|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭha parisā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
衆、会衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【八会衆】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この後、いくつか「八」にまつわる説示が続くが、なぜこの文脈でそれがなされるか不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172. ‘‘Aṭṭha kho imā, ānanda, parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
parisā. |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
衆、会衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、これら八つの会衆があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā aṭṭha? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
aṭṭha? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる八つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā,
cātumahārājikaparisā [cātummahārājikaparisā (sī. syā. kaṃ. pī.)],
tāvatiṃsaparisā, māraparisā, brahmaparisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
parisā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
parisā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
parisā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
依(属) |
沙門 |
|
|
|
|
parisā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
cātumahārājika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
四天王 |
|
|
|
|
parisā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
tāvatiṃsa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
三十三天の |
|
|
|
|
parisā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔 |
|
|
|
|
parisā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
parisā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
衆、会衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
刹帝利の会衆、婆羅門の会衆、居士の会衆、沙門の会衆、四天王の会衆、三十三天の会衆、魔の会衆、梵天の会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhijānāmi kho panāhaṃ, ānanda, anekasataṃ khattiyaparisaṃ
upasaṅkamitā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Abhijānāmi |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
a |
‐ |
帯 |
多数の、一つならぬ |
|
|
|
|
sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百 |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
upasaṅkamitā. |
upa-saṃ-kram |
形 |
ar |
男 |
単 |
主 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、しかるに私は、幾百の刹帝利の会衆へ近づいたのを思い出せます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrapi mayā sannisinnapubbaṃ ceva sallapitapubbañca sākacchā
ca samāpajjitapubbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sannisinna |
saṃ-ni-sad |
過分 |
a |
‐ |
持 |
共座した、落ち着いた |
|
|
|
|
pubbaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
前の、先の、過去の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sallapita |
saṃ-lap |
過分 |
a |
‐ |
持 |
共に語る、会談する |
|
|
|
|
pubbañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
前の、先の、過去の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sākacchā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
会話、議論 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
samāpajjita |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
達した、入った |
|
|
|
|
pubbā. |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
前の、先の、過去の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、私と共に座った過去を、共に語った過去を、過去に交わした諸々の議論を。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・構文に疑義が残るが、やむをえず諸訳も参考に、このように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
yādisako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なんであれ(関係代名詞的) |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tādisako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
そのような |
|
|
|
|
mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その時、彼らの容色がどのようであれ、私の容色はそれと同じようでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yādisako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なんであれ(関係代名詞的) |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
saro |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、母音 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tādisako |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、母音 |
|
|
|
|
mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
saro |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、母音 |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らの声がどのようであれ、私の声はそれと同じようでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi
sampahaṃsemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammiyā |
dhṛ |
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
法の |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandassemi |
saṃ-dṛś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
教示する、開示する |
|
|
|
|
samādapemi |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
取らせる、勧導する、訓誡する |
|
|
|
|
samuttejemi |
saṃ-ā-tij 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
鼓舞する、奨励する |
|
|
|
|
sampahaṃsemi. |
saṃ-pra-hṛṣ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
喜ばせる、欣喜させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は〔彼らを〕、法話によって教示し、訓誡し、鼓舞し、欣喜させました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhāsamānañca maṃ na jānanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhāsamānañ |
bhāṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
言う、話す |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānanti – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
話している私を、彼らは知りませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
言う、話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
manusso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい、この話しているのは何者だろう。神だろうか。あるいは人だろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā
sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammiyā |
dhṛ |
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
法の |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandassetvā |
saṃ-dṛś 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
教示する、開示する |
|
|
|
|
samādapetvā |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取らせる、勧導する、訓誡する |
|
|
|
|
samuttejetvā |
saṃ-ā-tij 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
鼓舞する、奨励する |
|
|
|
|
sampahaṃsetvā |
saṃ-pra-hṛṣ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
喜ばせる、欣喜させる |
|
|
|
|
antaradhāyāmi. |
dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
滅没する、消失する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は〔彼らを〕、法話によって教示し、訓誡し、鼓舞し、欣喜させてから、消失しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Antarahitañca maṃ na jānanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Antarahitañ |
dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
消えた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānanti – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
消えた私を、彼らは知りませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā’ti? (172-10.) |
|
|
|
|
antarahito |
dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
消えた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい、この消えた者は何者だろう。神だろうか。あるいは人だろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhijānāmi kho panāhaṃ, ānanda, anekasataṃ
brāhmaṇaparisaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhijānāmi kho panāhaṃ, ānanda, anekasataṃ (172-4.) |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、しかるに私は、幾百の婆羅門の会衆へ……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gahapatiparisaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
parisaṃ… |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
衆、会衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の会衆へ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samaṇaparisaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
依(属) |
沙門 |
|
|
|
|
parisaṃ… |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
衆、会衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門の会衆へ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cātumahārājikaparisaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cātumahārājika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
四天王 |
|
|
|
|
parisaṃ… |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
衆、会衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四天王の会衆へ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tāvatiṃsaparisaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāvatiṃsa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
三十三天の |
|
|
|
|
parisaṃ… |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
衆、会衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三十三天の会衆へ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
māraparisaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔 |
|
|
|
|
parisaṃ… |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
衆、会衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
魔の会衆へ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmaparisaṃ upasaṅkamitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
upasaṅkamitā. |
upa-saṃ-kram |
形 |
ar |
男 |
単 |
主 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天の会衆へ近づいたのを〔思い出せます〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrapi mayā sannisinnapubbaṃ ceva sallapitapubbañca sākacchā
ca samāpajjitapubbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatrapi mayā sannisinnapubbaṃ ceva sallapitapubbañca
sākacchā ca samāpajjitapubbā. (172-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、私と共に座った過去を、共に語った過去を、過去に交わした諸々の議論を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ
vaṇṇo hoti. (172-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その時、彼らの容色がどのようであれ、私の容色はそれと同じようでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti.
(172-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その時、彼らの声がどのようであれ、私の声はそれと同じようでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi
sampahaṃsemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi
sampahaṃsemi. (172-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は〔彼らを〕、法話によって教示し、訓誡し、鼓舞し、欣喜させました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhāsamānañca maṃ na jānanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhāsamānañca maṃ na jānanti – (172-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
話している私を、彼らは知りませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā’ti?
(172-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いったい、この話しているのは何者だろう。神だろうか。あるいは人だろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā
sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā
samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. (172-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は〔彼らを〕、法話によって教示し、訓誡し、鼓舞し、欣喜させてから、消失しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Antarahitañca maṃ na jānanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Antarahitañca maṃ na jānanti – (172-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
消えた私を、彼らは知りませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā’ti?
(172-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いったい、この消えた者は何者だろう。神だろうか。あるいは人だろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho, ānanda, aṭṭha parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā kho, ānanda, aṭṭha parisā. (172-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつにこれらが、八つの会衆なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |