|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassīsamaññā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
持 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
samaññā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
呼称、名称、通称、俗称 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【ヴィパッシンという名前】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37. ‘‘Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā nemitte brāhmaṇe
ahatehi vatthehi acchādāpetvā [acchādetvā (syā.)] sabbakāmehi
santappesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bandhumā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
人名、バンドゥマント |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
nemitte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
占相者、占星者、暗示 |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ahatehi |
a-han |
過分 |
a |
中 |
複 |
具 |
害されない、清い、新しい |
|
|
|
|
vatthehi |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchādāpetvā |
ā-chad 使使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
覆わせる、包ませる、まとわせる(二重に使役形) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santappesi. |
saṃ-tṛp 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
満足させる、喜ばせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにそこでバンドゥマント王は占相者たる婆羅門たちに新しい衣をまとわせ、あらゆる望みを満足させました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』は「欲を」とするが、『パーリ』は「欲楽によって」とする。ここでは前者によった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā vipassissa kumārassa dhātiyo
upaṭṭhāpesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bandhumā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
人名、バンドゥマント |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
与 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
童子 |
|
|
|
|
dhātiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
対 |
乳母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhāpesi. |
upa-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
仕えさせる、給仕する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにそこでバンドゥマント王はヴィパッシン童子に、乳母を仕えさせました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññā khīraṃ pāyenti, aññā nhāpenti, aññā dhārenti, aññā aṅkena
pariharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
khīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
乳、牛乳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāyenti, |
pā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
飲ませる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nhāpenti, |
snā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
沐浴させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārenti, |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
保持する、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
aṅkena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
胸、腹、脇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariharanti. |
pari-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
世話する、守る、運ぶ、隠す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるものたちは乳を飲ませ、別のものたちは沐浴させ、別のものたちはかかえ、別のものたちは胸に抱いて運びました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』、『原始』はaṅkena pariharantiを「腰にのせて運んだ」とする。そういうイディオムなのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jātassa kho pana, bhikkhave, vipassissa kumārassa setacchattaṃ
dhārayittha divā ceva rattiñca – ‘mā naṃ sītaṃ vā uṇhaṃ vā tiṇaṃ vā rajo vā
ussāvo vā bādhayitthā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jātassa |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
生じた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
与 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
童子 |
|
|
|
|
seta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
白い |
|
|
|
|
chattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
傘、日傘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārayittha |
dhṛ 使 |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
保たせた、差し出させた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
divā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
日中に |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
rattiñ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
夜に |
|
|
|
|
ca – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sītaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
寒い、冷たい |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
uṇhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
暑い、熱い |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tiṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
草 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rajo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
塵、垢 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ussāvo |
ud-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
露 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bādhayitthā’ |
bādh 使 |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
圧迫する、悩害する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、またじつに、生まれたヴィパッシン童子のため、日中に、また夜に、白い傘が差し出されました。『冷気、暑気、草、塵、あるいは露が彼を悩ますことのないように』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・itthaは反射態の語尾だが、これでよいのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jāto kho pana, bhikkhave, vipassī kumāro bahuno janassa piyo
ahosi manāpo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
bahuno |
|
形 |
u |
男 |
単 |
属 |
多くの |
|
|
|
|
janassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人々 |
|
|
|
|
piyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愛、可愛の、所愛の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manāpo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、またじつに、生まれたヴィパッシン童子は、多くの人々に愛され、心に適う者でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā
bahuno janassa piyaṃ manāpaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
uppalaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
青蓮華 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
padumaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
紅蓮華 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṇḍarīkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
白蓮華 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bahuno |
|
形 |
u |
男 |
単 |
属 |
多くの |
|
|
|
|
janassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人々 |
|
|
|
|
piyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
愛、可愛の、所愛の |
|
|
|
|
manāpaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、青蓮華、紅蓮華、青蓮華が多くの人々に愛され、心に適うものであるように。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・uppalaは水野辞書では男性となっているが、ここの構文では中性でなくてはならない。なお雲井辞書では男・中性となっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, vipassī kumāro bahuno janassa piyo
ahosi manāpo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, vipassī
kumāro bahuno janassa piyo ahosi manāpo. (37-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにそのように、生まれたヴィパッシン童子は、多くの人々に愛され、心に適う者なのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svāssudaṃ aṅkeneva aṅkaṃ parihariyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさしく |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aṅkena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
胸、腹、脇 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
aṅkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
胸、腹、脇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihariyati. |
pari-hṛ 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
世話する、守る、運ぶ、隠す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼は、じつに胸に〔抱かれ、別の人の〕胸へと運ばれました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・おそらく代わる代わる抱っこされたという趣旨なのであろうが、構文に不明な点が残る。ここでは苦し紛れにidaṃをsoにかけたが、性が違うのでおかしな事である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38. ‘‘Jāto kho pana, bhikkhave, vipassī kumāro mañjussaro ca
[kumāro brahmassaro mañjussaro ca (sī. ka.)] ahosi vaggussaro ca madhurassaro
ca pemaniyassaro ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Jāto kho pana,
bhikkhave, vipassī kumāro (37-5.) |
|
|
|
|
mañju |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
美妙の、美音 |
|
|
|
|
saro |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、母音 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaggu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
愛すべき、好ましい、妙なる |
|
|
|
|
saro |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、母音 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
madhura |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
蜜のごとき、甘い |
|
|
|
|
saro |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、母音 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pemaniya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
愛すべき、愛情ある |
|
|
|
|
saro |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、母音 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、またじつに、生まれたヴィパッシン童子は、美しい声、妙なる声、甘い声、また愛すべき声の持ち主でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, himavante pabbate karavīkā nāma
sakuṇajāti mañjussarā ca vaggussarā ca madhurassarā ca pemaniyassarā ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
himavante |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処 |
雪山、ヒマヴァット、ヒマラヤ |
|
|
|
|
pabbate |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
山 |
|
|
|
|
karavīkā |
|
名 |
a |
男(女) |
単 |
主 |
迦陵頻伽、カッコウ、美声鳥 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sakuṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鳥 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生まれ、種類 |
|
|
|
|
mañju |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
美妙の、美音 |
|
|
|
|
sarā |
svar |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
声、母音 |
|
|
|
|
vaggu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
愛すべき、好ましい、妙なる |
|
|
|
|
sarā |
svar |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
声、母音 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
madhura |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
蜜のごとき、甘い |
|
|
|
|
sarā |
svar |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
声、母音 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pemaniya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
愛すべき、愛情ある |
|
|
|
|
sarā |
svar |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
声、母音 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかも、ヒマヴァット山にすむ迦陵頻伽という名の鳥の種類が、美しい声、妙なる声、甘い声、また愛すべき声の持ち主であるように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, vipassī kumāro mañjussaro ca ahosi
vaggussaro ca madhurassaro ca pemaniyassaro ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, vipassī
kumāro mañjussaro ca ahosi
vaggussaro ca madhurassaro ca pemaniyassaro ca. (38-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにそのように、生まれたヴィパッシン童子は、美しい声、妙なる声、甘い声、また愛すべき声の持ち主だったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39. ‘‘Jātassa kho pana, bhikkhave, vipassissa kumārassa
kammavipākajaṃ dibbacakkhu pāturahosi yena sudaṃ [yena dūraṃ (syā.)] samantā
yojanaṃ passati divā ceva rattiñca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Jātassa kho pana,
bhikkhave, vipassissa kumārassa (37-4.) |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
有(属) |
業 |
|
|
|
|
vipākajaṃ |
vi-pac,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
異熟生の |
|
|
|
|
dibba |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
天の |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi |
pātur-bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、明顕する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
samantā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
一切の、あまねく |
|
|
|
|
yojanaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
由旬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
divā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
日中に |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
rattiñ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
夜に |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、またじつに、生まれたヴィパッシン童子には、それによって周囲一由旬を、昼にも夜にも見わたすような、業の果報として生じた天眼が現れました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40. ‘‘Jāto kho pana, bhikkhave, vipassī kumāro animisanto
pekkhati seyyathāpi devā tāvatiṃsā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Jāto kho pana,
bhikkhave, vipassī kumāro (37-5.) |
|
|
|
|
animisanto |
a-ni-miṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
瞬きしない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pekkhati |
pra-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る、観察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā. |
|
形 |
ā |
男 |
複 |
主 |
三十三(数詞として)、三十三天の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、またじつに、生まれたヴィパッシン童子は、あたかも三十三天の神々のように、瞬きせずに〔ものを〕見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Animisanto kumāro pekkhatī’ti kho, bhikkhave [animisanto
pekkhati, jātassa kho pana bhikkhave (ka.)], vipassissa kumārassa ‘vipassī
vipassī’ tveva samaññā udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Animisanto |
a-ni-miṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
瞬きしない |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pekkhatī’ |
pra-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る、観察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
与 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
童子 |
|
|
|
|
‘vipassī |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
観慧者 |
|
|
|
|
vipassī’ |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
観慧者 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samaññā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
呼称、名称、通称、俗称 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi. |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生じる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに比丘たちよ、「童子は瞬きせずに見る」ということから、ヴィパッシン童子に、まさに「観慧者(ヴィパッシン)なり、観慧者なり」という呼称が生じたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41. ‘‘Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā atthakaraṇe [aṭṭa
karaṇe (syā.)] nisinno vipassiṃ kumāraṃ aṅke nisīdāpetvā atthe
anusāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bandhumā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
人名、バンドゥマント |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、目的、意味、道理、裁判 |
|
|
|
|
karaṇe |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
所作、遂行 →裁判 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
vipassiṃ |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
童子 |
|
|
|
|
aṅke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
胸、腹、脇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdāpetvā |
ni-sad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
坐らせて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
義、目的、意味、道理、裁判 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsati. |
anu-śās |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
教誡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに、裁判に際して坐ったバンドゥマント王は、ヴィパッシン童子を脇へ坐らせて、裁判に関して教誡しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra sudaṃ, bhikkhave, vipassī kumāro pituaṅke nisinno viceyya
viceyya atthe panāyati ñāyena [aṭṭe panāyati ñāṇena (syā.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、じつに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
pitu |
|
名 |
ar |
男 |
依(属) |
父 |
|
|
|
|
aṅke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
胸、腹、脇 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viceyya |
vi-ci |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
集める、調査する、考察する |
|
|
|
|
viceyya |
同上 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
義、目的、意味、道理、裁判 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
panāyati |
? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ñāyena. |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
慧、智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにそのとき、父の脇に坐ったヴィパッシン童子は、考察をかさね、智慧によって裁判に関して判断しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・panāyatiの語は辞書類にみられない。『註』はjānāti passati, nayati vā pavattetīti attho. と換言する。『パーリ』は「知る」、『南伝』は「導く」、『原始』は「判断する」としている。ここでは、王の仕事である裁判について、子供が正しく裁いたという奇瑞の描写と思われるので、『原始』の訳を一応採った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viceyya viceyya kumāro atthe panāyati ñāyenāti kho, bhikkhave,
vipassissa kumārassa bhiyyosomattāya ‘vipassī vipassī’ tveva samaññā udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viceyya viceyya kumāro
atthe panāyati ñāyenā (41-2.) |
|
|
|
|
ti kho, bhikkhave,
vipassissa kumārassa bhiyyosomattāya ‘vipassī vipassī’ tveva samaññā udapādi. (40-2.) |
|
|
|
|
bhiyyoso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多く |
|
|
|
|
mattāya |
mā |
形 |
ā |
女 |
単 |
副属 |
量 →さらに一層、甚だしく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに比丘たちよ、「考察をかさね、童子は智慧によって裁判に関して判断した」ということから、ヴィパッシン童子に、ますます「観慧者(ヴィパッシン)なり、観慧者なり」という呼称が生じたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42. ‘‘Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā vipassissa kumārassa
tayo pāsāde kārāpesi, ekaṃ vassikaṃ ekaṃ hemantikaṃ ekaṃ gimhikaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
bandhumā rājā vipassissa kumārassa (37-2.) |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
pāsāde |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
殿堂、高楼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kārāpesi, |
kṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
作らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一 |
|
|
|
|
vassikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
雨の、雨期の、年の |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一 |
|
|
|
|
hemantikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
冬の、寒い |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一 |
|
|
|
|
gimhikaṃ; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
夏の、夏期の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに比丘たちよ、バンドゥマント王は、ヴィパッシン童子のために、一つを雨期用、一つを冬用、一つを夏用と、三つの高楼を作らせ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañca kāmaguṇāni upaṭṭhāpesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
徳 →妙欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhāpesi. |
upa-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
現れる、起こる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五妙欲をおこさせました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・guṇaは男性名詞だが、ここではなぜか中性の曲用をみせる(「三明経」ではちゃんと複数対格でguṇeとなっている)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra sudaṃ, bhikkhave, vipassī kumāro vassike pāsāde cattāro
māse [vassike pāsāde vassike] nippurisehi tūriyehi paricārayamāno na
heṭṭhāpāsādaṃ orohatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、じつに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
vassike |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
雨の、雨期の、年の |
|
|
|
|
pāsāde |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
殿堂、高楼 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
māse |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
月 |
|
|
|
|
nippurisehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
男なき、女だけの |
|
|
|
|
tūriyehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
楽器、音楽 |
|
|
|
|
paricārayamāno |
pari-car 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕される、給仕される |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
heṭṭhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
pāsādaṃ |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
殿堂、高楼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
orohatī’’ |
ava-ruh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
下る、降りる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにヴィパッシン童子は、その雨期用の高楼で、四ヶ月のあいだ、女性たちの音楽によって奉仕され、高楼の下へ降りることはありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamabhāṇavāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第一 |
|
|
|
|
bhāṇa |
bhaṇ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
誦、習誦 |
|
|
|
|
vāro. |
vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
回、順番、順、時、機会、分、章、曜日 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一誦分〔終わる〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |