|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Mahānidānasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
nidāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
因、因縁 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大因縁経」(『長部』15) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭiccasamuppādo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭiccasamuppādo |
prati-i,
saṃ-ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁起、縁起の法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【縁起】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma
[kammāsadammaṃ nāma (syā.)] kurūnaṃ nigamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kurūsu |
|
名 |
u |
男 |
複 |
処 |
地名、クル国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kammāsadhammaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
地名、カンマーサダンマ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kurūnaṃ |
|
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
地名、クル国 |
|
|
|
|
nigamo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
町 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はクル国に滞在しておられた。クル国にはカンマーサダンマという名の町があった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami,
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami, |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者アーナンダは、世尊の元へ近づいた。近づいてから礼拝して、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
すわった |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者アーナンダは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bhante! |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、希有なり、尊者よ、未曾有なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāva gambhīro cāyaṃ, bhante, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso
ca, atha ca pana me uttānakuttānako viya khāyatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
gambhīro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深い、甚深の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
paṭiccasamuppādo |
prati-i,
saṃ-ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁起、縁起の法 |
|
|
|
|
gambhīra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
深い、甚深の |
|
|
|
|
avabhāso |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、暗示 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
uttānaka |
ud-tan |
形 |
a |
‐ |
相 |
明瞭な、顕露した |
|
|
|
|
uttānako |
ud-tan |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
明瞭な、顕露した |
|
|
|
|
viya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khāyatī’’ |
khyā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
思える、見える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これほどまでに奥深く、甚深なる暗示あるこの縁起ですが、しかし私にとっては、きわめて明瞭なものであるように思えます」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・一般論としては難解といえるが、自分は理解した、といった趣旨であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mā hevaṃ, ānanda, avaca, mā hevaṃ, ānanda, avaca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
するなかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca, |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
avaca. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、そのようにいってはなりません。アーナンダよ、そのようにいってはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gambhīro cāyaṃ, ānanda, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso
ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gambhīro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深い、甚深の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
paṭiccasamuppādo |
prati-i,
saṃ-ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁起、縁起の法 |
|
|
|
|
gambhīra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
深い、甚深の |
|
|
|
|
avabhāso |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、暗示 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、この縁起は奥深く、また甚深なる暗示あるものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etassa, ānanda, dhammassa ananubodhā appaṭivedhā evamayaṃ pajā
tantākulakajātā kulagaṇṭhikajātā [gulāguṇṭhikajātā (sī. pī.),
guṇagaṇṭhikajātā (syā.)] muñjapabbajabhūtā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ
nātivattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etassa, |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
dhammassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
ananubodhā |
an-anu-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
不了悟、不随覚 |
|
|
|
|
appaṭivedhā |
a-prati-vyadh |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
不通達の、理解のない |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pajā |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
tanta |
tan |
名 |
a |
中 |
有(持) |
糸、線、繊維 |
|
|
|
|
ākulaka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
混乱した →糸のもつれ |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
gula |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
糸玉 |
|
|
|
|
gaṇṭhika |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
結節、紐 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
muñja |
|
名 |
a |
男 |
有(相) |
ムンジャ草、茅 |
|
|
|
|
pabbaja |
|
名 |
a |
男 |
持 |
パッバジャ草、いぐさ |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
saṃsāraṃ |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
輪廻、流転 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ativattati. |
ati-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
超える、超過する、征服する、打ち勝つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、この法の悟られがたさ、解されがたさのために、この人々はかくのごとく、糸のもつれ〔のごとき繋縛〕あるものとして生じ、糸玉の絡み〔のごとき繋縛〕あるものとして生じ、茅やいぐさ〔のごとき繋縛〕あるものとなって、苦界、悪趣、堕処、輪廻を超えられないのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kulagaṇṭhikajātāは、異版の解釈を取った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96. ‘‘‘Atthi idappaccayā jarāmaraṇa’nti iti puṭṭhena satā,
ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idapaccayā |
prati-i |
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
此縁性、縁起の道理 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
相 |
老 |
|
|
|
|
maraṇa’n |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
死 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭhena |
prach |
過分 |
a |
男中 |
単 |
具絶 |
問われた |
|
|
|
|
satā, |
as |
現分 |
ant |
男中 |
単 |
具絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
vacanīyaṃ. |
vac |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『〈老死〉は此縁性(何かに依存して成立する性質)がある〔のだろうか〕』と問われたならば、これに対し『ある』といわれるべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・〈無明〉〈諸行〉の代わりに〈識〉と〈名色〉の循環を説き、さらに〈六処〉を省いた九支縁起が説かれる。 |
|
|
|
・idapaccayā をそれ自体で有財釈を形成した語ととって、「此縁性ある」とした。 |
|
|
|
・puṭṭhena satāを絶対節を形成する具格と解した。『パーリ』は『複註』によって「賢者によって問われたならば」と訳する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃpaccayā jarāmaraṇa’nti iti ce vadeyya, ‘jātipaccayā
jarāmaraṇa’nti iccassa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
何、いかに、いかなる |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
相 |
老 |
|
|
|
|
maraṇa’n |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
死 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya, |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
持 |
生 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
相 |
老 |
|
|
|
|
maraṇa’n |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
死 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
vacanīyaṃ. |
vac |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いかなる縁より〈老死〉があるか』といわれたならば、これに対し『〈生〉という縁より〈老死〉がある』といわれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Atthi idappaccayā jātī’ti iti puṭṭhena satā, ānanda,
atthītissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Atthi idappaccayā jātī’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. (96-1.) |
|
|
|
|
jātī’ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『〈生〉は此縁性がある〔のだろうか〕』と問われたならば、これに対し『ある』といわれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃpaccayā jātī’ti iti ce vadeyya, ‘bhavapaccayā jātī’ti
iccassa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃpaccayā jātī’ti
iti ce vadeyya, ‘bhavapaccayā
jātī’ti iccassa
vacanīyaṃ. (96-2.) |
|
|
|
|
jātī’ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
|
‘bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
持 |
有 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いかなる縁より〈生〉があるか』といわれたならば、これに対し『〈有〉という縁より〈生〉がある』といわれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Atthi idappaccayā bhavo’ti iti puṭṭhena satā, ānanda,
atthītissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Atthi idappaccayā bhavo’ti iti puṭṭhena satā,
ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. (96-1.) |
|
|
|
|
bhavo’ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『〈有〉は此縁性がある〔のだろうか〕』と問われたならば、これに対し『ある』といわれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃpaccayā bhavo’ti iti ce vadeyya, ‘upādānapaccayā bhavo’ti
iccassa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃpaccayā bhavo’ti
iti ce vadeyya, ‘upādānapaccayā
bhavo’ti iccassa
vacanīyaṃ. (96-2.) |
|
|
|
|
bhavo’ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有 |
|
|
|
|
‘upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
持 |
取 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いかなる縁より〈有〉があるか』といわれたならば、これに対し『〈有〉という縁より〈取〉がある』といわれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Atthi idappaccayā upādāna’nti iti puṭṭhena satā, ānanda,
atthītissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Atthi idappaccayā upādāna’nti iti puṭṭhena satā,
ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. (96-1.) |
|
|
|
|
upādāna’n |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『〈取〉は此縁性がある〔のだろうか〕』と問われたならば、これに対し『ある』といわれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃpaccayā upādāna’nti iti ce vadeyya, ‘taṇhāpaccayā
upādāna’nti iccassa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃpaccayā upādāna’nti iti ce vadeyya, ‘taṇhāpaccayā upādāna’nti iccassa vacanīyaṃ. (96-2.) |
|
|
|
|
upādāna’n |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取 |
|
|
|
|
‘taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
渇愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いかなる縁より〈取〉があるか』といわれたならば、これに対し『〈渇愛〉という縁より〈取〉がある』といわれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Atthi idappaccayā taṇhā’ti iti puṭṭhena satā, ānanda,
atthītissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Atthi idappaccayā taṇhā’ti iti puṭṭhena satā,
ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. (96-1.) |
|
|
|
|
taṇhā’ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『〈渇愛〉は此縁性がある〔のだろうか〕』と問われたならば、これに対し『ある』といわれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃpaccayā taṇhā’ti iti ce vadeyya, ‘vedanāpaccayā taṇhā’ti
iccassa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃpaccayā taṇhā’ti
iti ce vadeyya, ‘vedanāpaccayā
taṇhā’ti iccassa
vacanīyaṃ. (96-2.) |
|
|
|
|
taṇhā’ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
|
‘vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
受 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いかなる縁より〈渇愛〉があるか』といわれたならば、これに対し『〈受〉という縁より〈渇愛〉がある』といわれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Atthi idappaccayā vedanā’ti iti puṭṭhena satā, ānanda,
atthītissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Atthi idappaccayā vedanā’ti iti puṭṭhena satā,
ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. (96-1.) |
|
|
|
|
vedanā’ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『〈受〉は此縁性がある〔のだろうか〕』と問われたならば、これに対し『ある』といわれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃpaccayā vedanā’ti iti ce vadeyya, ‘phassapaccayā vedanā’ti
iccassa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃpaccayā vedanā’ti iti ce vadeyya, ‘phassapaccayā vedanā’ti iccassa vacanīyaṃ. (96-2.) |
|
|
|
|
vedanā’ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
|
‘phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
持 |
触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いかなる縁より〈受〉があるか』といわれたならば、これに対し『〈触〉という縁より〈受〉がある』といわれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Atthi idappaccayā phasso’ti iti puṭṭhena satā, ānanda,
atthītissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Atthi idappaccayā phasso’ti iti puṭṭhena satā,
ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. (96-1.) |
|
|
|
|
phasso’ |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『〈触〉は此縁性がある〔のだろうか〕』と問われたならば、これに対し『ある』といわれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃpaccayā phasso’ti iti ce vadeyya, ‘nāmarūpapaccayā
phasso’ti iccassa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃpaccayā phasso’ti iti ce vadeyya, ‘nāmarūpapaccayā phasso’ti iccassa vacanīyaṃ. (96-2.) |
|
|
|
|
phasso’ |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触 |
|
|
|
|
‘nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いかなる縁より〈触〉があるか』といわれたならば、これに対し『〈名色〉という縁より〈触〉がある』といわれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Atthi idappaccayā nāmarūpa’nti iti puṭṭhena satā, ānanda,
atthītissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Atthi idappaccayā nāmarūpa’nti iti puṭṭhena satā,
ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. (96-1.) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『〈名色〉は此縁性がある〔のだろうか〕』と問われたならば、これに対し『ある』といわれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃpaccayā nāmarūpa’nti iti ce vadeyya, ‘viññāṇapaccayā
nāmarūpa’nti iccassa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃpaccayā nāmarūpa’nti iti ce vadeyya, ‘viññāṇapaccayā nāmarūpa’nti iccassa vacanīyaṃ. (96-2.) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
‘viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いかなる縁より〈名色〉があるか』といわれたならば、これに対し『〈識〉という縁より〈名色〉がある』といわれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Atthi idappaccayā viññāṇa’nti iti puṭṭhena satā, ānanda,
atthītissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Atthi idappaccayā viññāṇa’nti iti puṭṭhena satā,
ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. (96-1.) |
|
|
|
|
viññāṇa’n |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『〈識〉は此縁性がある〔のだろうか〕』と問われたならば、これに対し『ある』といわれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃpaccayā viññāṇa’nti iti ce vadeyya, ‘nāmarūpapaccayā
viññāṇa’nti iccassa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃpaccayā viññāṇa’nti iti ce vadeyya, ‘nāmarūpapaccayā viññāṇa’nti iccassa vacanīyaṃ. (96-2.) |
|
|
|
|
viññāṇa’n |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いかなる縁より〈識〉があるか』といわれたならば、これに対し『〈名色〉という縁より〈識〉がある』といわれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97. ‘‘Iti kho, ānanda, nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā
nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā,
taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā
jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
色 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
縁より、よって |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
識 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
縁より、よって |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
色 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
縁より、よって |
|
|
|
|
phasso, |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
持 |
触 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
縁より、よって |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
受 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
縁より、よって |
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
渇愛 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
縁より、よって |
|
|
|
|
upādānaṃ, |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
持 |
取 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
縁より、よって |
|
|
|
|
bhavo, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
持 |
有 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
縁より、よって |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
持 |
生 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
縁より、よって |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
相 |
老 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
死 |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
相 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
parideva |
pari-div |
名 |
a |
男 |
相 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
苦 |
|
|
|
|
domanassa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
upāyāsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩、愁、絶望、悶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sambhavanti. |
saṃ-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
発生する、生成する、できる、可能である |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつにこのように、〈名色〉によって〈識〉が、〈識〉によって〈名色〉が、〈名色〉によって〈六処〉が、〈六処〉によって〈触〉が、〈触〉によって〈受〉が、〈受〉によって〈渇愛〉が、〈渇愛〉によって〈取〉が、〈取〉によって〈有〉が、〈有〉によって〈生〉が、〈生〉によって〈老死〉が、〈愁悲苦悩憂〉が生ずるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kevalassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
独一、独存、全部、完全な |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khandhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、この苦の集まりすべての原因があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98. ‘‘‘Jātipaccayā jarāmaraṇa’nti iti kho panetaṃ vuttaṃ,
tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā jātipaccayā
jarāmaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Jātipaccayā
jarāmaraṇa’nti iti (96-2.) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vuttaṃ, |
vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理由、方便 |
|
|
|
|
veditabbaṃ, |
vid 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
jātipaccayā
jarāmaraṇaṃ. (96-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアーナンダよ、『〈生〉という縁より〈老死〉がある』と、じつにこのようにいわれました。『〈生〉という縁より〈老死〉がある』という如くのこのこと、それは、この理由によって知られるべき事なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jāti ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ
kassaci kimhici, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhavissa |
bhū |
動 |
条 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbena |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
すべて |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
すべて |
|
|
|
|
sabbathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あらゆる方法で |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
kassaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
kimhici, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、全くすべて〔の行相〕をもって、全くすべて〔の自性〕をもって、誰にとっても、誰においても、〈生〉が生じないとすれば〔どうなるでしょうか〕。たとえば、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「Sabbenasabbaṃ sabbathāsabbaṃとは二つの不変化辞であって、その意味は『全くすべての行相をもって、全くすべての自性をもって、〈生〉というものが生じない場合』という事である」Sabbenasabbaṃ sabbathāsabbanti nipātadvayametaṃ. Tassattho –
‘‘sabbākārena sabbā sabbena sabhāvena sabbā jāti nāma yadi na bhaveyyā’’ti という。次文の「神々の、神の状態」云々にも照応するので、ここでもいちおうこれにならって補訳した。 |
|
|
|
・abhavissa のaは条件法の加増音であって、否定では無い。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
devānaṃ vā devattāya, gandhabbānaṃ vā gandhabbattāya, yakkhānaṃ
vā yakkhattāya, bhūtānaṃ vā bhūtattāya, manussānaṃ vā manussattāya,
catuppadānaṃ vā catuppadattāya, pakkhīnaṃ vā pakkhittāya, sarīsapānaṃ vā
sarīsapattāya [siriṃsapānaṃ siriṃsapattāya (sī. syā.)], tesaṃ tesañca hi,
ānanda, sattānaṃ tadattāya jāti nābhavissa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
神 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
devattāya, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副与 |
神性、神たること、神の状態 |
|
|
|
|
gandhabbānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
乾達婆、ガンダルヴァ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gandhabbattāya, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副与 |
乾達婆の状態 |
|
|
|
|
yakkhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
夜叉 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yakkhattāya, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副与 |
夜叉の状態 |
|
|
|
|
bhūtānaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男中 |
複 |
属 |
鬼神、鬼類、物精 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhūtattāya, |
bhū |
名 |
a |
中 |
単 |
副与 |
鬼類の状態 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人、人間 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
manussattāya, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副与 |
人の状態 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
padānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
足 →四足獣 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
padattāya, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副与 |
足の状態 |
|
|
|
|
pakkhīnaṃ |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
属 |
鳥 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pakkhittāya, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副与 |
鳥の状態 |
|
|
|
|
sarīsapānaṃ |
sṛp |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
蛇、這うもの、爬虫類 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sarīsapattāya |
sṛp |
名 |
a |
中 |
単 |
副与 |
蛇の状態 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tesañ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
tadattāya |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
処 |
その性質、その状態 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhavissa. |
bhū |
動 |
条 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、神々の神としての、乾達婆たちの乾達婆としての、夜叉たちの夜叉としての、鬼類たちの鬼類としての、人間たちの人間としての、四足獣たちの四足獣としての、鳥たちの鳥としての、あるいは蛇たちの蛇としての、それぞれの衆生たちの、それとしての〈生〉が生じないとすれば〔どうなるでしょうか〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaso jātiyā asati jātinirodhā api nu kho jarāmaraṇaṃ
paññāyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
jātiyā |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
処絶 |
生 |
|
|
|
|
asati |
a-as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ない |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
相 |
老 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
死 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyethā’’ |
pra-jñā 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あまねく〈生〉が存在しないとき、〈生〉の滅のゆえに〈老死〉が認められるという事があるでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・やむなく上記のように解したが、asati は男性もしくは中性の曲用なので、女性の処格であるjātiyā と処格絶対節を形成するのは本来おかしな事である(satiyāかsatiyaṃであるべき)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa
paccayo jarāmaraṇassa, yadidaṃ jāti’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁 |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、彼 |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
原因、生起 |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、彼 |
|
|
|
|
paccayo |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
相 |
老 |
|
|
|
|
maraṇassa, |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
死 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
jāti’’. |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、故にここに、これは因であり、因縁であり、原因であり、縁なのです。すなわち〈老死〉にとっての〈生〉は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99. ‘‘‘Bhavapaccayā jātī’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda,
imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā bhavapaccayā jāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Bhavapaccayā jātī’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena
veditabbaṃ, yathā bhavapaccayā
jāti. (98-1.) |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
持 |
有 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアーナンダよ、『〈有〉という縁より〈生〉がある』と、じつにこのようにいわれました。『〈有〉という縁より〈生〉がある』という如くのこのこと、それは、この理由によって知られるべき事なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavo ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ
kassaci kimhici, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有 |
|
|
|
|
ca hi, ānanda,
nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, seyyathidaṃ – (98-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、全くすべて〔の行相〕をもって、全くすべて〔の自性〕をもって、誰にとっても、誰においても、〈有〉が生じないとすれば〔どうなるでしょうか〕。たとえば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāmabhavo vā rūpabhavo vā arūpabhavo vā, sabbaso bhave asati
bhavanirodhā api nu kho jāti paññāyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
bhavo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色 |
|
|
|
|
bhavo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
arūpa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
無色 |
|
|
|
|
bhavo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sabbaso bhave asati bhavanirodhā api nu kho jāti paññāyethā’’ti? (98-4.) |
|
|
|
|
bhave |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
有 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲有、色有、あるいは無色有と、あまねく〈有〉が存在しないとき、〈有〉の滅のゆえに〈生〉が認められるという事があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(98-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa
paccayo jātiyā, yadidaṃ bhavo’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda,
eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo jātiyā, yadidaṃ bhavo’’.(98-6.) |
|
|
|
|
jātiyā, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
生 |
|
|
|
|
bhavo’’. |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、故にここに、これは因であり、因縁であり、原因であり、縁なのです。すなわち〈生〉にとっての〈有〉は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100. ‘‘‘Upādānapaccayā bhavo’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ,
tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā upādānapaccayā bhavo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Upādānapaccayā bhavo’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ,
tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā upādānapaccayā bhavo. (98-1.) |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
持 |
取 |
|
|
|
|
bhavo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアーナンダよ、『〈取〉という縁より〈有〉がある』と、じつにこのようにいわれました。『〈取〉という縁より〈有〉がある』という如くのこのこと、それは、この理由によって知られるべき事なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upādānañca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā
sabbaṃ kassaci kimhici, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upādānañ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
有 |
|
|
|
|
ca hi, ānanda,
nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, seyyathidaṃ – (98-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、全くすべて〔の行相〕をもって、全くすべて〔の自性〕をもって、誰にとっても、誰においても、〈取〉が生じないとすれば〔どうなるでしょうか〕。たとえば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāmupādānaṃ vā diṭṭhupādānaṃ vā sīlabbatupādānaṃ vā
attavādupādānaṃ vā, sabbaso upādāne asati upādānanirodhā api nu kho bhavo
paññāyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
相 |
戒 |
|
|
|
|
vata |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
我 |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
説、語、論 |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sabbaso upādāne asati upādānanirodhā api nu kho bhavo paññāyethā’’ti? (98-4.) |
|
|
|
|
upādāne |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
取 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取 |
|
|
|
|
bhavo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲取、見取、戒禁取、あるいは我語取と、あまねく〈取〉が存在しないとき、〈取〉の滅のゆえに〈有〉が認められるという事があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(98-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa
paccayo bhavassa, yadidaṃ upādānaṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda,
eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo bhavassa, yadidaṃ upādānaṃ’’.(98-6.) |
|
|
|
|
bhavassa, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
有 |
|
|
|
|
upādānaṃ’’. |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、故にここに、これは因であり、因縁であり、原因であり、縁なのです。すなわち〈有〉にとっての〈取〉は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101. ‘‘‘Taṇhāpaccayā upādāna’nti iti kho panetaṃ vuttaṃ
tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā taṇhāpaccayā
upādānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Taṇhāpaccayā upādāna’nti iti kho panetaṃ vuttaṃ tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena
veditabbaṃ, yathā taṇhāpaccayā
upādānaṃ. (98-1.) |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
渇愛 |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアーナンダよ、『〈渇愛〉という縁より〈取〉がある』と、じつにこのようにいわれました。『〈渇愛〉という縁より〈取〉がある』という如くのこのこと、それは、この理由によって知られるべき事なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṇhā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ
kassaci kimhici, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
|
ca hi, ānanda,
nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, seyyathidaṃ – (98-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、全くすべて〔の行相〕をもって、全くすべて〔の自性〕をもって、誰にとっても、誰においても、〈渇愛〉が生じないとすれば〔どうなるでしょうか〕。たとえば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā
dhammataṇhā, sabbaso taṇhāya asati taṇhānirodhā api nu kho upādānaṃ
paññāyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
|
sadda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
音、声、語 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
香 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
|
phoṭṭhabba |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
依(属) |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
|
sabbaso taṇhāya asati taṇhānirodhā api nu kho upādānaṃ paññāyethā’’ti? (98-4.) |
|
|
|
|
taṇhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
渇愛 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛 |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
色愛、声愛、香愛、味愛、触愛、法愛と、あまねく〈渇愛〉が存在しないとき、〈渇愛〉の滅のゆえに〈取〉が認められるという事があるでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後のパートでは、欲愛、有愛、無有愛という別種の〈渇愛〉の下位区分が出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(98-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa
paccayo upādānassa, yadidaṃ taṇhā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda,
eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo upādānassa,
yadidaṃ taṇhā’’. (98-6.) |
|
|
|
|
upādānassa, |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
取 |
|
|
|
|
taṇhā’’. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、故にここに、これは因であり、因縁であり、原因であり、縁なのです。すなわち〈取〉にとっての〈渇愛〉は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102. ‘‘‘Vedanāpaccayā taṇhā’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ,
tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā vedanāpaccayā taṇhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Vedanāpaccayā taṇhā’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena
veditabbaṃ, yathā vedanāpaccayā
taṇhā. (98-1.) |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
受 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアーナンダよ、『〈受〉という縁より〈渇愛〉がある』と、じつにこのようにいわれました。『〈受〉という縁より〈渇愛〉がある』という如くのこのこと、それは、この理由によって知られるべき事なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ
kassaci kimhici, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
|
ca hi, ānanda,
nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, seyyathidaṃ – (98-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、全くすべて〔の行相〕をもって、全くすべて〔の自性〕をもって、誰にとっても、誰においても、〈受〉が生じないとすれば〔どうなるでしょうか〕。たとえば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cakkhusamphassajā vedanā sotasamphassajā vedanā
ghānasamphassajā vedanā jivhāsamphassajā vedanā kāyasamphassajā vedanā
manosamphassajā vedanā, sabbaso vedanāya asati vedanānirodhā api nu kho taṇhā
paññāyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(処) |
眼 |
|
|
|
|
samphassajā |
saṃ-spṛś,
jan |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
触所生 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(処) |
耳 |
|
|
|
|
samphassajā |
saṃ-spṛś,
jan |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
触所生 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
鼻 |
|
|
|
|
samphassajā |
saṃ-spṛś,
jan |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
触所生 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(処) |
舌 |
|
|
|
|
samphassajā |
saṃ-spṛś,
jan |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
触所生 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
身 |
|
|
|
|
samphassajā |
saṃ-spṛś,
jan |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
触所生 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(処) |
意 |
|
|
|
|
samphassajā |
saṃ-spṛś,
jan |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
触所生 |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
|
sabbaso vedanāya asati vedanānirodhā api nu kho taṇhā paññāyethā’’ti? (98-4.) |
|
|
|
|
vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
受 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼触所生の受、耳触所生の受、鼻触所生の受、舌触所生の受、身触所生の受、意触所生の受と、あまねく〈受〉が存在しないとき、〈受〉の滅のゆえに〈渇愛〉が認められるという事があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(98-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa
paccayo taṇhāya, yadidaṃ vedanā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda,
eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo taṇhāya, yadidaṃ vedanā’’. (98-6.) |
|
|
|
|
taṇhāya, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
渇愛 |
|
|
|
|
vedanā’’. |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、故にここに、これは因であり、因縁であり、原因であり、縁なのです。すなわち〈渇愛〉にとっての〈受〉は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |