはこれらの、王都クサーヴァティーをはじめとする八万四千の都市があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ (266-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajaha |
pra-hā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi. |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni
dhammapāsādappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. (266-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、ダンマ宮殿をはじめとする八万四千の宮殿があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni
mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. (266-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、大荘厳重閣をはじめとする八万四千の重閣があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni
rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni
paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni
ubhatolohitakūpadhānāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni
rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni
paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni
ubhatolohitakūpadhānāni. (266-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、八万四千の椅子があります。金でできたもの、銀でできたもの、象牙でできたもの、堅材でできたもの、黒毛氈の敷かれたもの、白い羊毛布の敷かれたもの、織布の敷かれたもの、カダリー鹿の最上の敷物あるもの、上に天蓋のあるもの、両側の赤い枕があるもの〔など〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni
sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni
hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. (266-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、ウポーサタ象王を始めとする、黄金の荘厳、黄金の旗あり、金の網で覆われた、八万四千の象があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni
sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni
hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. (266-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、ヴァラーハカ馬王を始めとする、黄金の荘厳、黄金の旗あり、金の網で覆われた、八万四千の馬があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni
byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni
sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni
vejayantarathappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni
dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni
hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. (266-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、ヴェージャヤンタ車を始めとする、獅子の皮のとばりあるもの、虎の皮のとばりあるもの、豹の皮のとばりあるもの、黄色の毛布のとばりあるもの〔など〕、黄金の荘厳、黄金の旗あり、金の網で覆われた、八万四千の車があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni
maṇiratanappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni. (266-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、摩尼宝を始めとする、八万四千の摩尼があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni
subhaddādevippamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni subhaddādevippamukhāni. (266-19.) |
|
|
|
|
subhaddā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
人名、スバッダー |
|
|
|
|
devi |
|
名 |
ī |
女 |
依(対) |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、スバッダー王妃を始めとする、八万四千の女人があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni
gahapatiratanappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni
gahapatiratanappamukhāni. (266-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、居士宝を始めとする、八万四千の居士があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni
pariṇāyakaratanappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. (266-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、将軍宝を始めとする、八万四千の随従する刹帝利があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni
kaṃsūpadhāraṇāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni. (266-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、黄麻布の綱を付け、青銅の乳桶ある八万四千の牝牛があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ
kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ
koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. (266-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、精細な亜麻の、精細な綿の、精細な絹の、精細な毛織りの、八万四千倶胝の衣服があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te deva caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ
bhattābhihāro abhihariyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te deva
caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyati. (266-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、八万四千の皿料理があり、朝夕に食事が運ばれてきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ
pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsī’’’(267-8.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268. ‘‘Evaṃ vutte, ānanda, subhaddā devī parodi assūni
pavattesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
subhaddā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、スバッダー |
|
|
|
|
devī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parodi |
pra-rud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
泣き出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assūni |
|
名 |
u |
中 |
複 |
対 |
涙 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavattesi. |
pra-vṛt 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
転起させる、起こさせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このようにいわれて、スバッダー王妃は泣き出し、涙を流しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, subhaddā devī assūni puñchitvā [pamajjitvā
(sī. syā. pī.), puñjitvā (ka.)] rājānaṃ mahāsudassanaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
subhaddā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、スバッダー |
|
|
|
|
devī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
assūni |
|
名 |
u |
中 |
複 |
対 |
涙 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puñchitvā |
proñch |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
掃く、拭う、清める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanaṃ |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときにスバッダー王妃は涙を拭い、マハースダッサナ王へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sabbeheva, deva, piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo
aññathābhāvo, mā kho tvaṃ, deva, sāpekkho kālamakāsi, dukkhā sāpekkhassa
kālaṅkiriyā, garahitā ca sāpekkhassa kālaṅkiriyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sabbeheva, deva, piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo
aññathābhāvo, mā kho tvaṃ, deva, sāpekkho kālamakāsi, dukkhā sāpekkhassa
kālaṅkiriyā, garahitā ca sāpekkhassa kālaṅkiriyā. (267-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あらゆる愛しいものたち、好ましいものたちとも、〔生まれの〕異なった状態となり、〔死によって〕別離し、〔死後に存在を〕異にします。陛下、あなたは欲あるままに死んではなりません。欲あるものの臨終は苦しく、また欲あるものの臨終は呵責されたものとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni
kusāvatīrājadhānippamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni
kusāvatīrājadhānippamukhāni. (266-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、王都クサーヴァティーをはじめとする八万四千の都市があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni
dhammapāsādappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. (266-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、ダンマ宮殿をはじめとする八万四千の宮殿があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni
mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. (266-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、大荘厳重閣をはじめとする八万四千の重閣があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni
rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni
paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni
ubhatolohitakūpadhānāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni
rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni
paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni
ubhatolohitakūpadhānāni. (266-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、八万四千の椅子があります。金でできたもの、銀でできたもの、象牙でできたもの、堅材でできたもの、黒毛氈の敷かれたもの、白い羊毛布の敷かれたもの、織布の敷かれたもの、カダリー鹿の最上の敷物あるもの、上に天蓋のあるもの、両側の赤い枕があるもの〔など〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni
sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni
sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. (266-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、ウポーサタ象王を始めとする、黄金の荘厳、黄金の旗あり、金の網で覆われた、八万四千の象があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni
sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni
hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. (266-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、ヴァラーハカ馬王を始めとする、黄金の荘厳、黄金の旗あり、金の網で覆われた、八万四千の馬があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha, jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni
byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni
sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni
vejayantarathappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni
dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni
hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. (266-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、ヴェージャヤンタ車を始めとする、獅子の皮のとばりあるもの、虎の皮のとばりあるもの、豹の皮のとばりあるもの、黄色の毛布のとばりあるもの〔など〕、黄金の荘厳、黄金の旗あり、金の網で覆われた、八万四千の車があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni
maṇiratanappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni. (266-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、摩尼宝を始めとする、八万四千の摩尼があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni
itthiratanappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti itthisahassāni itthiratanappamukhāni. (266-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、女宝を始めとする、八万四千の女人があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha, jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni
gahapatiratanappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni
gahapatiratanappamukhāni. (266-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、居士宝を始めとする、八万四千の居士があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni
pariṇāyakaratanappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. (266-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、将軍宝を始めとする、八万四千の随従する刹帝利があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni
kaṃsūpadhāraṇāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni. (266-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、黄麻布の綱を付け、青銅の乳桶ある八万四千の牝牛があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ
kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ
koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. (266-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、精細な亜麻の、精細な綿の、精細な絹の、精細な毛織りの、八万四千倶胝の衣服があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. (267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ
bhattābhihāro abhihariyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni te, deva,
caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyati.
(266-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたにはこれらの、八万四千の皿料理があり、朝夕に食事が運ばれてきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsī’ti. (267-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、あなたは、これらに関して欲を断ち、寿命への欲求をなさぬよう』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |