|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhātuthūpapūjā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhātu |
|
名 |
u |
女 |
依(属) |
遺骨、舎利 |
|
|
|
|
thūpa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
塔 |
|
|
|
|
pūjā |
pūj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
供養 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【舎利塔の供養】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājagahe
bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca akāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattu |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、アジャータサットゥ、阿闍世 |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー、韋提希 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sarīrānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
thūpañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
塔 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahañ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
祭り |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi. |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにマガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは、ラージャガハで、世尊の舎利の塔〔の建立〕と祭礼をなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vesālikāpi licchavī vesāliyaṃ bhagavato sarīrānaṃ thūpañca
mahañca akaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vesālikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ヴェーサーリーの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
licchavī |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
bhagavato sarīrānaṃ
thūpañca mahañca (239-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaṃsu. |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またヴェーサーリーのリッチャヴィ族も、ヴェーサーリーで、世尊の舎利の塔〔の建立〕と祭礼をなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kapilavatthuvāsīpi sakyā kapilavatthusmiṃ bhagavato sarīrānaṃ
thūpañca mahañca akaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kapilavatthu |
|
名 |
u |
中 |
依(処) |
地名、カピラヴァットゥ |
|
|
|
|
vāsī |
vas |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
住む |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sakyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
種族名、サキャ、釈迦族 |
|
|
|
|
kapilavatthusmiṃ |
|
名 |
u |
中 |
単 |
処 |
地名、カピラヴァットゥ |
|
|
|
|
bhagavato sarīrānaṃ
thūpañca mahañca akaṃsu. (239-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またカピラヴァットゥに住む釈迦族も、カピラヴァットゥで、世尊の舎利の塔〔の建立〕と祭礼をなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Allakappakāpi bulayo allakappe bhagavato sarīrānaṃ thūpañca
mahañca akaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Allakappakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
アッラカッパの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bulayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
種族名、ブリ |
|
|
|
|
allakappe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
地名、アッラカッパ |
|
|
|
|
bhagavato sarīrānaṃ
thūpañca mahañca akaṃsu. (239-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またアッラカッパのブリ族も、アッラカッパで、世尊の舎利の塔〔の建立〕と祭礼をなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rāmagāmakāpi koḷiyā rāmagāme bhagavato sarīrānaṃ thūpañca
mahañca akaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāmagāmakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ラーマ村の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
koḷiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
種族名、コーリヤ族 |
|
|
|
|
rāmagāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラーマ村 |
|
|
|
|
bhagavato sarīrānaṃ
thūpañca mahañca akaṃsu. (239-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またラーマ村のコーリヤ族も、ラーマ村で、世尊の舎利の塔〔の建立〕と祭礼をなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Veṭṭhadīpakopi brāhmaṇo veṭṭhadīpe bhagavato sarīrānaṃ thūpañca
mahañca akāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Veṭṭhadīpako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
ヴェーッタディーパの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
veṭṭhadīpe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
地名、ヴェーッタディーパ |
|
|
|
|
bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca
akāsi. (239-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またヴェーッタディーパの婆羅門も、ヴェーッタディーパで、世尊の舎利の塔〔の建立〕と祭礼をなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāveyyakāpi mallā pāvāyaṃ bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca
akaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāveyyakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
パーヴァーの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mallā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
種族名、マッラ族 |
|
|
|
|
pāvāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、パーヴァー |
|
|
|
|
bhagavato sarīrānaṃ
thūpañca mahañca akaṃsu. (239-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またパーヴァーのマッラ族も、パーヴァーで、世尊の舎利の塔〔の建立〕と祭礼をなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kosinārakāpi mallā kusinārāyaṃ bhagavato sarīrānaṃ thūpañca
mahañca akaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kosinārakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
クシナーラーの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mallā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
種族名、マッラ族 |
|
|
|
|
kusinārāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、クシナーラー |
|
|
|
|
bhagavato sarīrānaṃ
thūpañca mahañca akaṃsu. (239-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またクシナーラーのマッラ族も、クシナーラーで、世尊の舎利の塔〔の建立〕と祭礼をなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Doṇopi brāhmaṇo tumbassa thūpañca mahañca akāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Doṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tumbassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
瓶、壺 |
|
|
|
|
thūpañca mahañca
akāsi. (239-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またドーナ婆羅門も、壺の塔〔の建立〕と祭礼をなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pippalivaniyāpi moriyā pippalivane aṅgārānaṃ thūpañca mahañca
akaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pippalivaniyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ピッパリヴァナの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
moriyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
種族名、モーリヤ族 |
|
|
|
|
pippalivane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ピッパリヴァナ |
|
|
|
|
aṅgārānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
炭火 |
|
|
|
|
thūpañca mahañca
akaṃsu. (239-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またピッパリヴァナのモーリヤ族も、ピッパリヴァナで、炭の塔〔の建立〕と祭礼をなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti aṭṭha sarīrathūpā navamo tumbathūpo dasamo
aṅgārathūpo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
sarīra |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
thūpā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
塔 |
|
|
|
|
navamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第九 |
|
|
|
|
tumba |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
瓶、壺 |
|
|
|
|
thūpo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
塔 |
|
|
|
|
dasamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第十 |
|
|
|
|
aṅgāra |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
炭火 |
|
|
|
|
thūpo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
塔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくて、八つの舎利塔、第九の壺塔、第十の炭塔がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametaṃ bhūtapubbanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubban |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
過去の →往昔 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かつて、このようなことがあった故に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240. Aṭṭhadoṇaṃ cakkhumato sarīraṃ, sattadoṇaṃ jambudīpe
mahenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
八 |
|
|
|
|
doṇaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
木桶、升、ドーナ(単位) |
|
|
|
|
cakkhumato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
眼ある |
|
|
|
|
sarīraṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
七 |
|
|
|
|
doṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
木桶、升、ドーナ(単位) |
|
|
|
|
jambudīpe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
閻浮提、南贍部洲、インド |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mahenti. |
mah 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
祀らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪眼あるものの舎利は八ドーナあり、七ドーナ〔の舎利〕を〔諸族が〕南贍部洲で祀らしめる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・話者による偈。 |
|
|
|
・「ケーヴァッタ経」487-1.のメモでも触れたが、遺骨を八つのドーナ(升)に分けたのがドーナ婆羅門(しかも彼は容器をもらっている)である、というのも、暗記のための意図的な語呂合わせであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekañca doṇaṃ purisavaruttamassa, rāmagāme nāgarājā maheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekañ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一つ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
doṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
木桶、升、ドーナ(単位) |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人 |
|
|
|
|
vara |
|
名形 |
a |
男中 |
持 |
優れた、高貴の |
|
|
|
|
uttamassa, |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
属 |
最上の、最高の |
|
|
|
|
rāmagāme |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
地名、ラーマ村 |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maheti. |
mah 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
祀らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そして、高貴な最上人の一ドーナ〔の舎利〕は、ラーマ村で竜王たちが祀らしめる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekāhi dāṭhā tidivehi pūjitā, ekā pana gandhārapure mahīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
dāṭhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
歯牙 |
|
|
|
|
tidivehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
三十三天 |
|
|
|
|
pūjitā, |
pūj |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
供養された |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
gandhāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地名、ガンダーラ国 |
|
|
|
|
pure |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
城、都、市 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mahīyati; |
mah 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
祀られる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつに、一本の歯は三十三天によって供養され、また一本は、ガンダーラ国の都に祀られる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāliṅgarañño vijite punekaṃ, ekaṃ pana nāgarājā maheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāliṅga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地名、カリンガ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
vijite |
vi-ji |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
征服された、領土 |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ekaṃ, |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
一 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
一 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maheti. |
mah 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
祀らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪さらに、カリンガ王領で一本を、また竜王たちが一本を祀らしめる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasseva tejena ayaṃ vasundharā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tejena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
火、威光 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vasu |
|
名 |
u |
中 |
依(対) |
富 |
|
|
|
|
dharā, |
dhṛ |
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
もつ、保持する →地、大地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつに、彼の威光によってこの地― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyāgaseṭṭhehi mahī alaṅkatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyāga |
|
名 |
a |
男 |
持 |
供物、受献者 |
|
|
|
|
seṭṭhehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
最上の、殊勝の |
|
|
|
|
mahī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地、大地 |
|
|
|
|
alaṅkatā; |
alaṃ-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
飾られた、荘厳された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大地は、最上の供物で荘厳される。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ imaṃ cakkhumato sarīraṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
cakkhumato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
眼ある |
|
|
|
|
sarīraṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かくのごとく、かの眼あるものの舎利は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Susakkataṃ sakkatasakkatehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Susakkataṃ |
su-sat-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく恭敬された、よく尊敬された |
|
|
|
|
sakkata |
sat-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
持 |
恭敬された、尊敬された |
|
|
|
|
sakkatehi. |
sat-kṛ |
過分 |
a |
男中 |
複 |
具 |
恭敬された、尊敬された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それぞれの恭敬によって、よく尊敬される― |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sakkatasakkatehi、「いとよく恭敬せられぬ」(『南伝』)、「崇拝されている」(『パーリ』)、「種々にいともよく、崇敬されている」(『原始』)。ここでは『原始』のように畳語のニュアンスで訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devindanāgindanarindapūjito, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
inda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
帝釈天、王 |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇 |
|
|
|
|
inda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
帝釈天、王 |
|
|
|
|
nara |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間 |
|
|
|
|
inda |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
帝釈天、王 |
|
|
|
|
pūjito, |
pūj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供養された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪天王たち、龍王たち、人王たちに供養され、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manussindaseṭṭhehi tatheva pūjito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間 |
|
|
|
|
inda |
|
名 |
a |
男 |
持 |
帝釈天、王 |
|
|
|
|
seṭṭhehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
最上の、殊勝の |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのごとく |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pūjito; |
pūj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供養された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪最上の人王たちに供養された、その如くに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ vandatha [taṃ taṃ vandatha (syā.)] pañjalikā labhitvā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vandatha |
vand |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
礼拝する、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañjalikā |
|
形 |
a |
男女 |
複 |
主 |
合掌の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhitvā, |
labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あなた方は彼を得て、合掌し礼拝せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddho have kappasatehi dullabhoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀 |
|
|
|
|
have |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
kappa |
|
名 |
a |
中 |
帯 |
劫 |
|
|
|
|
satehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
|
dullabho |
dur-labh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
得難い |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつに仏陀は、数百劫にも得難い故に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cattālīsa samā dantā, kesā lomā ca sabbaso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cattālīsa |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
四十 |
|
|
|
|
samā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
等しい |
|
|
|
|
dantā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
歯 |
|
|
|
|
kesā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
髪 |
|
|
|
|
lomā |
|
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
毛 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sabbaso; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あまねく、四十本の均等な歯、髪、また毛あり。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この二行は『原始』、『南伝』にない。PTS版に無いようである。 |
|
|
|
・四十本の歯は、三十二大人相のひとつ。 |
|
|
|
・十九以上の数詞は性をもち曲用するのだが、ここでのCattālīsāはpañcaなどと同じ、特殊な曲用を見せているようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devā hariṃsu ekekaṃ, cakkavāḷaparamparāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hariṃsu |
hṛ |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
持 |
一 |
|
|
|
|
ekaṃ, |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一 |
|
|
|
|
cakkavāḷa |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
鉄囲山 |
|
|
|
|
paramparā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
相続、展転、次から次へ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神々は一つ一つを、鉄囲山につぎつぎ運んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāparinibbānasuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
parinibbāna |
pati-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(属) |
般涅槃、円寂 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『長部』「大篇」〕第三〔経〕「大般涅槃経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |