|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sarīradhātuvibhājanaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sarīra |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
依(属) |
遺骨、舎利 →遺身舎利 |
|
|
|
|
vibhājanaṃ |
vi-bhaj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
分別、区分、分配 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【舎利の分配】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236. Assosi kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assosi |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattu |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、アジャータサットゥ、阿闍世 |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー、韋提希 |
|
|
|
|
putto – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、マガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
kusinārāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、クシナーラー |
|
|
|
|
parinibbuto’’ |
pari-bir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
般涅槃した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊がクシナーラーで般涅槃されたらしい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto kosinārakānaṃ
mallānaṃ dūtaṃ pāhesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattu |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、アジャータサットゥ、阿闍世 |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー、韋提希 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
kosinārakānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
クシナーラーの |
|
|
|
|
mallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
dūtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
使者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāhesi – |
pra-hi |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
送る、派遣する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでマガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは、クシナーラーのマッラ族へ使者を送った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavāpi khattiyo ahampi khattiyo, ahampi arahāmi bhagavato
sarīrānaṃ bhāgaṃ, ahampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
khattiyo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahāmi |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sarīrānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
bhāgaṃ, |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
部分、配分、領分 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sarīrānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
thūpañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
塔 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahañ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
祭り |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmī’’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊は刹帝利であられたが、私もまた刹帝利である。私もまた、世尊の舎利の分配に相応しい。私もまた、世尊の舎利の塔〔の建立〕と祭礼をなそうと思う」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosuṃ kho vesālikā licchavī – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Assosuṃ |
śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vesālikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ヴェーサーリーの |
|
|
|
|
licchavī – |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、ヴェーサーリーのリッチャヴィ族は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. (236-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊がクシナーラーで般涅槃されたらしい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho vesālikā licchavī kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho vesālikā licchavī kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ (236-3.) |
|
|
|
|
vesālikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ヴェーサーリーの |
|
|
|
|
licchavī |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāhesuṃ – |
pra-hi |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
送る、派遣する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでヴェーサーリーのリッチャヴィ族は、クシナーラーのマッラ族へ使者を送った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma
bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca
karissāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā,
mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ
thūpañca mahañca karissāmā’’ti.(236-4.) |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
khattiyā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahāma |
arh |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
karissāmā’’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊は刹帝利であられたが、我々もまた刹帝利である。我々もまた、世尊の舎利の分配に相応しい。我々もまた、世尊の舎利の塔〔の建立〕と祭礼をなそうと思う」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosuṃ kho kapilavatthuvāsī sakyā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Assosuṃ |
śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kapilavatthu |
|
名 |
u |
中 |
依(処) |
地名、カピラヴァットゥ |
|
|
|
|
vāsī |
vas |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
住む |
|
|
|
|
sakyā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
種族名、サキャ、釈迦族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、カピラヴァットゥに住む釈迦族は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. (236-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊がクシナーラーで般涅槃されたらしい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kapilavatthuvāsī sakyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ
pāhesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho kapilavatthuvāsī sakyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – (236-7.) |
|
|
|
|
kapilavatthu |
|
名 |
u |
中 |
依(処) |
地名、カピラヴァットゥ |
|
|
|
|
vāsī |
vas |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
住む |
|
|
|
|
sakyā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
種族名、サキャ、釈迦族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでカピラヴァットゥに住む釈迦族は、クシナーラーのマッラ族へ使者を送った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavā amhākaṃ ñātiseṭṭho, mayampi arahāma bhagavato
sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
親族、親戚 |
|
|
|
|
seṭṭho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の |
|
|
|
|
mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato
sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā’’ti. (236-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊は我々の親族のうちの最上者である。我々もまた、世尊の舎利の分配に相応しい。我々もまた、世尊の舎利の塔〔の建立〕と祭礼をなそうと思う」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosuṃ kho allakappakā bulayo [thūlayo (syā.)] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Assosuṃ |
śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
allakappakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
アッラカッパの |
|
|
|
|
bulayo – |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
種族名、ブリ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、アッラカッパのブリ族は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. (236-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊がクシナーラーで般涅槃されたらしい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho allakappakā bulayo kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ
pāhesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho allakappakā bulayo kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – (236-7.) |
|
|
|
|
allakappakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
アッラカッパの |
|
|
|
|
bulayo – |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
種族名、ブリ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでアッラカッパのブリ族は、クシナーラーのマッラ族へ使者を送った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma
bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca
karissāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato
sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā’’ti.
(236-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊は刹帝利であられたが、我々もまた刹帝利である。我々もまた、世尊の舎利の分配に相応しい。我々もまた、世尊の舎利の塔〔の建立〕と祭礼をなそうと思う」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosuṃ kho rāmagāmakā koḷiyā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Assosuṃ |
śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rāmagāmakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ラーマ村の |
|
|
|
|
koḷiyā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
種族名、コーリヤ族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、ラーマ村のコーリヤ族は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. (236-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊がクシナーラーで般涅槃されたらしい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rāmagāmakā koḷiyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho rāmagāmakā koḷiyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – (236-7.) |
|
|
|
|
rāmagāmakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ラーマ村の |
|
|
|
|
koḷiyā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
種族名、コーリヤ族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでラーマ村のコーリヤ族は、クシナーラーのマッラ族へ使者を送った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma
bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca
karissāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato
sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā’’ti.
(236-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊は刹帝利であられたが、我々もまた刹帝利である。我々もまた、世尊の舎利の分配に相応しい。我々もまた、世尊の舎利の塔〔の建立〕と祭礼をなそうと思う」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosi kho veṭṭhadīpako brāhmaṇo – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assosi |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
veṭṭhadīpako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
ヴェーッタディーパの |
|
|
|
|
brāhmaṇo – |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、ヴェーッタディーパの婆羅門は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. (236-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊がクシナーラーで般涅槃されたらしい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho veṭṭhadīpako brāhmaṇo kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ
pāhesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho veṭṭhadīpako brāhmaṇo kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesi – (236-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでヴェーッタディーパの婆羅門は、クシナーラーのマッラ族へ使者を送った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavāpi khattiyo ahaṃ pismi brāhmaṇo, ahampi arahāmi
bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, ahampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca
karissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavāpi khattiyo ahaṃ pismi brāhmaṇo, ahampi arahāmi bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, ahampi bhagavato
sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmī’’ti. (236-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇo, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊は刹帝利であられたが、私は婆羅門である。私もまた、世尊の舎利の分配に相応しい。私もまた、世尊の舎利の塔〔の建立〕と祭礼をなそうと思う」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosuṃ kho pāveyyakā mallā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Assosuṃ |
śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāveyyakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
パーヴァーの |
|
|
|
|
mallā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
種族名、マッラ族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、パーヴァーのマッラ族は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. (236-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊がクシナーラーで般涅槃されたらしい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho pāveyyakā mallā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho pāveyyakā mallā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – (236-7.) |
|
|
|
|
pāveyyakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
パーヴァーの |
|
|
|
|
mallā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
種族名、マッラ族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでパーヴァーのマッラ族は、クシナーラーのマッラ族へ使者を送った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma
bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca
karissāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato
sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā’’ti.
(236-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊は刹帝利であられたが、我々もまた刹帝利である。我々もまた、世尊の舎利の分配に相応しい。我々もまた、世尊の舎利の塔〔の建立〕と祭礼をなそうと思う」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte kosinārakā mallā te saṅghe gaṇe etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
kosinārakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
クシナーラーの |
|
|
|
|
mallā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
あなた/それら、彼ら |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
僧伽、衆団 |
|
|
|
|
gaṇe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
衆、会衆、群 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、クシナーラーのマッラ族は、彼ら衆団・群衆へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavā amhākaṃ gāmakkhette parinibbuto, na mayaṃ dassāma
bhagavato sarīrānaṃ bhāga’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村、村落 |
|
|
|
|
khette |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
田畑、土地、国土 |
|
|
|
|
parinibbuto, |
pari-nir-vā? |
過分 |
男 |
単 |
単 |
主 |
般涅槃した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dassāma |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
見る、認める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sarīrānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
bhāga’’n |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
部分、配分、領分 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊は我々の村の土地で般涅槃された。我々は世尊の舎利の分配を認めない」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237. Evaṃ vutte doṇo brāhmaṇo te saṅghe gaṇe etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
doṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
僧伽、衆団 |
|
|
|
|
gaṇe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
衆、会衆、群 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ドーナ婆羅門は、彼ら衆団・群衆へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Suṇantu bhonto mama ekavācaṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Suṇantu |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
尊者らよ、君らよ、友らよ、ああ、おお |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
vācaṃ, |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
語、言 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪尊者がたよ、我がひとことをききたまえ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amhāka [chandānurakkhaṇatthaṃ niggahītalopo]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amhāka; |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
我々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪我らが― |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・[ ]内はVRI版の注釈書きであろう。「韻律の保護のため、抑制音(ṃ)の除去がある」。Amhāka
はAmhākaṃとして読めという事である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddho ahu khantivādo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khanti |
|
名 |
i,
ī |
女 |
有(属) |
忍、忍辱 |
|
|
|
|
vādo; |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪仏陀は忍辱を説かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na hi sādhu yaṃ uttamapuggalassa, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
uttama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最上の |
|
|
|
|
puggalassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつに善からず、最上の人の、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sarīrabhāge siyā sampahāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sarīra |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
bhāge |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
部分、配分、領分 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sampahāro. |
saṃ-pra-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
打撃、争い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪舎利の分配に関して争いがあるようなことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbeva bhonto sahitā samaggā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
尊者らよ、君らよ、友らよ、ああ、おお |
|
|
|
|
sahitā |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ともなった、融和した |
|
|
|
|
samaggā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
和合した、統一の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪尊者がたよ、皆で融和し、和合し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodamānā karomaṭṭhabhāge; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodamānā |
saṃ-mud |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
共に喜ぶ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoma |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
bhāge; |
bhaj |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
部分、配分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪共に喜んで、我らは〔舎利を〕八分するべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vitthārikā hontu disāsu thūpā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vitthārikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
広まった、有名な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hontu |
bhū |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
disāsu |
diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
方位、方角、四方 |
|
|
|
|
thūpā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
塔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪塔は四方へ広がるべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahū janā cakkhumato pasannā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
|
janā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
cakkhumato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
眼ある |
|
|
|
|
pasannā’’ |
pra-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
明浄の、浄信あり |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪多くの人々は、眼あるものへ浄信あるべし」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前文のhontuが、ここにもかかっていると解した。『南伝』もそうしていると思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238. ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, tvaññeva bhagavato sarīrāni aṭṭhadhā
samaṃ savibhattaṃ vibhajāhī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tvaññ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sarīrāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
aṭṭhadhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
八種に |
|
|
|
|
samaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
等しく |
|
|
|
|
savibhattaṃ |
sa-vi-bhaj |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
分配ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vibhajāhī’’ |
vi-bhaj |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
分別する、分配する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば婆羅門よ、あなたが世尊の舎利を、八つに等しく分かれるように分配して下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho doṇo brāhmaṇo tesaṃ saṅghānaṃ gaṇānaṃ
paṭissutvā bhagavato sarīrāni aṭṭhadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhajitvā te saṅghe
gaṇe etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
doṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
saṅghānaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
僧伽、衆団 |
|
|
|
|
gaṇānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
衆、会衆、群 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sarīrāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
aṭṭhadhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
八種に |
|
|
|
|
samaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
等しく |
|
|
|
|
suvibhattaṃ |
sa-vi-bhaj |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
分配ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vibhajitvā |
vi-bhaj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
分別する、分配する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
僧伽、衆団 |
|
|
|
|
gaṇe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
衆、会衆、群 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、じつに、ドーナ婆羅門は彼ら衆団・群衆へ応え、世尊の舎利を八つに等しく分かれるように分配してから、彼ら衆団・群衆へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘imaṃ me bhonto tumbaṃ dadantu ahampi tumbassa thūpañca
mahañca karissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘imaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
尊者らよ、君らよ、友らよ、ああ、おお |
|
|
|
|
tumbaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
瓶、壺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dadantu |
dā |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tumbassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
瓶、壺 |
|
|
|
|
thūpañca mahañca
karissāmī’’ti. (236-4) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahañ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
祭り |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmī’’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者がたよ、私へこの壺を下さい。私もまた、壺の塔〔の建立〕と祭礼をなそうと思います」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adaṃsu kho te doṇassa brāhmaṇassa tumbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adaṃsu |
dā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
doṇassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tumbaṃ. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
瓶、壺 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに彼らは、ドーナ婆羅門へ壺を与えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosuṃ kho pippalivaniyā [pipphalivaniyā (syā.)] moriyā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Assosuṃ |
śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pippalivaniyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ピッパリヴァナの |
|
|
|
|
moriyā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
種族名、モーリヤ族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、ピッパリヴァナのモーリヤ族は聞いた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ピッパリヴァナの」は『パーリ』、『南伝』にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. (236-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊がクシナーラーで般涅槃されたらしい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho pippalivaniyā moriyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ
pāhesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho pippalivaniyā moriyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – (236-7.) |
|
|
|
|
pippalivaniyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ピッパリヴァアナの |
|
|
|
|
moriyā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
種族名、モーリヤ族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでピッパリヴァナのモーリヤ族は、クシナーラーのマッラ族へ使者を送った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma
bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca
karissāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato
sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā’’ti.
(236-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊は刹帝利であられたが、我々もまた刹帝利である。我々もまた、世尊の舎利の分配に相応しい。我々もまた、世尊の舎利の塔〔の建立〕と祭礼をなそうと思う」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Natthi bhagavato sarīrānaṃ bhāgo, vibhattāni bhagavato
sarīrāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sarīrānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
bhāgo, |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
部分、配分 |
|
|
|
|
vibhattāni |
vi-bhaj |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
区分した、配分した |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sarīrāni. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「〔もう〕世尊の舎利の部位はありません。世尊の舎利は分配されてしまいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ito aṅgāraṃ harathā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
aṅgāraṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
炭火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
harathā’’ |
hṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
運ぶ、もち来たる、奪う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなた方は、ここから炭をおもち下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tato aṅgāraṃ hariṃsu [āhariṃsu (syā. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
aṅgāraṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
炭火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hariṃsu. |
hṛ |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
運ぶ、もち来たる、奪う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、そこから炭を持って行った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |