|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāsudassanasuttadesanā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sudassana |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、スダッサナ |
|
|
|
|
sutta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
経 |
|
|
|
|
desanā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説示 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【マハースダッサナ経の説示】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本章は『長部』17「マハースダッサナ経」の冒頭部にパラレルである。当該経では、大善見王は釈尊の過去生とされる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210. Evaṃ vutte āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、尊者アーナンダは世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘mā, bhante, bhagavā imasmiṃ khuddakanagarake
ujjaṅgalanagarake sākhānagarake parinibbāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
khuddaka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小なる、雑なる |
|
|
|
|
nagarake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
小都市 |
|
|
|
|
ujjaṅgala |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
砂漠地、不毛の地、ジャングル |
|
|
|
|
nagarake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
小都市 |
|
|
|
|
sākhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
枝、みぞ |
|
|
|
|
nagarake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
小都市 →郊外、小都市 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyi. |
pari-nir-vā? |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
般涅槃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊はこの小さな町、不毛の地の町、小都市で般涅槃しないで下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhante, aññāni mahānagarāni, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
aññāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
nagarāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
城、市、都市 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、他の大きな都市があります。たとえば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
campā rājagahaṃ sāvatthī sāketaṃ kosambī bārāṇasī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
campā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、チャンパー |
|
|
|
|
rājagahaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
地名、ラージャガハ |
|
|
|
|
sāvatthī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
sāketaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、サーケータ |
|
|
|
|
kosambī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、コーサンビー |
|
|
|
|
bārāṇasī; |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、バーラーナシー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チャンパー、ラージャガハ、サーヴァッティー、サーケータ、コーサンビー、バーラーナシー。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettha bhagavā parinibbāyatu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyatu. |
pari-nir-vā? |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
般涅槃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらのところで、世尊は般涅槃してください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha bahū khattiyamahāsālā, brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā
tathāgate abhippasannā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bahū |
|
形 |
u |
女 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
sālā, |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
講堂、家屋 →大家 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
sālā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
講堂、家屋 →大家 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
sālā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
講堂、家屋 →大家 |
|
|
|
|
tathāgate |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
如来 |
|
|
|
|
abhippasannā. |
abhi-pra-sad |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
大いに喜んだ、浄信ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらのところには、多くの、如来に対し浄信ある、刹帝利の大家、婆羅門の大家、居士の大家がおります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tathāgatassa sarīrapūjaṃ karissantī’’ti |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
sarīra |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
pūjaṃ |
pūj |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
供養 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissantī’’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らが、如来の遺体の供養をすることでしょう」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版は、文末にピリオドがなく、次文の前半がそこに付いてしまっているが、ここで文が切れて話者が変わっているのは明白なので、そのように処理した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘māhevaṃ, ānanda, avaca; māhevaṃ, ānanda, avaca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca; |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
avaca – |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、そのようにいってはいけません。アーナンダよ、そのようにいってはいけません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘khuddakanagarakaṃ ujjaṅgalanagarakaṃ sākhānagaraka’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘khuddaka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小なる、雑なる |
|
|
|
|
nagarakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
小都市 |
|
|
|
|
ujjaṅgala |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
砂漠地、不毛の地、ジャングル |
|
|
|
|
nagarakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
小都市 |
|
|
|
|
sākhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
枝、みぞ |
|
|
|
|
nagaraka’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
小都市 →郊外、小都市 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『小さな町、不毛の地の町、小都市』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano nāma ahosi cakkavattī
dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janappadatthāvariyappatto
sattaratanasamannāgato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
過去の →往昔 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スダッサナ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
dhammiko |
dhṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
如法の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cātur |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
anto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
終極、目的、極限、辺、極端 |
|
|
|
|
vijitāvī |
vi-ji |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
己勝の、大勝した、征服した |
|
|
|
|
janappada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地方、国、国土 |
|
|
|
|
thāvariya |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
確立、安定 |
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得した、至った |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
ratana |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
宝 |
|
|
|
|
samannāgato. |
saṃ-anu-ā-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かつて、マハースダッサナという名の転輪王がいました。如法の法王であり、四方を征服して国土の安定に至り、七宝を具えた者でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa ayaṃ kusinārā kusāvatī nāma
rājadhānī ahosi, puratthimena ca pacchimena ca dvādasayojanāni āyāmena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rañño, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sudassanassa |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、スダッサナ |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kusinārā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、クシナーラー |
|
|
|
|
kusāvatī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、クサーヴァティー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhānī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puratthimena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
東の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pacchimena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
西の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dvādasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十二 |
|
|
|
|
yojanāni |
yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
ヨージャナ、由旬 |
|
|
|
|
āyāmena; |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
広がり、長さ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このクシナーラーは、マハースダッサナ王の、クサーヴァティーという名の王都だったのです。東西の長さにして十二ヨージャナ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uttarena ca dakkhiṇena ca sattayojanāni vitthārena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttarena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
北の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
南の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
yojanāni |
yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
ヨージャナ、由旬 |
|
|
|
|
vitthārena. |
vi-stṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
広がり、広説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
南北の広がりにして七ヨージャナありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kusāvatī, ānanda, rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā
ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kusāvatī, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、クサーヴァティー |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhānī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
iddhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
富んだ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phītā |
sphāy |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
裕福な、繁栄した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多く |
|
|
|
|
janā |
|
名 |
a |
男→女 |
複 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ākiṇṇa |
ā-kṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
散乱した、卑しい |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男→女 |
複 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
subhikkhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
豊穣の、多量の収穫ある |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、王都クサーヴァティーは、じつに富んでおり、裕福な人々あり、入り乱れる人々あり、また多くの収穫がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, ānanda, devānaṃ āḷakamandā nāma rājadhānī iddhā
ceva hoti phītā ca bahujanā ca ākiṇṇayakkhā ca subhikkhā ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
āḷakamandā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、アーラカマンダー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
rājadhānī
iddhā ceva hoti phītā ca bahujanā ca ākiṇṇayakkhā
ca subhikkhā ca; (210-13.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、あたかも、アーラカマンダーという神々の王都が、じつに富んでおり、裕福な人々あり、入り乱れる人々あり、また多くの収穫があるように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, ānanda, kusāvatī rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā
ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, kusāvatī
rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā
ca. (210-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつにそのように、王都クサーヴァティーは、じつに富んでおり、裕福な人々あり、入り乱れる人々あり、また多くの収穫があったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kusāvatī, ānanda, rājadhānī dasahi saddehi avivittā ahosi divā
ceva rattiñca, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kusāvatī, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、クサーヴァティー |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhānī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
dasahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
十 |
|
|
|
|
saddehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
声、音 |
|
|
|
|
avivittā |
a-vi-vic |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
不遠離の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
divā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
複奪 |
日中に |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
rattiñ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
夜に |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、王都クサーヴァティーは、昼も夜も、十種の音が途絶えることはありませんでした。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hatthisaddena assasaddena rathasaddena bherisaddena
mudiṅgasaddena vīṇāsaddena gītasaddena saṅkhasaddena sammasaddena
pāṇitāḷasaddena ‘asnātha pivatha khādathā’ti dasamena saddena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
saddena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声、音 |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
saddena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声、音 |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
saddena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声、音 |
|
|
|
|
bheri |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
太鼓 |
|
|
|
|
saddena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声、音 |
|
|
|
|
mudiṅga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
小鼓 |
|
|
|
|
saddena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声、音 |
|
|
|
|
vīṇā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
琴 |
|
|
|
|
saddena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声、音 |
|
|
|
|
gīta |
gai |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
歌 |
|
|
|
|
saddena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声、音 |
|
|
|
|
saṅkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
法螺貝 |
|
|
|
|
saddena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声、音 |
|
|
|
|
samma |
|
名 |
a |
‐ |
依(属) |
鐃鈸(シンバル) |
|
|
|
|
saddena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声、音 |
|
|
|
|
pāṇi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
手 |
|
|
|
|
tāḷa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
銅鑼、楽器 →手拍子 |
|
|
|
|
saddena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声、音 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘asnātha |
aś |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
食べる |
|
|
|
|
pivatha |
pā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
飲む |
|
|
|
|
khādathā’ |
khād |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
食べる、噛む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
dasamena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
第十 |
|
|
|
|
saddena. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声、音 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
象の音、馬の音、車の音、太鼓の音、小鼓の音、琴の音、歌の音、法螺貝の音、シンバルの音、手拍子の音、『あなた方は食べよ、飲めよ、噛めよ』という第十の音が。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・十一ある。あるいはこれは「第十の音として、『あなた方は食べよ、飲めよ、噛めよ』という手拍子の音が」とすべきか。 |
|
|
|
・sammaの性は辞書類に出ない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gaccha tvaṃ, ānanda, kusināraṃ pavisitvā kosinārakānaṃ
mallānaṃ ārocehi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gaccha |
gam |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kusināraṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
地名、クシナーラー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisitvā |
pra-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kosinārakānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
クシナーラーの |
|
|
|
|
mallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocehi – |
ā-ruc |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
告げる、述べる、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、行きなさい。あなたはクシナーラーへ入り、クシナーラーのマッラ族へ告げてください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ajja kho, vāseṭṭhā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa
parinibbānaṃ bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
yāme |
yam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
夜分 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
parinibbānaṃ |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
般涅槃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ヴァーセッタたちよ、今日、夜の後分に、如来の般涅槃がおこります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「三明経」にもヴァーセッタなる人物が登場したが、同一人物であろうか。「三明経」の舞台はコーサラ国であるから、同名の別人か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkamatha vāseṭṭhā, abhikkamatha vāseṭṭhā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkamatha |
abhi-kram |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
進行する、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāseṭṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
abhikkamatha |
同上 |
|
|
|
|
vāseṭṭhā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタたちよ、おいでください。ヴァーセッタたちよ、おいでください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
vippaṭisārino |
vi-prati-smṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
後悔ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahuvattha – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
後で後悔することにならぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṃ ahosi, na
mayaṃ labhimhā pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amhākañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村、村落 |
|
|
|
|
khette |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
田畑、土地、国土 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
parinibbānaṃ |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
般涅槃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhimhā |
labh |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
kāle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時、適時 |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
dassanāyā’’’ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―我々の村の土地で如来の般涅槃がおこったにもかかわらず、我々は最後の時に、如来へまみえるための〔機会を〕得ることができなかった―と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā
nivāsetvā pattacīvaramādāya attadutiyo kusināraṃ pāvisi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas
使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
得た、取った |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二、同伴者 |
|
|
|
|
kusināraṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
地名、クシナーラー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisi. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、尊者アーナンダは世尊へ応え、衣を着け、鉢と外衣を取って、同伴者を連れ、クシナーラーへ入った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |