|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammapāsādapokkharaṇī |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
固有名詞、ダンマ |
|
|
|
|
pāsāda |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
相 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
pokkharaṇī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
蓮池 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【ダンマ宮殿と蓮池】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後で出るとおり、ここでのdhammaは固有名詞である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253. ‘‘Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanassa |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときにマハースダッサナ王にこの〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ imāsu tālantarikāsu dhanusate dhanusate
pokkharaṇiyo māpeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに(yaṃ〜で、「いかに〜すべきか」「〜したらどうか」) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
imāsu |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
antarikāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
内部、付近、中間 |
|
|
|
|
dhanu |
|
名 |
u |
中 |
帯 |
弓、ダヌ(単位) |
|
|
|
|
sate |
|
数 |
a |
中 |
単 |
処 |
百 |
|
|
|
|
dhanu |
|
名 |
u |
中 |
帯 |
弓、ダヌ(単位) |
|
|
|
|
sate |
|
数 |
a |
中 |
単 |
処 |
百 |
|
|
|
|
pokkharaṇiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
対 |
蓮池 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
māpeyya’n |
mā,
mi 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
築く、建設する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、これらターラ樹〔並木〕の内側に、百ダヌごとに蓮池を築いてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』の注によれば、一ダヌは四肘分とのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Māpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsu tālantarikāsu
dhanusate dhanusate pokkharaṇiyo. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Māpesi |
mā,
mi 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
築く、建設する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
tāsu |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
処 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
tālantarikāsu
dhanusate dhanusate pokkharaṇiyo. (253-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、マハースダッサナ王は、それらターラ樹〔並木〕の内側に、百ダヌごとに蓮池を築きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tā kho panānanda, pokkharaṇiyo catunnaṃ vaṇṇānaṃ iṭṭhakāhi citā
ahesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
pokkharaṇiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
蓮池 |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
vaṇṇānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
色、容色、種類 |
|
|
|
|
iṭṭhakāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
煉瓦、瓦 |
|
|
|
|
citā |
ci |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
積まれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまたアーナンダよ、それらの蓮池は四種の瓦で積み上げられたものでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā
phalikamayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
iṭṭhakā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
煉瓦、瓦 |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
mayā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
rūpiya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銀、白銀、金銀、金銭 |
|
|
|
|
mayā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
veḷuriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
瑠璃 |
|
|
|
|
mayā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
phalika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
玻璃、水晶 |
|
|
|
|
mayā. |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つの瓦は金で、一つは銀で、一つは瑠璃で、一つは水晶でできていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tāsu kho panānanda, pokkharaṇīsu cattāri cattāri sopānāni
ahesuṃ catunnaṃ vaṇṇānaṃ, ekaṃ sopānaṃ sovaṇṇamayaṃ ekaṃ rūpiyamayaṃ ekaṃ
veḷuriyamayaṃ ekaṃ phalikamayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tāsu |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
処 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
pokkharaṇīsu |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
処 |
蓮池 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
sopānāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
梯子、階段 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
vaṇṇānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
色、容色、種類 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
sopānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梯子、階段 |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
rūpiya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銀、白銀、金銀、金銭 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
veḷuriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
瑠璃 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
phalika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
玻璃、水晶 |
|
|
|
|
mayaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまたアーナンダよ、それらの蓮池にはそれぞれ四つ階段がありました。一つの階段は金で、一つは銀で、一つは瑠璃で、一つは水晶でできていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ, rūpiyamayā
sūciyo ca uṇhīsañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
mayassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
〜所成の |
|
|
|
|
sopānassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
梯子、階段 |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
mayā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
thambhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
柱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpiya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銀、白銀、金銀、金銭 |
|
|
|
|
mayā |
|
形 |
a |
男女 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
sūciyo |
|
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
針、くさび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
uṇhīsañ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
肉髻、王冠、笠木 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
金でできた階段には、金でできた柱が、また銀でできたくさびと笠木がありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpiyamayassa sopānassa rūpiyamayā thambhā ahesuṃ, sovaṇṇamayā
sūciyo ca uṇhīsañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpiyamayassa sopānassa rūpiyamayā thambhā ahesuṃ, sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. (253-7.) |
|
|
|
|
rūpiya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銀、白銀、金銀、金銭 |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
銀でできた階段には、銀でできた柱が、また金でできたくさびと笠木がありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṃ,
phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṃ, phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca. (253-7.) |
|
|
|
|
veḷuriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
瑠璃 |
|
|
|
|
phalika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
玻璃、水晶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瑠璃でできた階段には、瑠璃でできた柱が、また水晶でできたくさびと笠木がありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phalikamayassa sopānassa phalikamayā thambhā ahesuṃ,
veḷuriyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phalikamayassa sopānassa phalikamayā thambhā ahesuṃ, veḷuriyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. (253-7.) |
|
|
|
|
phalika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
玻璃、水晶 |
|
|
|
|
veḷuriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
瑠璃 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
水晶でできた階段には、水晶でできた柱が、また瑠璃でできたくさびと笠木がありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tā kho panānanda, pokkharaṇiyo dvīhi vedikāhi parikkhittā
ahesuṃ ekā vedikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
pokkharaṇiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
蓮池 |
|
|
|
|
dvīhi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
二 |
|
|
|
|
vedikāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
欄干、手すり |
|
|
|
|
parikkhittā |
pari-kṣip |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
囲まれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
vedikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
欄干、手すり |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
mayā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
rūpiya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銀、白銀、金銀、金銭 |
|
|
|
|
mayā. |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまたアーナンダよ、それらの蓮池には二つの欄干に囲まれていました。一つの欄干は金で、一つは銀でできていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sovaṇṇamayāya vedikāya sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ, rūpiyamayā
sūciyo ca uṇhīsañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sovaṇṇamayāya vedikāya sovaṇṇamayā thambhā
ahesuṃ, rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. (253-7.) |
|
|
|
|
mayāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
属 |
〜所成の |
|
|
|
|
vedikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
欄干、手すり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
金でできた欄干には、金でできた柱が、また銀でできたくさびと笠木がありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpiyamayāya vedikāya rūpiyamayā thambhā ahesuṃ, sovaṇṇamayā
sūciyo ca uṇhīsañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpiyamayāya vedikāya rūpiyamayā thambhā
ahesuṃ, sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. (253-8.) |
|
|
|
|
mayāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
属 |
〜所成の |
|
|
|
|
vedikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
欄干、手すり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
銀でできた欄干には、銀でできた柱が、また金でできたくさびと笠木がありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – (253-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときにマハースダッサナ王にこの〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ imāsu pokkharaṇīsu evarūpaṃ mālaṃ ropāpeyyaṃ
uppalaṃ padumaṃ kumudaṃ puṇḍarīkaṃ sabbotukaṃ sabbajanassa anāvaṭa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに(yaṃ〜で、「いかに〜すべきか」「〜したらどうか」) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
imāsu |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
pokkharaṇīsu |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
処 |
蓮池 |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
mālaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
花輪、華鬘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ropāpeyyaṃ |
ruh 使使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
植えさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppalaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
青蓮華 |
|
|
|
|
padumaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
紅蓮華 |
|
|
|
|
kumudaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
黄蓮華 |
|
|
|
|
puṇḍarīkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
白蓮華 |
|
|
|
|
sabbotukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
一切季節の、年中の |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
全て |
|
|
|
|
janassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人 |
|
|
|
|
anāvaṭa’n |
an-ā-vṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
開かれた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、これらの蓮池に、青蓮華、紅蓮華、黄蓮華、白蓮華〔といった〕花を年中植えさせて、全ての人に開放してはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ropāpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsu pokkharaṇīsu
evarūpaṃ mālaṃ uppalaṃ padumaṃ kumudaṃ puṇḍarīkaṃ sabbotukaṃ sabbajanassa
anāvaṭaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ropāpesi |
ruh 使使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
植えさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
tāsu |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
処 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
pokkharaṇīsu evarūpaṃ
mālaṃ uppalaṃ padumaṃ kumudaṃ puṇḍarīkaṃ sabbotukaṃ sabbajanassa anāvaṭaṃ.
(253-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、マハースダッサナ王は、それらの蓮池に、青蓮華、紅蓮華、黄蓮華、白蓮華〔といった〕花を年中植えさせて、全ての人に開放しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254. ‘‘Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – (253-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときにマハースダッサナ王にこの〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ imāsaṃ pokkharaṇīnaṃ tīre nhāpake purise ṭhapeyyaṃ,
ye āgatāgataṃ janaṃ nhāpessantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに(yaṃ〜で、「いかに〜すべきか」「〜したらどうか」) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
imāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
pokkharaṇīnaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
属 |
蓮池 |
|
|
|
|
tīre |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
|
nhāpake |
snā 使 |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
沐浴させる |
|
|
|
|
purise |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhapeyyaṃ, |
sthā 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
置く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
āgata |
a-gam |
過分 |
a |
‐ |
相 |
来た |
|
|
|
|
āgataṃ |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
来た |
|
|
|
|
janaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人々 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nhāpessantī’ |
snā 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
沐浴させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、これらの蓮池の岸に、やってきた人々をそれぞれ沐浴させるような、沐浴係の者たちを置いてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhapesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsaṃ pokkharaṇīnaṃ
tīre nhāpake purise, ye āgatāgataṃ janaṃ nhāpesuṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhapesi |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
置く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
tāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
それら |
|
|
|
|
pokkharaṇīnaṃ tīre
nhāpake purise, ye āgatāgataṃ janaṃ (254-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nhāpesuṃ. |
snā 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
沐浴させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、マハースダッサナ王は、それらの蓮池の岸に、やってきた人々をそれぞれ沐浴させるような、沐浴係の者たちを置きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – (253-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときにマハースダッサナ王にこの〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ imāsaṃ pokkharaṇīnaṃ tīre evarūpaṃ dānaṃ
paṭṭhapeyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ imāsaṃ
pokkharaṇīnaṃ tīre (254-2.) |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
施与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭṭhapeyyaṃ
– |
pra-sthā 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
用意させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、これらの蓮池の岸に、かくのごとき施与を用意させてはどうだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
annaṃ annaṭṭhikassa [annatthitassa (sī. syā. kaṃ. pī.), evaṃ
sabbattha pakabhirūpeneva dissati], pānaṃ pānaṭṭhikassa, vatthaṃ
vatthaṭṭhikassa, yānaṃ yānaṭṭhikassa, sayanaṃ sayanaṭṭhikassa, itthiṃ
itthiṭṭhikassa, hiraññaṃ hiraññaṭṭhikassa, suvaṇṇaṃ suvaṇṇaṭṭhikassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
annaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食べ物 |
|
|
|
|
anna |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
食べ物 |
|
|
|
|
aṭṭhikassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
希求する、欲求する |
|
|
|
|
pānaṃ |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
飲み物 |
|
|
|
|
pāna |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
飲み物 |
|
|
|
|
aṭṭhikassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
希求する、欲求する |
|
|
|
|
vatthaṃ |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣服 |
|
|
|
|
vattha |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
衣服 |
|
|
|
|
aṭṭhikassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
希求する、欲求する |
|
|
|
|
yānaṃ |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
乗り物 |
|
|
|
|
yāna |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
乗り物 |
|
|
|
|
aṭṭhikassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
希求する、欲求する |
|
|
|
|
sayanaṃ |
śī |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
横臥、臥具 |
|
|
|
|
sayana |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
横臥、臥具 |
|
|
|
|
aṭṭhikassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
希求する、欲求する |
|
|
|
|
itthiṃ |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
対 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(対) |
女性、婦人 |
|
|
|
|
aṭṭhikassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
希求する、欲求する |
|
|
|
|
hiraññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
金、黄金、金貨 |
|
|
|
|
hirañña |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
金、黄金、金貨 |
|
|
|
|
aṭṭhikassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
希求する、欲求する |
|
|
|
|
suvaṇṇaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
美しい、黄金、金貨 |
|
|
|
|
suvaṇṇa |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
美しい、黄金、金貨 |
|
|
|
|
aṭṭhikassā’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
希求する、欲求する |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
食べ物を求める者には食べ物を、飲み物を求める者には飲み物を、衣服を求める者には衣服を、乗り物を求める者には乗り物を、臥具を求める者には臥具を、女性を求める者には女性を、金貨を求める者には金貨を、黄金を求める者には黄金を』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・aṭṭhikaは水野辞書に出るatthikaの異体とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭṭhapesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsaṃ pokkharaṇīnaṃ
tīre evarūpaṃ dānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭṭhapesi |
pra-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
用意させる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
tāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pokkharaṇīnaṃ tīre
evarūpaṃ dānaṃ – (254-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、マハースダッサナ王は、それらの蓮池の岸に、かくのごとき施与を用意させました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
annaṃ annaṭṭhikassa, pānaṃ pānaṭṭhikassa, vatthaṃ
vatthaṭṭhikassa, yānaṃ yānaṭṭhikassa, sayanaṃ sayanaṭṭhikassa, itthiṃ
itthiṭṭhikassa, hiraññaṃ hiraññaṭṭhikassa, suvaṇṇaṃ suvaṇṇaṭṭhikassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
annaṃ annaṭṭhikassa, pānaṃ pānaṭṭhikassa, vatthaṃ
vatthaṭṭhikassa, yānaṃ yānaṭṭhikassa, sayanaṃ sayanaṭṭhikassa, itthiṃ
itthiṭṭhikassa, hiraññaṃ hiraññaṭṭhikassa, suvaṇṇaṃ suvaṇṇaṭṭhikassa.
(254-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕食べ物を求める者には食べ物を、飲み物を求める者には飲み物を、衣服を求める者には衣服を、乗り物を求める者には乗り物を、臥具を求める者には臥具を、女性を求める者には女性を、金貨を求める者には金貨を、黄金を求める者には黄金を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255. ‘‘Atha kho, ānanda, brāhmaṇagahapatikā pahūtaṃ sāpateyyaṃ
ādāya rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
居士の |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
sāpateyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自己の所有物、財産 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanaṃ |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときに、婆羅門や居士たちが、多くの財産を携えてマハースダッサナ王へ近づき、このようにいいました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「クータダンタ経」【十六の作法】(その二)にパラレルあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ, deva, pahūtaṃ sāpateyyaṃ devaññeva uddissa ābhataṃ, taṃ
devo paṭiggaṇhatū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
sāpateyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
自己の所有物、財産 |
|
|
|
|
devaññ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
uddissa |
ud-diś |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
関して、ついて、対して、指定して(連続体の副詞化) |
|
|
|
|
ābhataṃ, |
ā-bhṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
運ばれた、持ち来たった |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhatū’ |
prati-grah |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
受納する、領受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、この多くの財は、陛下のため持ち来たったものです。陛下はこれをお受け取りください』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Alaṃ bho, mamapidaṃ pahūtaṃ sāpateyyaṃ dhammikena balinā
abhisaṅkhataṃ, tañca vo hotu, ito ca bhiyyo harathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当なる、当然の、十分に、満足し、沢山だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
sāpateyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
自己の所有物、財産 |
|
|
|
|
dhammikena |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
具 |
如法の |
|
|
|
|
balinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
犠牲、供祭、供養、租税、供物 |
|
|
|
|
abhisaṅkhataṃ, |
abhi-saṃ-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
為作、行作、調合、現行された |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotu, |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多い、さらに多く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
harathā’ |
hṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
運ぶ、持ち来る、持ち去る、除く、奪う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、だが私には、法にかなった租税によって支度された、この十分な多くの財があります。それ(持ってきた財)はあなた方のものとしてください。またここ(王の財)からより多くを持ち帰るがよろしい』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te raññā paṭikkhittā ekamantaṃ apakkamma evaṃ samacintesuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
raññā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
王 |
|
|
|
|
paṭikkhittā |
prati-kṣip |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
拒絶された、反対の |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apakkamma |
apa-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
去る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samacintesuṃ
– |
saṃ-cint |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
思念する、考察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王に固辞された彼らは、一方へ下がって、このように考えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho etaṃ amhākaṃ patirūpaṃ, yaṃ mayaṃ imāni sāpateyyāni
punadeva sakāni gharāni paṭihareyyāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
patirūpaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
適当な、相応しい |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
sāpateyyāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
自己の所有物、財産 |
|
|
|
|
punad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
自分の |
|
|
|
|
gharāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭihareyyāma. |
prati-hṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
撃退する、避ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々がこれらの財を再び自分たちの家へ取り下げるようなこと、これは我々にとって、じつに適切でない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ rañño mahāsudassanassa nivesanaṃ
māpeyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに(yaṃ〜で、「いかに〜すべきか」「〜したらどうか」) |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanassa |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
nivesanaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
居住、住処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
māpeyyāmā’ |
mā,
mi 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
築く、建設する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、マハースダッサナ王のための住居を築いてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanaṃ |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、マハースダッサナ王へ近づいてこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nivesanaṃ te deva, māpessāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nivesanaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
居住、住処 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
māpessāmā’ |
mā,
mi 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
築く、建設する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、我々は、あなたのための住居を築こうと思います』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhivāsesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tuṇhībhāvena. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Adhivāsesi |
adhi-vas 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
同意する、承認する、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhāvena. |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
本性、性、状態、態 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハースダッサナ王は、沈黙によって承認しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256. ‘‘Atha kho, ānanda, sakko devānamindo rañño
mahāsudassanassa cetasā cetoparivitakkamaññāya vissakammaṃ [visukammaṃ (ka.)]
devaputtaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanassa |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
parivitakkam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
審慮 →心の所念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vissakammaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、ヴィッサカンマ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときに、神々の王サッカは、心によってマハースダッサナ王の心の所念を知り、ヴィッサカンマ天子へ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi tvaṃ, samma vissakamma, rañño mahāsudassanassa nivesanaṃ
māpehi dhammaṃ nāma pāsāda’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
来たれ、いざ |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
vissakamma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、ヴィッサカンマ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanassa |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
nivesanaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
居住、住処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
māpehi |
mā,
mi 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
築く、建設する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
固有名詞、ダンマ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
pāsāda’n |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、友ヴィッサカンマよ、あなたはマハースダッサナ王のための住居として、ダンマという名の宮殿を築きたまえ』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・婆羅門や居士たちの仕事を神々が援助した、ということであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, ānanda, vissakammo devaputto sakkassa
devānamindassa paṭissutvā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ
pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva devesu tāvatiṃsesu
antarahito rañño mahāsudassanassa purato pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhaddan |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
tavā’ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
vissakammo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴィッサカンマ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男、人 |
|
|
|
|
samiñjitaṃ |
saṃ-iṅg |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
動いた、曲がった |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasāreyya |
pra-sṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
伸ばす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasāritaṃ |
pra-sṛ 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
伸ばした |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samiñjeyya, |
saṃ-iṅg |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
動かす、曲げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
devesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処 |
三十三 |
|
|
|
|
antarahito |
antara-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
消失した、滅没した |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanassa |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
purato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、前から |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、ヴィッサカンマ天子は『そのように。あなたに吉祥〔あれ〕』と神々の王サッカへ応えて、あたかも力ある男が曲がった腕を伸ばし、あるいは伸びた腕を曲げるが如く、じつにそのように、三十三天より消失し、マハースダッサナ王の前に顕現しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, vissakammo devaputto rājānaṃ mahāsudassanaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
vissakammo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴィッサカンマ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanaṃ |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、ヴィッサカンマ天子はマハースダッサナ王へ、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nivesanaṃ te deva, māpessāmi dhammaṃ nāma pāsāda’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nivesanaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
居住、住処 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
māpessāmi |
mā,
mi 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
築く、建設する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
固有名詞、ダンマ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
pāsāda’n |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、私は、あなたのための住居として、ダンマという名の宮殿を築こうと思います』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhivāsesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tuṇhībhāvena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhivāsesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tuṇhībhāvena.
(255-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハースダッサナ王は、沈黙によって承認しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Māpesi kho, ānanda, vissakammo devaputto rañño
mahāsudassanassa nivesanaṃ dhammaṃ nāma pāsādaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Māpesi |
mā,
mi 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
築く、建設する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
vissakammo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴィッサカンマ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanassa |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
nivesanaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
居住、住処 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
固有名詞、ダンマ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
pāsādaṃ. |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつにヴィッサカンマ天子は、マハースダッサナ王のための住居として、ダンマという名の宮殿を築きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammo, ānanda, pāsādo puratthimena pacchimena ca yojanaṃ
āyāmena ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammo, |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
固有名詞、ダンマ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
pāsādo |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
puratthimena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
東の |
|
|
|
|
pacchimena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
西の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yojanaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
ヨージャナ、由旬 |
|
|
|
|
āyāmena |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
広がり、長さ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ダンマ宮殿は東西の長さにして一ヨージャナありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uttarena dakkhiṇena ca aḍḍhayojanaṃ vitthārena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uttarena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
北の |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
南の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aḍḍha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
半分の |
|
|
|
|
yojanaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
ヨージャナ、由旬 |
|
|
|
|
vitthārena. |
vi-stṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
広がり、広説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、南北の広がりにして半ヨージャナありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammassa, ānanda, pāsādassa tiporisaṃ uccatarena vatthu citaṃ
ahosi catunnaṃ vaṇṇānaṃ iṭṭhakāhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammassa, |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
固有名詞、ダンマ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
pāsādassa |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
porisaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
身長、ポーリサ(単位) |
|
|
|
|
uccatarena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
高さ |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
男 |
単 |
主 |
基礎 |
|
|
|
|
citaṃ |
ci |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
積まれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
vaṇṇānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
色、容色、種類 |
|
|
|
|
iṭṭhakāhi – |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
煉瓦、瓦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ダンマ宮殿には、高さにして三ポーリサの、四種の瓦で積み上げられた基部がありました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・uccatarenaはuccattaの異体の具格とみた。文脈からして、比較級「より高い」ではないように思われるためである。 |
|
|
|
・vatthuは、「事物」の場合には中性だが、「土地・基礎」の場合は男性名詞のはずである。しかしここでは形容が中性でかかっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā
phalikamayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā
phalikamayā. (253-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つの瓦は金で、一つは銀で、一つは瑠璃で、一つは水晶でできていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhammassa, ānanda, pāsādassa caturāsīti thambhasahassāni
ahesuṃ catunnaṃ vaṇṇānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammassa, ānanda, pāsādassa (256-10.) |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
thambha |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
柱 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catunnaṃ vaṇṇānaṃ – (256-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ダンマ宮殿には、四種の、八万四千本の柱がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
eko thambho sovaṇṇamayo, eko rūpiyamayo, eko veḷuriyamayo, eko
phalikamayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
thambho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
柱 |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
mayo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
rūpiya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銀、白銀、金銀、金銭 |
|
|
|
|
mayo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
veḷuriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
瑠璃 |
|
|
|
|
mayo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
phalika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
玻璃、水晶 |
|
|
|
|
mayo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一種の柱は金で、一種は銀で、一種は瑠璃で、一種は水晶でできていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammo, ānanda, pāsādo catunnaṃ vaṇṇānaṃ phalakehi santhato
ahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammo, ānanda, pāsādo (256-8.) |
|
|
|
|
catunnaṃ vaṇṇānaṃ
(256-10.) |
|
|
|
|
phalakehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
板、盾、柱 |
|
|
|
|
santhato |
saṃ-stṛ |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
広げた、覆われた、敷物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ダンマ宮殿は、四種の板で覆われていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ phalakaṃ sovaṇṇamayaṃ, ekaṃ rūpiyamayaṃ, ekaṃ
veḷuriyamayaṃ, ekaṃ phalikamayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ phalakaṃ sovaṇṇamayaṃ, ekaṃ
rūpiyamayaṃ, ekaṃ veḷuriyamayaṃ, ekaṃ phalikamayaṃ. (253-6.) |
|
|
|
|
phalakaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
板、盾、柱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つの板は金で、一つは銀で、一つは瑠璃で、一つは水晶でできていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhammassa, ānanda, pāsādassa catuvīsati sopānāni ahesuṃ
catunnaṃ vaṇṇānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammassa, ānanda, pāsādassa catuvīsati
sopānāni ahesuṃ catunnaṃ vaṇṇānaṃ – (256-12.) |
|
|
|
|
catuvīsati |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
二十四 |
|
|
|
|
sopānāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
梯子、階段 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ダンマ宮殿には、四種の、二十四の階段がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ sopānaṃ sovaṇṇamayaṃ, ekaṃ rūpiyamayaṃ, ekaṃ
veḷuriyamayaṃ, ekaṃ phalikamayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ sopānaṃ sovaṇṇamayaṃ, ekaṃ rūpiyamayaṃ, ekaṃ veḷuriyamayaṃ,
ekaṃ phalikamayaṃ. (253-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一種の階段は金で、一種は銀で、一種は瑠璃で、一種は水晶でできていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ rūpiyamayā
sūciyo ca uṇhīsañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ rūpiyamayā
sūciyo ca uṇhīsañca. (253-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
金でできた階段には、金でできた柱が、また銀でできたくさびと笠木がありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpiyamayassa sopānassa rūpiyamayā thambhā ahesuṃ sovaṇṇamayā
sūciyo ca uṇhīsañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpiyamayassa sopānassa rūpiyamayā thambhā ahesuṃ sovaṇṇamayā
sūciyo ca uṇhīsañca. (253-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
銀でできた階段には、銀でできた柱が、また金でできたくさびと笠木がありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṃ
phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṃ
phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca. (253-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瑠璃でできた階段には、瑠璃でできた柱が、また水晶でできたくさびと笠木がありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phalikamayassa sopānassa phalikamayā thambhā ahesuṃ
veḷuriyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phalikamayassa sopānassa phalikamayā thambhā ahesuṃ veḷuriyamayā
sūciyo ca uṇhīsañca.(253-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
水晶でできた階段には、水晶でできた柱が、また瑠璃でできたくさびと笠木がありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhamme, ānanda, pāsāde caturāsīti kūṭāgārasahassāni ahesuṃ
catunnaṃ vaṇṇānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhamme, |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
固有名詞、ダンマ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
pāsāde |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
帯 |
家 →重閣 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
ahesuṃ catunnaṃ
vaṇṇānaṃ – (256-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ダンマ宮殿には、四種の、八万四千の重閣がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ kūṭāgāraṃ sovaṇṇamayaṃ, ekaṃ rūpiyamayaṃ, ekaṃ
veḷuriyamayaṃ, ekaṃ phalikamayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ kūṭāgāraṃ
sovaṇṇamayaṃ, ekaṃ rūpiyamayaṃ, ekaṃ veḷuriyamayaṃ, ekaṃ phalikamayaṃ.
(253-6.) |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
家 →重閣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一種の重閣は金で、一種は銀で、一種は瑠璃で、一種は水晶でできていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sovaṇṇamaye kūṭāgāre rūpiyamayo pallaṅko paññatto ahosi,
rūpiyamaye kūṭāgāre sovaṇṇamayo pallaṅko paññatto ahosi, veḷuriyamaye
kūṭāgāre dantamayo pallaṅko paññatto ahosi, phalikamaye kūṭāgāre sāramayo
pallaṅko paññatto ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
maye |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
〜所成の |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agāre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家 →重閣 |
|
|
|
|
rūpiya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銀、白銀、金銀、金銭 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
pallaṅko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
椅子、寝台、かご |
|
|
|
|
paññatto |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
用意された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpiyamaye kūṭāgāre
sovaṇṇamayo pallaṅko paññatto ahosi, (同上、語順のみ入れ替わり) |
|
|
|
|
veḷuriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
瑠璃 |
|
|
|
|
maye kūṭāgāre (同上) |
|
|
|
|
danta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
歯、象牙 |
|
|
|
|
mayo pallaṅko paññatto
ahosi, (同上) |
|
|
|
|
phalika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
玻璃、水晶 |
|
|
|
|
maye kūṭāgāre (同上) |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
真髄、樹芯、堅材 |
|
|
|
|
mayo pallaṅko paññatto
ahosi. (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
金でできた重閣には銀でできた椅子が用意されていました。銀でできた重閣には金でできた椅子が用意されていました。瑠璃でできた重閣には象牙でできた椅子が用意されていました。水晶でできた重閣には堅材でできた椅子が用意されていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sovaṇṇamayassa kūṭāgārassa dvāre rūpiyamayo tālo ṭhito ahosi,
tassa rūpiyamayo khandho sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
mayassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
〜所成の |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agārassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
家 →重閣 |
|
|
|
|
dvāre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
門 |
|
|
|
|
rūpiya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銀、白銀、金銀、金銭 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
tālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rūpiya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銀、白銀、金銀、金銭 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
khandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
幹 |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
mayāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
pattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
葉、羽 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
phalāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
果 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
金でできた重閣の門には銀でできたターラ樹が立っており、それには銀でできた幹が、また金でできた葉と実がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpiyamayassa kūṭāgārassa dvāre sovaṇṇamayo tālo ṭhito ahosi,
tassa sovaṇṇamayo khandho, rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpiyamayassa
kūṭāgārassa dvāre sovaṇṇamayo tālo ṭhito ahosi, tassa sovaṇṇamayo khandho,
rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca. (256-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
銀でできた重閣の門には金でできたターラ樹が立っており、それには金でできた幹が、また銀でできた葉と実がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Veḷuriyamayassa kūṭāgārassa dvāre phalikamayo tālo ṭhito ahosi,
tassa phalikamayo khandho, veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Veḷuriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
瑠璃 |
|
|
|
|
mayassa kūṭāgārassa
dvāre phalikamayo tālo ṭhito
ahosi, tassa phalikamayo
khandho, veḷuriyamayāni
pattāni ca phalāni ca. (256-25.) |
|
|
|
|
phalika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
玻璃、水晶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瑠璃でできた重閣の門には水晶でできたターラ樹が立っており、それには水晶でできた幹が、また瑠璃でできた葉と実がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phalikamayassa kūṭāgārassa dvāre veḷuriyamayo tālo ṭhito ahosi,
tassa veḷuriyamayo khandho, phalikamayāni pattāni ca phalāni ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phalikamayassa
kūṭāgārassa dvāre veḷuriyamayo tālo ṭhito ahosi, tassa veḷuriyamayo khandho,
phalikamayāni pattāni ca phalāni ca. (256-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
水晶でできた重閣の門には瑠璃でできたターラ樹が立っており、それには瑠璃でできた幹が、また水晶でできた葉と実がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257. ‘‘Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – (253-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときにマハースダッサナ王にこの〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre sabbasovaṇṇamayaṃ
tālavanaṃ māpeyyaṃ, yattha divāvihāraṃ nisīdissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに(yaṃ〜で、「いかに〜すべきか」「〜したらどうか」) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
viyūhassa |
vi-ūh |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
集積した、整列した →大荘厳 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agārassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
家 →重閣 |
|
|
|
|
dvāre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
門 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
māpeyyaṃ, |
mā,
mi 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
築く、建設する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜するところの場所 |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、住居、精舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdissāmī’ |
ni-sad |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、大荘厳重閣の門に、日中の住まいとして坐す所として、全て金でできたターラ樹林を築いてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・mahāviyūhaを「大荘厳」としたのは『南伝』、『パーリ』にならったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano mahāviyūhassa
kūṭāgārassa dvāre sabbasovaṇṇamayaṃ tālavanaṃ, yattha divāvihāraṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māpesi kho, ānanda,
rājā mahāsudassano (253-3.) |
|
|
|
|
mahāviyūhassa
kūṭāgārassa dvāre sabbasovaṇṇamayaṃ tālavanaṃ, yattha divāvihāraṃ (257-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、マハースダッサナ王は、大荘厳重閣の門に、日中の住まいとして坐す所として、全て金でできたターラ樹林を築きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammo, ānanda, pāsādo dvīhi vedikāhi parikkhitto ahosi, ekā
vedikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammo, ānanda, pāsādo (256-8.) |
|
|
|
|
dvīhi vedikāhi parikkhitto ahosi, ekā vedikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā. (256-9.) |
|
|
|
|
parikkhitto |
pari-kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
囲まれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ダンマ宮殿は、二つの欄干に囲まれていました。一つの欄干は金で、一つは銀でできていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sovaṇṇamayāya vedikāya sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ, rūpiyamayā
sūciyo ca uṇhīsañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sovaṇṇamayāya vedikāya
sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ, rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. (253-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
金でできた欄干には、金でできた柱が、また銀でできたくさびと笠木がありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpiyamayāya vedikāya rūpiyamayā thambhā ahesuṃ, sovaṇṇamayā
sūciyo ca uṇhīsañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpiyamayāya vedikāya
rūpiyamayā thambhā ahesuṃ, sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. (253-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
銀でできた欄干には、銀でできた柱が、また金でできたくさびと笠木がありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258. ‘‘Dhammo, ānanda, pāsādo dvīhi kiṅkiṇikajālehi
[kiṅkaṇikajālehi (syā. ka.)] parikkhitto ahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammo, ānanda,
pāsādo dvīhi kiṅkiṇikajālehi
parikkhitto ahosi – (257-4.) |
|
|
|
|
kiṅkiṇika |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
鈴 |
|
|
|
|
jālehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
網、羅網 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ダンマ宮殿は、二つの鈴網に囲まれていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ jālaṃ sovaṇṇamayaṃ ekaṃ rūpiyamayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ jālaṃ sovaṇṇamayaṃ ekaṃ
rūpiyamayaṃ. (253-6.) |
|
|
|
|
jālaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
網、羅網 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つの鈴網は金で、一つは銀でできていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sovaṇṇamayassa jālassa rūpiyamayā kiṅkiṇikā ahesuṃ,
rūpiyamayassa jālassa sovaṇṇamayā kiṅkiṇikā ahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
mayassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
〜所成の |
|
|
|
|
jālassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
網、羅網 |
|
|
|
|
rūpiya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銀、白銀、金銀、金銭 |
|
|
|
|
mayā |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
kiṅkiṇikā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
鈴 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpiyamayassa jālassa
sovaṇṇamayā kiṅkiṇikā ahesuṃ. (同上、語順のみ入れ替わり) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
金でできた網には銀の鈴があり、銀でできた網には金の鈴がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda, kiṅkiṇikajālānaṃ vāteritānaṃ saddo ahosi
vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kiṅkiṇika |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
鈴 |
|
|
|
|
jālānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属属 |
網、羅網 |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
依(具) |
風 |
|
|
|
|
eritānaṃ |
īr 使 |
過分 |
a |
女 |
複 |
属絶 |
動かす、声を立てる、説く |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、音 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaggu |
|
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
愛すべき、好ましい、妙なる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rajanīyo |
raj |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
染心を煽る |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
khamanīyo |
kṣam |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐えられる、適する |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
madanīyo |
mad |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
陶酔の、酔わすべき |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そして、それらの鈴網が風で動くと、妙なる、魅惑的な、飽きの来ない、陶然とさせる音がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa
suppaṭitāḷitassa sukusalehi [kusalehi (sī. syā. kaṃ. pī.)] samannāhatassa
saddo hoti, vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca, evameva kho,
ānanda, tesaṃ kiṅkiṇikajālānaṃ vāteritānaṃ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca
khamanīyo ca madanīyo ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
aṅgikassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
部分の |
|
|
|
|
tūriyassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
楽器、器楽 |
|
|
|
|
suvinītassa |
su-vi-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
よく教導された |
|
|
|
|
suppaṭitāḷitassa |
su-prati-taḍ |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
よく弾ぜる、よく打ちたる |
|
|
|
|
sukusalehi |
kusalehi |
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
善き、巧みな |
|
|
|
|
samannāhatassa |
saṃ-anu-ā-han |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
打たれた、弾じられた |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、音 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaggu ca rajanīyo ca
khamanīyo ca madanīyo ca, (258-4.) |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tesaṃ kiṅkiṇikajālānaṃ
vāteritānaṃ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca.
(258-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、たとえば、よく調えられ、よく弾かれ、巧みな者たちによって奏でられた五部よりなる器楽の音が、妙なる、魅惑的な、飽きの来ない、陶然とさせるものである、そのように、アーナンダよ、それらの鈴網が風で動くと、妙なる、魅惑的な、飽きの来ない、陶然とさせる音がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho panānanda, tena samayena kusāvatiyā rājadhāniyā dhuttā
ahesuṃ soṇḍā pipāsā, te tesaṃ kiṅkiṇikajālānaṃ vāteritānaṃ saddena
paricāresuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kusāvatiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、クサーヴァティー |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhāniyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
dhuttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪人、賭博者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
soṇḍā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
酒乱の、酒飲み |
|
|
|
|
pipāsā, |
pā 意 |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
乾き、欲求、大酒家 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属絶 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
kiṅkiṇika |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
鈴 |
|
|
|
|
jālānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属絶 |
網、羅網 |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
依(具) |
風 |
|
|
|
|
eritānaṃ |
īr 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
属絶 |
動かす、声を立てる、説く |
|
|
|
|
saddena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声、音 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricāresuṃ. |
pari-car 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
仕える、楽しむ、自適する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、しかして、その時、王都クサーヴァティーにおける博打打ちや酒乱の大酒家、かれらは、それらの鈴網が風によって動くときの音によって楽しんだのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Niṭṭhito kho panānanda, dhammo pāsādo duddikkho ahosi musati
cakkhūni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Niṭṭhito |
nis-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
完成した、終了した |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
固有名詞、ダンマ |
|
|
|
|
pāsādo |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
duddikkho |
dur-dṛś? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪見の、悪く見られたduddiṭṭhoの異体? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
musati |
mṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
亡失する、迷失する、失う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhūni. |
|
名 |
us |
中 |
複 |
対 |
眼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、完成したダンマ宮殿は、〔まぶしくて〕見がたく、視界を失う〔ほどでした〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「光の成就のゆえに見づらい、という意味である」pabhāsampattiyā duddasoti atthoという『註』の解説に従い、duddikkhoはduddiṭṭhoの異体とみなして訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, ānanda, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe
vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno [abbhuggamamāno (sī. pī.
ka.)] duddikkho [dudikkho (pī.)] hoti musati cakkhūni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
vassānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
雨、雨期、年、安居 |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
māse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
月 |
|
|
|
|
sarada |
|
名 |
a |
男 |
持 |
秋 |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
viddhe |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
清明の |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った |
|
|
|
|
valāhake |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
雲 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ādicco |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
日、太陽 |
|
|
|
|
nabhaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
天空、雲、霧 |
|
|
|
|
abbhussakkamāno |
abhi-ud-ṣvaṣk |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
越えて進む、高く上がる |
|
|
|
|
duddikkho |
dur-dṛś? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪見の、悪く見られた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
musati |
mṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
亡失する、迷失する、失う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhūni; |
|
名 |
us |
中 |
複 |
対 |
眼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、たとえば、雨期の後の月である秋の時、晴れて雲が去った空に、天高く昇る太陽が〔まぶしくて〕見がたく、視界を失う、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, ānanda, dhammo pāsādo duddikkho ahosi musati
cakkhūni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, ānanda, dhammo
pāsādo duddikkho ahosi musati cakkhūni. (258-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように、アーナンダよ、完成したダンマ宮殿は、〔まぶしくて〕見がたく、視界を失う〔ほどでした〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259. ‘‘Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – (253-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときにマハースダッサナ王にこの〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ dhammassa pāsādassa purato dhammaṃ nāma pokkharaṇiṃ
māpeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに(yaṃ〜で、「いかに〜すべきか」「〜したらどうか」) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
固有名詞、ダンマ |
|
|
|
|
pāsādassa |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
purato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、前から |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
固有名詞、ダンマー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
pokkharaṇiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
蓮池 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
māpeyya’n |
mā,
mi 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
築く、建設する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、ダンマ宮殿の前に、ダンマーという名の蓮池を築いてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano dhammassa pāsādassa
purato dhammaṃ nāma pokkharaṇiṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Māpesi |
mā,
mi 使 |
名 |
ア |
能 |
単 |
三 |
築く、建設する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
dhammassa pāsādassa
purato dhammaṃ nāma pokkharaṇiṃ. (259-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、マハースダッサナ王は、ダンマ宮殿の前に、ダンマーという名の蓮池を築きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammā, ānanda, pokkharaṇī puratthimena pacchimena ca yojanaṃ
āyāmena ahosi, uttarena dakkhiṇena ca aḍḍhayojanaṃ vitthārena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammā, |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
固有名詞、ダンマー |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
pokkharaṇī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
蓮池 |
|
|
|
|
puratthimena pacchimena ca yojanaṃ āyāmena ahosi, (256-8.) |
|
|
|
|
uttarena dakkhiṇena ca aḍḍhayojanaṃ vitthārena. (256-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ダンマー蓮池は、東西の長さにして一ヨージャナ、また、南北の広がりにして半ヨージャナありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammā, ānanda, pokkharaṇī catunnaṃ vaṇṇānaṃ iṭṭhakāhi citā
ahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammā, ānanda,
pokkharaṇī (259-4.) |
|
|
|
|
catunnaṃ vaṇṇānaṃ iṭṭhakāhi citā (253-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ダンマー蓮池は、四種の瓦によって積み上げられていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā
phalikamayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā
phalikamayā.(253-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つの瓦は金で、一つは銀で、一つは瑠璃で、一つは水晶でできていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhammāya, ānanda, pokkharaṇiyā catuvīsati sopānāni ahesuṃ
catunnaṃ vaṇṇānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammāya, |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
固有名詞、ダンマー |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
pokkharaṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
蓮池 |
|
|
|
|
catuvīsati sopānāni ahesuṃ catunnaṃ vaṇṇānaṃ – (256-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ダンマー蓮池には、四種の、二十四の階段がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ sopānaṃ sovaṇṇamayaṃ, ekaṃ rūpiyamayaṃ, ekaṃ
veḷuriyamayaṃ, ekaṃ phalikamayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ sopānaṃ sovaṇṇamayaṃ, ekaṃ rūpiyamayaṃ, ekaṃ veḷuriyamayaṃ,
ekaṃ phalikamayaṃ. (253-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一種の階段は金で、一種は銀で、一種は瑠璃で、一種は水晶でできていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ rūpiyamayā
sūciyo ca uṇhīsañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ rūpiyamayā
sūciyo ca uṇhīsañca. (253-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
金でできた階段には、金でできた柱が、また銀でできたくさびと笠木がありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpiyamayassa sopānassa rūpiyamayā thambhā ahesuṃ sovaṇṇamayā
sūciyo ca uṇhīsañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpiyamayassa sopānassa rūpiyamayā thambhā ahesuṃ sovaṇṇamayā
sūciyo ca uṇhīsañca. (253-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
銀でできた階段には、銀でできた柱が、また金でできたくさびと笠木がありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṃ
phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṃ
phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca. (253-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瑠璃でできた階段には、瑠璃でできた柱が、また水晶でできたくさびと笠木がありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phalikamayassa sopānassa phalikamayā thambhā ahesuṃ
veḷuriyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phalikamayassa sopānassa phalikamayā thambhā ahesuṃ veḷuriyamayā
sūciyo ca uṇhīsañca.(253-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
水晶でできた階段には、水晶でできた柱が、また瑠璃でできたくさびと笠木がありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhammā, ānanda, pokkharaṇī dvīhi vedikāhi parikkhittā ahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammā, ānanda,
pokkharaṇī (259-4.) |
|
|
|
|
dvīhi vedikāhi
parikkhittā (253-11.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ダンマー蓮池には二つの欄干に囲まれていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekā vedikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekā vedikā
sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā. (253-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つの欄干は金で、一つは銀でできていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sovaṇṇamayāya vedikāya sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ rūpiyamayā
sūciyo ca uṇhīsañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sovaṇṇamayāya vedikāya
sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. (253-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
金でできた欄干には、金でできた柱が、また銀でできたくさびと笠木がありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpiyamayāya vedikāya rūpiyamayā thambhā ahesuṃ sovaṇṇamayā
sūciyo ca uṇhīsañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpiyamayāya vedikāya
rūpiyamayā thambhā ahesuṃ sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. (253-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
銀でできた欄干には、銀でできた柱が、また金でできたくさびと笠木がありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhammā, ānanda, pokkharaṇī sattahi tālapantīhi parikkhittā
ahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammā, ānanda,
pokkharaṇī (259-4.) |
|
|
|
|
sattahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
七 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
pantīhi |
|
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
列、線、隊 |
|
|
|
|
parikkhittā |
pari-kṣip |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
張り巡らされた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ダンマー蓮池は、七つのターラ並木によって囲まれていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekā tālapanti sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā,
ekā phalikamayā, ekā lohitaṅkamayā, ekā masāragallamayā, ekā
sabbaratanamayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
panti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
列、線、隊 |
|
|
|
|
sovaṇṇamayā, ekā
rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā, (253-5.) |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
lohitaṅka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
紅玉、赤珠 |
|
|
|
|
mayā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
masāragalla |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
琥珀、瑪瑙、猫目石 |
|
|
|
|
mayā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
ratana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
宝 |
|
|
|
|
mayā. |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つのターラ並木は金で、一本は銀で、一本は瑠璃で、一本は水晶で、一本は紅玉で、一本は琥珀で、一本は全ての宝でできていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sovaṇṇamayassa tālassa sovaṇṇamayo khandho ahosi rūpiyamayāni
pattāni ca phalāni ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
mayassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
〜所成の |
|
|
|
|
tālassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
sovaṇṇamayo khandho ahosi rūpiyamayāni pattāni ca
phalāni ca. (256-26.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
金でできたターラ樹には金の幹があり、また銀でできた葉と実がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpiyamayassa tālassa rūpiyamayo khandho ahosi sovaṇṇamayāni
pattāni ca phalāni ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpiyamayassa tālassa
rūpiyamayo khandho ahosi sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca. (259-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
銀でできたターラ樹には銀の幹があり、また金でできた葉と実がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Veḷuriyamayassa tālassa veḷuriyamayo khandho ahosi
phalikamayāni pattāni ca phalāni ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Veḷuriyamayassa tālassa veḷuriyamayo khandho ahosi phalikamayāni pattāni ca phalāni ca. (259-19.) |
|
|
|
|
veḷuriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
瑠璃 |
|
|
|
|
phalika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
玻璃、水晶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瑠璃でできたターラ樹には瑠璃の幹があり、また水晶でできた葉と実がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phalikamayassa tālassa phalikamayo khandho ahosi veḷuriyamayāni
pattāni ca phalāni ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phalikamayassa tālassa
phalikamayo khandho ahosi veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca. (259-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
水晶でできたターラ樹には水晶の幹があり、また瑠璃でできた葉と実がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lohitaṅkamayassa tālassa lohitaṅkamayo khandho ahosi
masāragallamayāni pattāni ca phalāni ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lohitaṅkamayassa tālassa lohitaṅkamayo khandho ahosi masāragallamayāni pattāni ca phalāni ca. (259-19.) |
|
|
|
|
lohitaṅka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
紅玉、赤珠 |
|
|
|
|
masāragalla |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
琥珀、瑪瑙、猫目石 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
紅玉でできたターラ樹には紅玉の幹があり、また琥珀でできた葉と実がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Masāragallamayassa tālassa masāragallamayo khandho ahosi
lohitaṅkamayāni pattāni ca phalāni ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Masāragallamayassa
tālassa masāragallamayo khandho ahosi lohitaṅkamayāni pattāni ca phalāni ca.
(259-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
琥珀でできたターラ樹には琥珀の幹があり、また紅玉でできた葉と実がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaratanamayassa tālassa sabbaratanamayo khandho ahosi,
sabbaratanamayāni pattāni ca phalāni ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbaratanamayassa tālassa sabbaratanamayo khandho ahosi, sabbaratanamayāni pattāni ca phalāni ca. (259-19.) |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
ratana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
宝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
全ての宝でできたターラ樹には全ての宝の幹があり、また全ての宝でできた葉と実がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāsaṃ kho panānanda, tālapantīnaṃ vāteritānaṃ saddo ahosi,
vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属絶 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
kho panānanda, tālapantīnaṃ vāteritānaṃ saddo
ahosi, vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. (258-4.) |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
pantīnaṃ |
|
名 |
i |
女 |
複 |
属絶 |
列、線、隊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そして、それらのターラ並木が風で動くと、妙なる、魅惑的な、飽きの来ない、陶然とさせる音がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa
suppaṭitāḷitassa sukusalehi samannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca
khamanīyo ca madanīyo ca, evameva kho, ānanda, tāsaṃ tālapantīnaṃ vāteritānaṃ
saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, ānanda,
pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi
samannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca,
evameva kho, ānanda, (258-5.) |
|
|
|
|
tāsaṃ tālapantīnaṃ
vāteritānaṃ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca.
(259-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、たとえば、よく調えられ、よく弾かれ、巧みな者たちによって奏でられた五部よりなる器楽の音が、妙なる、魅惑的な、飽きの来ない、陶然とさせるものである、そのように、アーナンダよ、それらのターラ並木が風で動くと、妙なる、魅惑的な、飽きの来ない、陶然とさせる音がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho panānanda, tena samayena kusāvatiyā rājadhāniyā dhuttā
ahesuṃ soṇḍā pipāsā, te tāsaṃ tālapantīnaṃ vāteritānaṃ saddena paricāresuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye kho panānanda, tena
samayena kusāvatiyā rājadhāniyā dhuttā ahesuṃ soṇḍā pipāsā, te tāsaṃ tālapantīnaṃ vāteritānaṃ
saddena paricāresuṃ. (258-6.) |
|
|
|
|
tāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属絶 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
pantīnaṃ |
|
名 |
i |
女 |
複 |
属絶 |
列、線、隊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、しかして、その時、王都クサーヴァティーにおける博打打ちや酒乱の大酒家、かれらは、それらのターラ並木が風によって動くときの音によって楽しんだのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Niṭṭhite kho panānanda, dhamme pāsāde niṭṭhitāya dhammāya ca
pokkharaṇiyā rājā mahāsudassano ‘ye [ye ko panānanda (syā. ka.)] tena
samayena samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā’, te
sabbakāmehi santappetvā dhammaṃ pāsādaṃ abhiruhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Niṭṭhite |
nis-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
完成した、終了した |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
固有名詞、ダンマ |
|
|
|
|
pāsāde |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
niṭṭhitāya |
nis-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
完成した、終了した |
|
|
|
|
dhammāya |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
固有名詞、ダンマー |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pokkharaṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処絶 |
蓮池 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
samaṇesu |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
持 |
沙門 |
|
|
|
|
sammatā |
saṃ-man |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
考えられた、尊敬された、選ばれた |
|
|
|
|
brāhmaṇesu |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
持 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sammatā’, |
saṃ-man |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
考えられた、尊敬された、選ばれた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santappetvā |
saṃ-tṛp 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
満足させる、喜ばせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
固有名詞、ダンマ |
|
|
|
|
pāsādaṃ |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhi. |
abhi-ruh |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
上がる、登る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またアーナンダよ、ダンマ宮殿が完成し、ダンマー蓮池が完成すると、マハースダッサナ王は、その時、沙門のうちの沙門と尊敬され、あるいは婆羅門のうちの婆羅門と尊敬された者たち、彼らをすべての欲楽によって満足させ、ダンマ宮殿へ上がりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamabhāṇavāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第一 |
|
|
|
|
bhāṇa |
bhaṇ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
誦、習誦 |
|
|
|
|
vāro. |
vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
回、順番、順、時、機会、分、章、曜日 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一誦分〔終わる〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |