|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103. ‘‘Iti kho panetaṃ, ānanda, vedanaṃ paṭicca taṇhā, taṇhaṃ
paṭicca pariyesanā, pariyesanaṃ paṭicca lābho, lābhaṃ paṭicca vinicchayo,
vinicchayaṃ paṭicca chandarāgo, chandarāgaṃ paṭicca ajjhosānaṃ, ajjhosānaṃ
paṭicca pariggaho, pariggahaṃ paṭicca macchariyaṃ, macchariyaṃ paṭicca
ārakkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よって(連続体の副詞化) |
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
|
taṇhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
渇愛 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よって(連続体の副詞化) |
|
|
|
|
pariyesanā, |
pari-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
遍求、遍尋、尋求、求 |
|
|
|
|
pariyesanaṃ |
pari-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
遍求、遍尋、尋求、求 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よって(連続体の副詞化) |
|
|
|
|
lābho, |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
得、利、利得、利養 |
|
|
|
|
lābhaṃ |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
得、利、利得、利養 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よって(連続体の副詞化) |
|
|
|
|
vinicchayo, |
vi-nis-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
決定、決断、用 |
|
|
|
|
vinicchayaṃ |
vi-nis-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
決定、決断、用 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よって(連続体の副詞化) |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
rāgo, |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、染 |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
rāgaṃ |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
貪、染 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よって(連続体の副詞化) |
|
|
|
|
ajjhosānaṃ, |
adhi-ava-śī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取著、固執、耽著、著 |
|
|
|
|
ajjhosānaṃ |
adhi-ava-śī |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取著、固執、耽著、著 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よって(連続体の副詞化) |
|
|
|
|
pariggaho, |
pari-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍取、執持、取着、嫉 |
|
|
|
|
pariggahaṃ |
pari-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍取、執持、取着、嫉 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よって(連続体の副詞化) |
|
|
|
|
macchariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
物惜しみ、守 |
|
|
|
|
macchariyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
物惜しみ、守 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よって(連続体の副詞化) |
|
|
|
|
ārakkho. |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
守護、保護、護 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またじつにこのように、この〈受〉によって〈渇愛〉があり、〈渇愛〉によって〈求〉が、〈求〉によって〈利〉が、〈利〉によって〈用〉が、〈用〉によって〈欲貪〉が、〈欲貪〉によって〈著〉が、〈著〉によって〈嫉〉が、〈嫉〉によって〈守〉が、〈守〉によって〈護〉が生じます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・正系の縁起では渇愛から取、有、生、老死と未来生へ続くが、ここでは渇愛で分岐して、現生での不善の成立を示す別の縁起を示す。『註』はこれらを「輪廻の根たる渇愛」vaṭṭamūlataṇhāと、「現行の渇愛」samudācārataṇhāによるものとしている。 |
|
|
|
・訳語は『南伝』(さらにいえば漢訳「大縁方便経」。T0001_.01.0060c19)にならった。その意味は、求から順に、求める事、得る事、価値判断する事、〔さらに〕欲し貪る事、執着する事、惜しむ事、〔独占しようと〕まもる事、といったところであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ārakkhādhikaraṇaṃ
daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṃtuvaṃpesuññamusāvādā aneke pāpakā
akusalā dhammā sambhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ārakkha |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
守護、保護、護 |
|
|
|
|
adhikaraṇaṃ |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
〜の故、〜の結果 |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
杖、鞭 |
|
|
|
|
ādāna |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
相 |
取、執取 |
|
|
|
|
sattha |
śaṣ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
刀、剣 |
|
|
|
|
ādāna |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
相 |
取、執取 |
|
|
|
|
kalaha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
諍い、闘争、不和 |
|
|
|
|
viggaha |
vi-grah |
名 |
a |
男 |
相 |
異執、論争 |
|
|
|
|
vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
相 |
論、論争、口論 |
|
|
|
|
tuvaṃtuvaṃ |
|
名 |
a |
中 |
相 |
相違、論争 |
|
|
|
|
pesuñña |
|
名 |
a |
中 |
相 |
離間語、両舌 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
aneke |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一つならぬ、多種の |
|
|
|
|
pāpakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sambhavanti. |
saṃ-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
発生する、生成する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈護〉の結果として、鞭を取ること、剣を取ること、不和、異執、口論、論争、両説、妄語という多くの悪しき不善の諸法が起こります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tuvaṃtuvaṃ、辞書ではtuvaṃtuvaという中性名詞のため、主格としたくなるが、104-4. を見るに、格変化の影響を受けていないので、tuvaṃtuvaṃという副詞的対格が相違釈でつながったものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104. ‘‘‘Ārakkhādhikaraṇaṃ [ārakkhaṃ paṭicca ārakkhādhikaraṇaṃ
(syā.)] daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṃtuvaṃpesuññamusāvādā aneke
pāpakā akusalā dhammā sambhavantī’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda,
imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā ārakkhādhikaraṇaṃ
daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṃtuvaṃpesuññamusāvādā aneke pāpakā
akusalā dhammā sambhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ārakkhādhikaraṇaṃ
daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṃtuvaṃpesuññamusāvādā aneke pāpakā
akusalā dhammā sambhavantī’ (103-2.) |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vuttaṃ, |
vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理由、方便 |
|
|
|
|
veditabbaṃ, |
vid 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ārakkhādhikaraṇaṃ
daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṃtuvaṃpesuññamusāvādā aneke pāpakā
akusalā dhammā sambhavanti. (103-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアーナンダよ、『〈護〉の結果として、鞭を取ること、剣を取ること、不和、異執、口論、論争、両説、妄語という多くの悪しき不善の諸法が起こる』と、じつにこのようにいわれました。『〈護〉の結果として、鞭を取ること、剣を取ること、不和、異執、口論、論争、両説、妄語という多くの悪しき不善の諸法が起こる』という如くのこのこと、それは、この理由によって知られるべき事なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ārakkho ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā
sabbaṃ kassaci kimhici, sabbaso ārakkhe asati ārakkhanirodhā api nu kho
daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṃtuvaṃpesuññamusāvādā aneke pāpakā
akusalā dhammā sambhaveyyu’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ārakkho |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
守護、保護、護 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhavissa |
bhū |
動 |
条 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbena |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
すべて |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
すべて |
|
|
|
|
sabbathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あらゆる方法で |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
kassaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
kimhici, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
ārakkhe |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
守護、保護、護 |
|
|
|
|
asati |
a-as |
現分 |
ant |
男中 |
単 |
処絶 |
ない |
|
|
|
|
ārakkha |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
守護、保護、護 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṃtuvaṃpesuññamusāvādā
aneke pāpakā akusalā dhammā (103-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sambhaveyyu’’n |
saṃ-bhū |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
発生する、生成する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、全くすべて〔の行相〕をもって、全くすべて〔の自性〕をもって、誰にとっても、誰においても、〈護〉が生じないとすれば〔どうなるでしょうか〕。あまねく〈護〉が存在しないとき、〈護〉の滅のゆえに、鞭を取ること、剣を取ること、不和、異執、口論、論争、両説、妄語という多くの悪しき不善の諸法が起こるという事があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa
paccayo daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṃtuvaṃpesuññamusāvādānaṃ
anekesaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ sambhavāya yadidaṃ ārakkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁 |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、彼 |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
原因、生起 |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、彼 |
|
|
|
|
paccayo |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁 |
|
|
|
|
daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṃtuvaṃpesuññamusā
(103-2.) |
|
|
|
|
vādānaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
anekesaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
一つならぬ、多種の |
|
|
|
|
pāpakānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
悪しき |
|
|
|
|
akusalānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
不善の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
sambhavāya |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
生起、発生 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
ārakkho. |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
守護、保護、護 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、故にここに、これは因であり、因縁であり、原因であり、縁なのです。すなわち鞭を取ること、剣を取ること、不和、異執、口論、論争、両説、妄語という多くの悪しき不善の諸法にとっての〈護〉は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105. ‘‘‘Macchariyaṃ paṭicca ārakkho’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ,
tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā macchariyaṃ paṭicca
ārakkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Macchariyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
物惜しみ、守 |
|
|
|
|
paccayā
ārakkho’ti iti kho
panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā macchariyaṃ paccayā (104-1.) |
|
|
|
|
ārakkho |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
守護、保護、護 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアーナンダよ、『〈守〉によって〈護〉がある』と、じつにこのようにいわれました。『〈守〉によって〈護〉がある』という如くのこのこと、それは、この理由によって知られるべき事なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Macchariyañca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā
sabbaṃ kassaci kimhici, sabbaso macchariye asati macchariyanirodhā api nu kho
ārakkho paññāyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Macchariyañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
物惜しみ、守 |
|
|
|
|
ca
hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici,
sabbaso macchariye asati
macchariyanirodhā api
nu kho ārakkho paññāyethā’’ti? (104-2.) |
|
|
|
|
macchariye |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
物惜しみ、守 |
|
|
|
|
macchariya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
物惜しみ、守 |
|
|
|
|
ārakkho |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
守護、保護、護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyethā’’ |
pra-jñā 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、全くすべて〔の行相〕をもって、全くすべて〔の自性〕をもって、誰にとっても、誰においても、〈守〉が生じないとすれば〔どうなるでしょうか〕。あまねく〈守〉が存在しないとき、〈守〉の滅のゆえに、〈護〉が認められるという事があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(104-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa
paccayo ārakkhassa, yadidaṃ macchariyaṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda,
eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo ārakkhassa,
yadidaṃ (104-4.) |
|
|
|
|
ārakkhassa, |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
守護、保護、護 |
|
|
|
|
macchariyaṃ’’. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
物惜しみ、守 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、故にここに、これは因であり、因縁であり、原因であり、縁なのです。すなわち〈護〉にとっての〈守〉は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106. ‘‘‘Pariggahaṃ paṭicca macchariya’nti iti kho panetaṃ
vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā pariggahaṃ paṭicca
macchariyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Pariggahaṃ |
pari-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍取、執持、取着、嫉 |
|
|
|
|
paccayā
macchariya’nti iti kho
panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā pariggahaṃ paccayā macchariyaṃ. (104-1.) |
|
|
|
|
macchariyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
物惜しみ、守 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアーナンダよ、『〈嫉〉によって〈守〉がある』と、じつにこのようにいわれました。『〈嫉〉によって〈守〉がある』という如くのこのこと、それは、この理由によって知られるべき事なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pariggaho ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā
sabbaṃ kassaci kimhici, sabbaso pariggahe asati pariggahanirodhā api nu kho
macchariyaṃ paññāyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pariggaho |
pari-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍取、執持、取着、嫉 |
|
|
|
|
ca
hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici,
sabbaso pariggahe asati
pariggahanirodhā api
nu kho macchariyaṃ paññāyethā’’ti? (104-2.) |
|
|
|
|
pariggahe |
pari-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
遍取、執持、取着、嫉 |
|
|
|
|
pariggaha |
pari-grah |
名 |
a |
男 |
依(属) |
遍取、執持、取着、嫉 |
|
|
|
|
macchariyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
物惜しみ、守 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、全くすべて〔の行相〕をもって、全くすべて〔の自性〕をもって、誰にとっても、誰においても、〈嫉〉が生じないとすれば〔どうなるでしょうか〕。あまねく〈嫉〉が存在しないとき、〈嫉〉の滅のゆえに、〈守〉が認められるという事があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(104-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa
paccayo macchariyassa, yadidaṃ pariggaho’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda,
eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo macchariyassa,
yadidaṃ pariggaho’’. (104-4.) |
|
|
|
|
macchariyassa, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
物惜しみ、守 |
|
|
|
|
pariggaho’’. |
pari-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍取、執持、取着、嫉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、故にここに、これは因であり、因縁であり、原因であり、縁なのです。すなわち〈守〉にとっての〈嫉〉は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107. ‘‘‘Ajjhosānaṃ paṭicca pariggaho’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ,
tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā ajjhosānaṃ paṭicca
pariggaho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ajjhosānaṃ |
adhi-ava-śī |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取著、固執、耽著、著 |
|
|
|
|
paccayā
pariggaho’ti iti kho
panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā ajjhosānaṃ paccayā (104-1.) |
|
|
|
|
pariggaho |
pari-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍取、執持、取着、嫉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアーナンダよ、『〈著〉によって〈嫉〉がある』と、じつにこのようにいわれました。『〈著〉によって〈嫉〉がある』という如くのこのこと、それは、この理由によって知られるべき事なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjhosānañca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā
sabbaṃ kassaci kimhici, sabbaso ajjhosāne asati ajjhosānanirodhā api nu kho
pariggaho paññāyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjhosānañ |
adhi-ava-śī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
|
ca
hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici,
sabbaso ajjhosāne asati
ajjhosānanirodhā api
nu kho pariggaho paññāyethā’’ti? (104-2.) |
|
|
|
|
ajjhosāne |
adhi-ava-śī |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
取著、固執、耽著、著 |
|
|
|
|
ajjhosāna |
adhi-ava-śī |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取著、固執、耽著、著 |
|
|
|
|
pariggaho |
pari-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍取、執持、取着、嫉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、全くすべて〔の行相〕をもって、全くすべて〔の自性〕をもって、誰にとっても、誰においても、〈著〉が生じないとすれば〔どうなるでしょうか〕。あまねく〈著〉が存在しないとき、〈著〉の滅のゆえに、〈嫉〉が認められるという事があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(104-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa
paccayo pariggahassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda,
eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo (104-4.) |
|
|
|
|
pariggahassa – |
pari-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
遍取、執持、取着、嫉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、故にここに、これは因であり、因縁であり、原因であり、縁なのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文に回した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadidaṃ ajjhosānaṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ (104-4.) |
|
|
|
|
ajjhosānaṃ’’. |
adhi-ava-śī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取著、固執、耽著、著 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち〈嫉〉にとっての〈著〉は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108. ‘‘‘Chandarāgaṃ paṭicca ajjhosāna’nti iti kho panetaṃ
vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā chandarāgaṃ
paṭicca ajjhosānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
rāgaṃ |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
貪、染 |
|
|
|
|
paccayā
ajjhosāna’nti iti kho
panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā chandarāgaṃ paccayā (104-1.) |
|
|
|
|
ajjhosānaṃ |
adhi-ava-śī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取著、固執、耽著、著 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアーナンダよ、『〈欲貪〉によって〈著〉がある』と、じつにこのようにいわれました。『〈欲貪〉によって〈著〉がある』という如くのこのこと、それは、この理由によって知られるべき事なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chandarāgo ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā
sabbaṃ kassaci kimhici, sabbaso chandarāge asati chandarāganirodhā api nu kho
ajjhosānaṃ paññāyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、染 |
|
|
|
|
ca
hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici,
sabbaso chandarāge asati
chandarāganirodhā api
nu kho ajjhosānaṃ paññāyethā’’ti? (104-2.) |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
rāge |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
貪、染 |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
貪、染 |
|
|
|
|
ajjhosānaṃ |
adhi-ava-śī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取著、固執、耽著、著 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、全くすべて〔の行相〕をもって、全くすべて〔の自性〕をもって、誰にとっても、誰においても、〈貪欲〉が生じないとすれば〔どうなるでしょうか〕。あまねく〈貪欲〉が存在しないとき、〈貪欲〉の滅のゆえに、〈著〉が認められるという事があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(104-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa
paccayo ajjhosānassa, yadidaṃ chandarāgo’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda,
eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo ajjhosānassa,
yadidaṃ (104-4.) |
|
|
|
|
ajjhosānassa, |
adhi-ava-śī |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
取著、固執、耽著、著 |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
rāgo’’. |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、故にここに、これは因であり、因縁であり、原因であり、縁なのです。すなわち〈著〉にとっての〈欲貪〉は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109. ‘‘‘Vinicchayaṃ paṭicca chandarāgo’ti iti kho panetaṃ
vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā vinicchayaṃ
paṭicca chandarāgo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Vinicchayaṃ |
vi-nis-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
決定、決断、用 |
|
|
|
|
paccayā
chandarāgo’ti iti kho
panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā vinicchayaṃ paccayā (104-1.) |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
rāgo’ |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアーナンダよ、『〈用〉によって〈欲貪〉がある』と、じつにこのようにいわれました。『〈用〉によって〈欲貪〉がある』という如くのこのこと、それは、この理由によって知られるべき事なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vinicchayo ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā
sabbaṃ kassaci kimhici, sabbaso vinicchaye asati vinicchayanirodhā api nu kho
chandarāgo paññāyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vinicchayo |
vi-nis-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
決定、決断、用 |
|
|
|
|
ca
hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici,
sabbaso vinicchaye asati
vinicchayanirodhā api
nu kho chandarāgo paññāyethā’’ti? (104-2.) |
|
|
|
|
vinicchaye |
vi-nis-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
決定、決断、用 |
|
|
|
|
vinicchaya |
vi-nis-ci |
名 |
a |
男 |
依(属) |
決定、決断、用 |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、全くすべて〔の行相〕をもって、全くすべて〔の自性〕をもって、誰にとっても、誰においても、〈用〉が生じないとすれば〔どうなるでしょうか〕。あまねく〈用〉が存在しないとき、〈用〉の滅のゆえに、〈欲貪〉が認められるという事があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(104-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa
paccayo chandarāgassa, yadidaṃ vinicchayo’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda,
eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo chandarāgassa,
yadidaṃ (104-4.) |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
rāgassa, |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
貪、染 |
|
|
|
|
vinicchayo’’. |
vi-nis-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
決定、決断、用 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、故にここに、これは因であり、因縁であり、原因であり、縁なのです。すなわち〈欲貪〉にとっての〈用〉は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110. ‘‘‘Lābhaṃ paṭicca vinicchayo’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ,
tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā lābhaṃ paṭicca
vinicchayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Lābhaṃ |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
得、利、利得、利養 |
|
|
|
|
paccayā
vinicchayo’ti iti kho
panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā lābhaṃ paccayā(104-1.) |
|
|
|
|
vinicchayo |
vi-nis-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
決定、決断、用 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアーナンダよ、『〈利〉によって〈用〉がある』と、じつにこのようにいわれました。『〈利〉によって〈用〉がある』という如くのこのこと、それは、この理由によって知られるべき事なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lābho ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ
kassaci kimhici, sabbaso lābhe asati lābhanirodhā api nu kho vinicchayo
paññāyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lābho |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
得、利、利得、利養 |
|
|
|
|
ca
hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici,
sabbaso lābhe asati lābhanirodhā api nu kho vinicchayo paññāyethā’’ti? (104-2.) |
|
|
|
|
lābhe |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
得、利、利得、利養 |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
得、利、利得、利養 |
|
|
|
|
vinicchayo |
vi-nis-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
決定、決断、用 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、全くすべて〔の行相〕をもって、全くすべて〔の自性〕をもって、誰にとっても、誰においても、〈利〉が生じないとすれば〔どうなるでしょうか〕。あまねく〈利〉が存在しないとき、〈利〉の滅のゆえに、〈用〉が認められるという事があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(104-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa
paccayo vinicchayassa, yadidaṃ lābho’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda eseva
hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo vinicchayassa,
yadidaṃ lābho’’. (104-4.) |
|
|
|
|
vinicchayassa, |
vi-nis-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
決定、決断、用 |
|
|
|
|
lābho’’. |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
得、利、利得、利養 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、故にここに、これは因であり、因縁であり、原因であり、縁なのです。すなわち〈用〉にとっての〈利〉は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111. ‘‘‘Pariyesanaṃ paṭicca lābho’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ,
tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā pariyesanaṃ paṭicca
lābho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Pariyesanaṃ |
pari-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
遍求、遍尋、尋求、求 |
|
|
|
|
paccayā
lābho’ti iti kho
panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā pariyāyena paccayā lābho. (104-1.) |
|
|
|
|
lābho |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
得、利、利得、利養 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアーナンダよ、『〈求〉によって〈利〉がある』と、じつにこのようにいわれました。『〈求〉によって〈利〉がある』という如くのこのこと、それは、この理由によって知られるべき事なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pariyesanā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā
sabbaṃ kassaci kimhici, sabbaso pariyesanāya asati pariyesanānirodhā api nu
kho lābho paññāyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pariyesanā |
pari-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
遍求、遍尋、尋求、求 |
|
|
|
|
ca
hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici,
sabbaso pariyesanāya asati
pariyesanānirodhā api
nu kho lābho
paññāyethā’’ti? (104-2.) |
|
|
|
|
pariyesanāya |
pari-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
遍求、遍尋、尋求、求 |
|
|
|
|
pariyesanā |
pari-iṣ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
遍求、遍尋、尋求、求 |
|
|
|
|
lābho |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
得、利、利得、利養 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、全くすべて〔の行相〕をもって、全くすべて〔の自性〕をもって、誰にとっても、誰においても、〈求〉が生じないとすれば〔どうなるでしょうか〕。あまねく〈求〉が存在しないとき、〈求〉の滅のゆえに、〈利〉が認められるという事があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(104-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa
paccayo lābhassa, yadidaṃ pariyesanā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda,
eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo lābhassa,
yadidaṃ pariyesanā’’. (104-4.) |
|
|
|
|
lābhassa, |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
得、利、利得、利養 |
|
|
|
|
pariyesanā’’. |
pari-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
遍求、遍尋、尋求、求 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、故にここに、これは因であり、因縁であり、原因であり、縁なのです。すなわち〈利〉にとっての〈求〉は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112. ‘‘‘Taṇhaṃ paṭicca pariyesanā’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ,
tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā taṇhaṃ paṭicca
pariyesanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Taṇhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
渇愛 |
|
|
|
|
paccayā
pariyesanā’ti iti kho
panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā taṇhaṃ paccayā (104-1.) |
|
|
|
|
pariyesanā |
pari-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
遍求、遍尋、尋求、求 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアーナンダよ、『〈渇愛〉によって〈求〉がある』と、じつにこのようにいわれました。『〈渇愛〉によって〈求〉がある』という如くのこのこと、それは、この理由によって知られるべき事なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṇhā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ
kassaci kimhici, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
|
Taṇhā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ
kassaci kimhici, (105-2.) |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、全くすべて〔の行相〕をもって、全くすべて〔の自性〕をもって、誰にとっても、誰においても、〈渇愛〉が生じないとすれば〔どうなるでしょうか〕。たとえば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, sabbaso taṇhāya asati
taṇhānirodhā api nu kho pariyesanā paññāyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
|
vibhava |
vi-bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
非有、無有、虚無 |
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
|
sabbaso taṇhāya asati taṇhānirodhā api nu kho pariyesanā paññāyethā’’ti? (105-2.) |
|
|
|
|
taṇhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
渇愛 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛 |
|
|
|
|
pariyesanā |
pari-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
遍求、遍尋、尋求、求 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲愛、有愛、無有愛と、あまねく〈渇愛〉が存在しないとき、〈渇愛〉の滅のゆえに、〈求〉が認められるという事があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(104-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa
paccayo pariyesanāya, yadidaṃ taṇhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda,
eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo pariyesanāya, yadidaṃ taṇhā. (104-4.) |
|
|
|
|
pariyesanāya, |
pari-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
遍求、遍尋、尋求、求 |
|
|
|
|
taṇhā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、故にここに、これは因であり、因縁であり、原因であり、縁なのです。すなわち〈求〉にとっての〈渇愛〉は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, ānanda, ime dve dhammā [ime dhammā (ka.)] dvayena
vedanāya ekasamosaraṇā bhavanti’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
dvayena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
二種、両、一対、偽 |
|
|
|
|
vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
受 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(帯) |
一 |
|
|
|
|
samosaraṇā |
saṃ-ava-sṛ |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
会合、等趣、結合、合流 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti’’. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにアーナンダよ、かくのごとく、これら二つの法は、ふたつながらに、〈受〉において一つに合流するものとなるのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・既に述べたとおり、『註』は「二つの法」を、「輪廻の根たる渇愛」vaṭṭamūlataṇhāと、「現行の渇愛」samudācārataṇhāと解する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113. ‘‘‘Phassapaccayā vedanā’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ,
tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā ‘phassapaccayā
vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Phassapaccayā vedanā’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena
veditabbaṃ, yathā ‘phassapaccayā vedanā. (104-1.) |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
持 |
触 |
|
|
|
|
vedanā. |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアーナンダよ、『〈触〉という縁より〈受〉がある』と、じつにこのようにいわれました。『〈触〉という縁より〈受〉がある』という如くのこのこと、それは、この理由によって知られるべき事なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phasso ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ
kassaci kimhici, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phasso |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触 |
|
|
|
|
Phasso ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ
kassaci kimhici, seyyathidaṃ – (112-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、全くすべて〔の行相〕をもって、全くすべて〔の自性〕をもって、誰にとっても、誰においても、〈触〉が生じないとすれば〔どうなるでしょうか〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cakkhusamphasso sotasamphasso ghānasamphasso jivhāsamphasso
kāyasamphasso manosamphasso, sabbaso phasse asati phassanirodhā api nu kho
vedanā paññāyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(処) |
眼 |
|
|
|
|
samphasso |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(処) |
耳 |
|
|
|
|
samphasso |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
鼻 |
|
|
|
|
samphasso |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(処) |
舌 |
|
|
|
|
samphasso |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
身 |
|
|
|
|
samphasso |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(処) |
意 |
|
|
|
|
samphasso, |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
sabbaso phasse asati phassanirodhā api nu kho vedanā paññāyethā’’ti? (105-2.) |
|
|
|
|
phasse |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
触 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼触、耳足、鼻触、舌触、身触、意触と、あまねく〈触〉が存在しないとき、〈触〉の滅のゆえに、〈受〉が認められるという事があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(104-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa
paccayo vedanāya, yadidaṃ phasso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda,
eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo vedanāya,
yadidaṃ phasso’’. (104-4.) |
|
|
|
|
vedanāya, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
受 |
|
|
|
|
phasso’’. |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、故にここに、これは因であり、因縁であり、原因であり、縁なのです。すなわち〈受〉にとっての〈触〉は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114. ‘‘‘Nāmarūpapaccayā phasso’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ,
tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā nāmarūpapaccayā
phasso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Nāmarūpapaccayā phasso’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena
veditabbaṃ, yathā nāmarūpapaccayā phasso. (104-1.) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
色 |
|
|
|
|
phasso |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアーナンダよ、『〈名色〉という縁より〈触〉がある』と、じつにこのようにいわれました。『〈名色〉という縁より〈触〉がある』という如くのこのこと、それは、この理由によって知られるべき事なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yehi, ānanda, ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi yehi uddesehi
nāmakāyassa paññatti hoti, tesu ākāresu tesu liṅgesu tesu nimittesu tesu
uddesesu asati api nu kho rūpakāye adhivacanasamphasso paññāyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yehi, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
ākārehi |
ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
相、行相、様相 |
|
|
|
|
yehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
liṅgehi |
liṅg |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
相、根、特徴、特相 |
|
|
|
|
yehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nimittehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
相、因相、前兆、相貌 |
|
|
|
|
yehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
uddesehi |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
説示、素性、境遇 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
名 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身 |
|
|
|
|
paññatti |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
施設、概念、制定 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ākāresu |
ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
相、行相、様相 |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
liṅgesu |
liṅg |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
相、根、特徴、特相 |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
nimittesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
相、因相、前兆、相貌 |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
uddesesu |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
説示、素性、境遇 |
|
|
|
|
asati |
a-as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
ない |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色 |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
身 |
|
|
|
|
adhivacana |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
依(具) |
増語、同義語、名辞 |
|
|
|
|
samphasso |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyethā’’ |
pra-jñā 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、それら諸々の行相・特相・因相・素性あるものによって名身の施設がありますが、しかし、それら諸々の行相・特相・因相・素性あるものにおいて色身が存在しないとき、〔意根と〕概念との接触が認められるでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』に曰く、「〈受〉などの、互いに異なる自性がākārāといわれる」ākārā
vuccanti vedanādīnaṃ aññamaññaṃ asadisasabhāvā. とのこと。つまり、ダルマ(存在の構成要素)のもつ属性がいわれているのである。が、ここでは、ākāraの語をただ「行相」ではなく、有財釈化して「行相あるもの」と読むことで、受・想・行・識とか地・水・火・風といったダルマそのものを指していると読んだ。liṅga云々も同様。 |
|
|
|
・「施設」とは、いわば、部分的要素が寄り集まって総体・全体を形成するとき、そこに部分の単純な総和以上のものが仮に成り立つ(成り立つかの如く見る)様をいったもの、ということになろうか。仮設などとも。仏教では、たとえば人間という存在は、色受想行識の五蘊が仮和合して、そこに施設されたものであると説く。このように解さば、「名身」「色身」とは、諸法によって施設された精神的・肉体的総体ということとなるか。 |
|
|
|
・なぜ精神だけでは概念と接触できないか、について『註』はこういう。「四〔非色〕蘊を基体として生ずる、この意門における概念との接触の同義語、〔すなわち〕意触は、しかしまた、色身において施設されるのでもあり、五浄(五感官のコアとなるダルマ)をそれぞれ基体として生ずるのでもあるのだ」。 |
|
|
|
・その原文。Yvāyaṃ cattāro khandhe vatthuṃ katvā manodvāre
adhivacanasamphassavevacano manosamphasso uppajjati, api nu kho so rūpakāye
paññāyetha, pañca pasāde vatthuṃ katvā katvā uppajjeyyā’’ti. |
|
|
|
・しかしこの場合、無色界の衆生は抽象概念を理解できないという事になってしまうのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(104-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yehi, ānanda, ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi yehi
uddesehi rūpakāyassa paññatti hoti, tesu ākāresu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yehi, ānanda,
ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi yehi uddesehi rūpakāyassa paññatti hoti, tesu ākāresu (114-2.) |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、それら諸々の行相・特相・因相・素性あるものによって色身の施設がありますが、しかし、それら諸々の行相……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesu uddesesu asati api nu kho nāmakāye paṭighasamphasso
paññāyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesu uddesesu asati
api nu kho nāmakāye paṭighasamphasso
paññāyethā’’ti? (114-2.) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
名 |
|
|
|
|
paṭigha |
prati-han |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
瞋恚、障碍、有対 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……素性あるものにおいて色身が存在しないとき、〔五根の〕対象との接触が認められるでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・先と逆の状況が仮定されている。有対触paṭighasamphassoとは、五つの感覚器官と物理的対象との接触の謂い。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(104-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yehi, ānanda, ākārehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yehi, ānanda,
ākārehi (114-2.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、それら諸々の行相……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yehi uddesehi nāmakāyassa ca rūpakāyassa ca paññatti hoti, tesu
ākāresu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yehi uddesehi nāmakāyassa ca rūpakāyassa ca paññatti
hoti, tesu ākāresu (114-2.) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
名 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……素性あるものによって、名身と色身との施設がありますが、しかし、それら諸々の行相……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesu uddesesu asati api nu kho adhivacanasamphasso vā
paṭighasamphasso vā paññāyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesu uddesesu asati
api nu kho adhivacanasamphasso vā paṭighasamphasso vā paññāyethā’’ti?
(114-2.) |
|
|
|
|
adhivacana |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
依(具) |
増語、同義語、名辞 |
|
|
|
|
samphasso |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paṭigha |
prati-han |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
瞋恚、障碍、有対 |
|
|
|
|
samphasso |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……素性あるものにおいて、〔名身と色身とが〕存在しないとき、概念との接触、あるいは対象との接触が認められるでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は114-2.よりのこの一連の文を、「それら様相・特徴・徴候・規定がなかったら(『原始』)」というようにtesu ākāresu云々とasatiとが処格絶対節を形成するように訳す。しかしākāresu云々は複数であるから、asatiと絶対節を形成しているのは、たとえば114-2.においてはrūpakayeでなくてはならない。そしてこの文では、asatiに対応する単数処格がないので、文脈から補わねばならない。そのような考えに基づき、補訳した。 |
|
|
|
・すなわち、名身と色身は(一般論として)諸法から施設されるものだけれども、そのような施設がない場合に接触は生起するか、という問いとみなして訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(104-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yehi, ānanda, ākārehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yehi, ānanda,
ākārehi (114-2.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、それら諸々の行相……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yehi uddesehi nāmarūpassa paññatti hoti, tesu ākāresu …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yehi uddesehi nāmarūpassa paññatti hoti, tesu
ākāresu (114-2.) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……素性あるものによって、〈名色〉の施設がありますが、しかし、それら諸々の行相……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesu uddesesu asati api nu kho phasso paññāyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesu uddesesu asati
api nu kho phasso paññāyethā’’ti? (114-2.) |
|
|
|
|
phasso |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……素性あるものにおいて、〔〈名色〉が〕存在しないとき、〈触〉が認められるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(104-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa
paccayo phassassa, yadidaṃ nāmarūpaṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda,
eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo phassassa,
yadidaṃ nāmarūpaṃ’’.(104-4.) |
|
|
|
|
phassassa, |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
触 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpaṃ’’. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、故にここに、これは因であり、因縁であり、原因であり、縁なのです。すなわち〈触〉にとっての〈名色〉は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115. ‘‘‘Viññāṇapaccayā nāmarūpa’nti iti kho panetaṃ vuttaṃ,
tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā viññāṇapaccayā
nāmarūpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Viññāṇapaccayā nāmarūpa’nti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena
veditabbaṃ, yathā viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ. (104-1.) |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
識 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアーナンダよ、『〈識〉という縁より〈名色〉がある』と、じつにこのようにいわれました。『〈識〉という縁より〈名色〉がある』という如くのこのこと、それは、この理由によって知られるべき事なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāṇañca hi, ānanda, mātukucchismiṃ na okkamissatha, api nu
kho nāmarūpaṃ mātukucchismiṃ samuccissathā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāṇañ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
kucchismiṃ |
|
名 |
i |
女(男中) |
単 |
処 |
腹、胎内 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkamissatha, |
ava-kram |
動 |
条 |
反 |
単 |
三 |
入る、来る、現れる、入胎する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
kucchismiṃ |
|
名 |
i |
女(男中) |
単 |
処 |
腹、胎内 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samuccissathā’’ |
saṃ-ud-śri? |
動 |
条 |
反 |
単 |
三 |
増大する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、〈識〉が母胎に入らない場合、いったい、〈名色〉は母胎において成長するでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・samuccissathaは、辞書類にはsamucchissathaと出る。 |
|
|
|
・-issathaは多くの場合未来形能動態二人称複数をあらわす活用語尾であるが、ここでは条件法反射態三人称単数である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(104-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Viññāṇañca hi, ānanda, mātukucchismiṃ okkamitvā
vokkamissatha, api nu kho nāmarūpaṃ itthattāya abhinibbattissathā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Viññāṇañ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
kucchismiṃ |
|
名 |
i |
女(男中) |
単 |
処 |
腹、胎内 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkamitvā |
ava-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る、来る、現れる、入胎する |
|
|
|
|
vokkamissatha, |
vi-ava-kram |
動 |
条 |
反 |
単 |
三 |
逸れる、堕落する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
itthattāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
ここ(輪廻)の状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinibbattissathā’’ |
abhi-nir-vṛt |
動 |
条 |
反 |
単 |
三 |
生起、転生、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、じつに、〈識〉が母胎に入ってから出た場合、いったい、〈名色〉はここなる状態へ生起するでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(104-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Viññāṇañca hi, ānanda, daharasseva sato vocchijjissatha
kumārakassa vā kumārikāya vā, api nu kho nāmarūpaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ
āpajjissathā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Viññāṇañ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
daharassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属絶 |
幼い、若い、幼少の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sato |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
属絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vocchijjissatha |
vi-ud-chid 受 |
動 |
条 |
反 |
単 |
三 |
切断される、分断される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kumārakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
童子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kumārikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
童女 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
vuddhiṃ |
vṛdh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
増長、増大、繁栄 |
|
|
|
|
virūḷhiṃ |
vi-ruh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
増長、興隆 |
|
|
|
|
vepullaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
広大、方広、成満 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjissathā’’ |
ā-pad |
動 |
条 |
反 |
単 |
三 |
来る、会う、遭遇する、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、〈識〉が幼いときに切断された場合、いったい、童子あるいは童女の〈名色〉は、増大、増長、成満へいたるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(104-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa
paccayo nāmarūpassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda,
eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo nāmarūpassa
– (104-4.) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpassa – |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、故にここに、これは因であり、因縁であり、原因であり、縁なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadidaṃ viññāṇaṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ viññāṇaṃ’’. (104-4.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ’’. |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち〈名色〉にとっての〈識〉は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116. ‘‘‘Nāmarūpapaccayā viññāṇa’nti iti kho panetaṃ vuttaṃ,
tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā nāmarūpapaccayā
viññāṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Nāmarūpapaccayā viññāṇa’nti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena
veditabbaṃ, yathā nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ. (104-1.) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
色 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアーナンダよ、『〈名色〉という縁より〈識〉がある』と、じつにこのようにいわれました。『〈名色〉という縁より〈識〉がある』という如くのこのこと、それは、この理由によって知られるべき事なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāṇañca hi, ānanda, nāmarūpe patiṭṭhaṃ na labhissatha, api
nu kho āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ dukkhasamudayasambhavo
[jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo (sī. syā. pī.)] paññāyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāṇañ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色 |
|
|
|
|
patiṭṭhaṃ |
prati-sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
依処、足場 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhissatha, |
labh |
動 |
条 |
反 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
延長、長さ、未来、将来 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
相 |
生 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
相 |
老 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
死 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
samudaya |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
持 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
sambhavo |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
発生、生生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyethā’’ |
pra-jñā 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、〈識〉が〈名色〉において依処を得られない場合、いったい未来に、〈生〉や〈老死〉が、苦の生起・発生が、認められるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(104-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa
paccayo viññāṇassa yadidaṃ nāmarūpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda,
eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo viññāṇassa
yadidaṃ nāmarūpaṃ. (104-4.) |
|
|
|
|
viññāṇassa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
識 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、故にここに、これは因であり、因縁であり、原因であり、縁なのです。すなわち〈識〉にとっての〈名色〉は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatā kho, ānanda, jāyetha vā jīyetha [jiyyetha (ka.)] vā
mīyetha [miyyetha (ka.)] vā cavetha vā upapajjetha vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyetha |
jan |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīyetha |
ji 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
失う、損失する、敗れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mīyetha |
mṛ |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
死ぬ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavetha |
cyu |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
死没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjetha |
upa-pad |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
再生、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、以上〔の仕組み〕によって、〔衆生は〕生まれ、老い、死に、没し、あるいは再生するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatā adhivacanapatho, ettāvatā niruttipatho, ettāvatā
paññattipatho, ettāvatā paññāvacaraṃ, ettāvatā vaṭṭaṃ vattati itthattaṃ
paññāpanāya yadidaṃ nāmarūpaṃ saha viññāṇena aññamaññapaccayatā pavattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで |
|
|
|
|
adhivacana |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
依(属) |
増語、同義語、名辞 |
|
|
|
|
patho, |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
路、道 |
|
|
|
|
ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで |
|
|
|
|
nirutti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
詞、辞詞、言語 |
|
|
|
|
patho, |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
路、道 |
|
|
|
|
ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで |
|
|
|
|
paññatti |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
施設、概念、仮名、制定 |
|
|
|
|
patho, |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
路、道 |
|
|
|
|
ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧 |
|
|
|
|
avacaraṃ, |
ava-car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
界、行境 |
|
|
|
|
ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで |
|
|
|
|
vaṭṭaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪転、輪廻 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattati |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
ここ(輪廻)の状態 |
|
|
|
|
paññāpanāya |
pra-jñā 使 |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
施設、設営、告知 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に |
|
|
|
|
viññāṇena |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
識 |
|
|
|
|
aññamañña |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
相互に |
|
|
|
|
paccayatā |
prati-i |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
縁依性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavattati. |
pra-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、起こる、結果する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
以上〔の仕組み〕によって名辞の道があり、以上〔の仕組み〕によって言辞の道があり、以上〔の仕組み〕によって施設の道があり、以上〔の仕組み〕によって智慧によって〔知られるべき〕行境があり、以上〔の仕組み〕によって輪廻が起こり、施設のため、ここなる状態が、すなわち〈識〉を伴う〈名色〉が、相互に縁となりながら転起するのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「名辞の道」云々は、『註』を見てもその意趣が不明だが、文脈からして輪廻の別の謂いなのであろう。「名色」nāmarūpaが「精神と肉体」を指すように、「名称」とか「言辞」のような語が、輪廻によって繰り返し生ずる精神・意識・人格を指示するニュアンスをもっているのかもしれない。 |
|
|
|
・paññāvacaraṃについては、『註』は後に「智慧によって対処されるべき五蘊」paññāya avacaritabbaṃ khandhapañcakaṃと述べる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|