|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bodhisattadhammatā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bodhi |
budh |
名 |
i |
女 |
依(与) |
菩提、覚、道 |
|
|
|
|
satta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衆生 →菩薩 |
|
|
|
|
dhammatā |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法性、常法、習性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【菩薩の法則】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bodhisattaは、巷間いわれる、「菩提を求める有情」という言い回しに基づいて与格の依主釈とした。 |
|
|
|
・dhammatāは、dhammaとtāが有財釈で複合した「法則性ある」という形容詞がさらに名詞化した「法則性あるもの」≒「法則」という義であると解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17. ‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassī bodhisatto tusitā kāyā
cavitvā sato sampajāno mātukucchiṃ okkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bodhisatto |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
菩薩 |
|
|
|
|
tusitā |
tuṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
兜率天 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavitvā |
cyu |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
死す、死没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、正念の |
|
|
|
|
sampajāno |
saṃ-pra-jṇā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の、故意の |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
kucchiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
腹、胎宮、内部 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkami. |
ava-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入胎する、入る、来る、現れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ヴィパッシン菩薩は兜率天の身体より没し、正念正知にして母胎へ入りました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・つまり転生にあたって過去生の記憶や意識の連続性を失わないということであろう。本経のテーマである、仏の宿住随念がなぜ優れているのかということに関し、答えを暗にほのめかす形でもあろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
dhammatā. |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法性、常法、習性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、この(常人ならぬ菩薩の)場合の法則なのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、超常的な出生の状況が列挙されるが、それらは全て、菩薩の場合には常人と違ってそうなるものなのだ、というエクスキューズの文であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18. ‘‘Dhammatā, esā, bhikkhave, yadā bodhisatto tusitā kāyā
cavitvā mātukucchiṃ okkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammatā, |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法性、常法、習性 |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
bodhisatto tusitā kāyā
cavitvā mātukucchiṃ okkamati. (17-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、菩薩が兜率天の身体より没し、母胎へ入る時にはこのような法則があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā
pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ
devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
sadevake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
天ある |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世間、世界 |
|
|
|
|
samārake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmake |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇiyā |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussāya |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
人、人間 |
|
|
|
|
appamāṇo |
a-pra-mā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無量の |
|
|
|
|
uḷāro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
広大な、偉大な、優れた、富んだ |
|
|
|
|
obhāso |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavati |
pātu-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、明顕する |
|
|
|
|
atikkamma |
ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超えた、過ぎた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
神、天 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神、天 |
|
|
|
|
anubhāvaṃ. |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
威力、勢力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうえに、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā,
yattha pime candimasūriyā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā ābhāya nānubhonti,
tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世間、世界 |
|
|
|
|
antarikā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
内部、内側、付近、範囲、中間、隙間 |
|
|
|
|
aghā |
|
名 |
as |
中→女 |
複 |
主 |
無蓋、空 |
|
|
|
|
asaṃvutā |
a-saṃ-vṛ |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
覆われざる |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
盲目、愚昧 |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男→女 |
複 |
主 |
行為、所作、字、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目、愚昧 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
行為、所作、字、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
timisā, |
|
名 |
a |
中→女 |
複 |
主 |
暗黒、黒夜 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の所へ(関係代名詞的) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
iddhikā |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
神変 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
anubhāvā |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
威力 |
|
|
|
|
ābhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
光明 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhonti, |
anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
経験する、受ける、領納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
appamāṇo uḷāro obhāso
pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. (18-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくも大神変あり、かくも大威力あるこれらの月と太陽ですら、光で〔照らして〕経験(視認)する事のできないような、かの妨げなく覆いなき、暗黒の、暗闇の、世界の間隙。そこにおいてすら、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて顕現するのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・関係代名詞は、yatthaをtāが受け、それらを包括するyāをtatthaが受けるという構造になっている。 |
|
|
|
・『註』は「世界の間隙」lokantarikāについて、鉄囲山どうしの間にある空間であるとしている。 |
|
|
|
・aghāは一語で有財釈化したものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi tattha sattā upapannā, tepi tenobhāsena aññamaññaṃ
sañjānanti – ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生 |
|
|
|
|
upapannā, |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
obhāsena |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
‐ |
単 |
副具 |
相互に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjānanti – |
saṃ-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知覚する、想念する、呼ぶ、名付ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
upapannā’ |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、そこに生まれていた有情たち、彼らはその光明によって、互いに確認し合います。『ああ、他の有情たちも、ここに生まれていたようだ』 と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)これまで、この文を「『友よ、この世には、〔菩薩という、平凡な衆生の生まれ方とは〕異なって生まれてくる衆生たちがあるということだ』と。」と訳してきたが、パラレルな諸経を訳すうちに、やはり上の解釈が妥当であるように思われ、訳を修正した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati
sampavedhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十 |
|
|
|
|
sahassī |
|
数 |
ī |
女 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkampati |
saṃ-kamp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
震える、震動する |
|
|
|
|
sampakampati |
saṃ-pra-kamp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
震動する、大いに震える |
|
|
|
|
sampavedhati. |
saṃ-pra-vyath |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
大いに震動する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、この十千世界が揺れ、震え、震動します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ
devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati
atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. (18-2.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて世に顕現するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā.
(17-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、この(常人ならぬ菩薩の)場合の法則なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19. ‘‘Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṃ
okkanto hoti, cattāro naṃ devaputtā catuddisaṃ [cātuddisaṃ (syā.)] rakkhāya
upagacchanti – ‘mā naṃ bodhisattaṃ vā bodhisattamātaraṃ vā manusso vā
amanusso vā koci vā viheṭhesī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammatā esā,
bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṃ (18-1.) |
|
|
|
|
okkanto |
ava-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入胎した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神、天 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
disaṃ |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方角 |
|
|
|
|
rakkhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
守護、保護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upagacchanti
– |
upa-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、接近する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
するなかれ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bodhisattaṃ |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
菩薩 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātaraṃ |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
対 |
母 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
manusso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
amanusso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非人間 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viheṭhesī’ |
vi-hīd,
vi-heḷ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
圧迫する、困らせる、害する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、菩薩が母胎へ入っている時には、このような法則があります。四人の天子たちが彼に、守護のため四方へ近づきます。『人間、人ならざるもの、あるいは何であれ、この菩薩あるいは菩薩の母を害することなかれ』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「四人の天子」を四大王天と解する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā.
(17-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、この(常人ならぬ菩薩の)場合の法則なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20. ‘‘Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṃ
okkanto hoti, pakatiyā sīlavatī bodhisattamātā hoti, viratā pāṇātipātā,
viratā adinnādānā, viratā kāmesumicchācārā, viratā musāvādā, viratā
surāmerayamajjappamādaṭṭhānā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammatā esā,
bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, (19-1.) |
|
|
|
|
pakatiyā |
pra-kṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
副具 |
自然に、元来 |
|
|
|
|
sīlavatī |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
主 |
戒ある、持戒者 |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viratā |
vi-raṃ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
離れた、慎んだ |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātā, |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
viratā |
vi-raṃ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
離れた、慎んだ |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānā, |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
viratā |
vi-raṃ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
離れた、慎んだ |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārā, |
car |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
行 →邪淫 |
|
|
|
|
viratā |
vi-raṃ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
離れた、慎んだ |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādā, |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
viratā |
vi-raṃ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
離れた、慎んだ |
|
|
|
|
surā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
穀物酒 |
|
|
|
|
meraya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
果実酒 |
|
|
|
|
majja |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
酒 |
|
|
|
|
pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
ṭhānā. |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
処、場所、状態、原因、理由 →飲酒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、菩薩が母胎へ入っている時には、このような法則があります。菩薩の母は、自然に持戒者となり、殺生から離れ、偸盗から離れ、邪淫から離れ、妄語から離れ、飲酒から離れます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā.
(17-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、この(常人ならぬ菩薩の)場合の法則なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21. ‘‘Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṃ
okkanto hoti, na bodhisattamātu purisesu mānasaṃ uppajjati
kāmaguṇūpasaṃhitaṃ, anatikkamanīyā ca bodhisattamātā hoti kenaci purisena
rattacittena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammatā esā,
bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, (19-1.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
属 |
母 |
|
|
|
|
purisesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
男、人間 |
|
|
|
|
mānasaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
おこる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
徳、種類 →妙欲 |
|
|
|
|
upasaṃhitaṃ, |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伴った、具えた、関係した |
|
|
|
|
anatikkamanīyā |
an-ati-kram |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
打ち勝たれない、征服されない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
purisena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
男、人間 |
|
|
|
|
ratta |
raj |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
染まった、雑染の |
|
|
|
|
cittena. |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、菩薩が母胎へ入っている時には、このような法則があります。菩薩の母には、男性に対する妙欲を伴った意が起こることはありません。また、菩薩の母が、誰であれ雑染心のある男に征服されることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā.
(17-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、この(常人ならぬ菩薩の)場合の法則なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22. ‘‘Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṃ
okkanto hoti, lābhinī bodhisattamātā hoti pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammatā esā,
bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, (19-1.) |
|
|
|
|
lābhinī |
labh |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
徳、種類 →妙欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、菩薩が母胎へ入っている時には、このような法則があります。菩薩の母は五妙欲の利得者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāreti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳、種類 →妙欲 |
|
|
|
|
samappitā |
saṃ-ṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
引き渡された、与えられた、有した |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
単 |
主 |
具備した、具足者 |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
あった、なった、生物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricāreti. |
pari-car 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
仕える、尊敬する、楽しむ、自適する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼女は、五妙欲を有し、具備した者となって、楽しみます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā.
(17-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、この(常人ならぬ菩薩の)場合の法則なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23. ‘‘Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṃ
okkanto hoti, na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammatā esā,
bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, (19-1.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
属 |
母 |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ābādho |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati. |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
おこる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、菩薩が母胎へ入っている時には、このような法則があります。菩薩の母にはいかなる病も起こりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā, bodhisattañca
bodhisattamātā tirokucchigataṃ passati sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukhinī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
楽ある |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akilanta |
a-klam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
疲れない |
|
|
|
|
kāyā, |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
bodhisattañ |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
菩薩 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
tiro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、横切って、外に |
|
|
|
|
kucchi |
|
名 |
i |
女 |
依(対) |
腹、胎宮、内部 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行った、様子、姿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
全ての |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
有(相) |
肢 |
|
|
|
|
paccaṅgiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
小さい肢 →大小の肢、肢節 |
|
|
|
|
ahīna |
a-hā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てられない、劣らない、欠けない |
|
|
|
|
indriyaṃ. |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
根、感官、感覚能力、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
菩薩の母は楽ある者となって、疲れない体をもつ者となります。また菩薩の母は、大小の肢節を具え、感覚器官をかかない胎宮内の菩薩を、〔自分の体を〕透過して見ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野辞書はtirokucchigataを「胎外に出た(生まれた)」とするが、菩薩は文脈からしてまだ生まれていないので、諸訳に同じく上記のように訳した。PTS辞書によればgataにはarrived atの義もあるため、不自然ではあるまい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso
suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
宝珠 |
|
|
|
|
veḷuriyo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
瑠璃 |
|
|
|
|
subho |
śudh |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
清い、美しい |
|
|
|
|
jātimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの、純粋な、高貴な、すぐれた |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
八 |
|
|
|
|
aṃso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
部分、方、隅 |
|
|
|
|
suparikammakato |
su-pari-kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく準備された |
|
|
|
|
accho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
澄んだ、輝いた |
|
|
|
|
vippasanno |
vi-pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
明浄、清浄な |
|
|
|
|
anāvilo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
濁りのない |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべての |
|
|
|
|
ākāra |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
相、相貌、行相 |
|
|
|
|
sampanno. |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、たとえば、美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの、澄んだ、明浄な、濁りのない、すべての〔良き〕相をそなえた瑠璃宝珠がある〔としましょう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」【観智】の章にパラレル。そこでは四大種所造の肉体に識が結びついている様が観察されたが、ここでも識が入胎して生成されつつある肉体に宿っている状態が見られている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāssa [tatrassa (syā.)] suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā
lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
āvutaṃ |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結びつけられた |
|
|
|
|
nīlaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
青 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pītaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
黄 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
lohitaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
赤 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
odātaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
白 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paṇḍu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
黄白 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、青、黄、赤、白の糸、あるいは黄白の糸が結びつけられているとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya – ‘ayaṃ
kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno
anāvilo sabbākārasampanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
副対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
cakkhumā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間、男 |
|
|
|
|
hatthe |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす、作る |
|
|
|
|
paccavekkheyya
– |
prati-ava-īkṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
観察する、省察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṇi veḷuriyo subho
jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno.
(23-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、それを眼ある男が手にとって観察したとしましょう。『じつにこれは、美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの、澄んだ、明浄な、濁りのない、すべての〔良き〕相をそなえた瑠璃宝珠である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatridaṃ suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā
paṇḍusuttaṃ vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā
pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā’ (23-4.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、この青、黄、赤、白の糸、あるいは黄白の糸が結びつけられている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṃ okkanto
hoti, na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati, sukhinī bodhisattamātā
hoti akilantakāyā, bodhisattañca bodhisattamātā tirokucchigataṃ passati
sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yadā bodhisatto
mātukucchiṃ okkanto hoti, (19-1.) |
|
|
|
|
na bodhisattamātu
kocideva ābādho uppajjati, (23-1.) |
|
|
|
|
sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā, bodhisattañca
bodhisattamātā tirokucchigataṃ passati sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ.
(23-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつのそのように、菩薩が母胎へ入っている時には、菩薩の母にはいかなる病も起こりません。菩薩の母は楽ある者となって、疲れない体をもつ者となります。そして菩薩の母は、大小の肢節を具え、感覚器官をかかない胎宮内の菩薩の姿を、〔自分の体を〕透過して見るのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā.
(17-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、この(常人ならぬ菩薩の)場合の法則なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24. ‘‘Dhammatā esā, bhikkhave, sattāhajāte bodhisatte
bodhisattamātā kālaṅkaroti tusitaṃ kāyaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammatā |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法性、常法、習性 |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
依(奪) |
日 |
|
|
|
|
jāte |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
生まれた |
|
|
|
|
bodhisatte |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
菩薩 |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
kālaṅ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす →死ぬ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tusitaṃ |
tuṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
兜率天 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このような法則があります。菩薩の母は、菩薩が生まれてから七日後に、死んで兜率天の身に生まれ変わります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sattāhajāteは、後ろからかかる奪格依主釈と取った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā.
(17-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、この(常人ならぬ菩薩の)場合の法則なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25. ‘‘Dhammatā esā, bhikkhave, yathā aññā itthikā nava vā dasa
vā māse gabbhaṃ kucchinā pariharitvā vijāyanti, na hevaṃ bodhisattaṃ
bodhisattamātā vijāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammatā |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法性、常法、習性 |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
aññā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
itthikā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
nava |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
副対 |
九 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
副対 |
十 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
māse |
|
名 |
a |
男 |
複 |
副対 |
月 |
|
|
|
|
gabbhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
母胎、胎児 |
|
|
|
|
kucchinā |
|
名 |
i |
女(男中) |
単 |
具 |
母胎、胎宮、内部 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariharitvā |
pari-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
世話をする、守る、運ぶ、隠す |
|
|
|
|
vijāyanti, |
vi-jan? |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
産む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bodhisattaṃ |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
菩薩 |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijāyati. |
vi-jan? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
産む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このような法則があります。他の女性たちは九あるいは十ヶ月、胎児を母胎で守ってから出産しますが、菩薩の母は、そのようには菩薩を出産しません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・māseはいっけん処格だが、navaとdasaがかかっているので、おそらく男性複数対格である。それは次文でも確認できるが、そちらではなぜか中性の変化である。辞書類には男性とある。 |
|
|
|
・kucchinā というのは-i語基男中性名詞の活用である。次文にも出るため、kucchiyāの誤記とも考えにくい。また後にはkucchimhā というやはり男中性の活用が出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Daseva māsāni bodhisattaṃ bodhisattamātā kucchinā pariharitvā
vijāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
十 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
māsāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
副対 |
月 |
|
|
|
|
bodhisattaṃ |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
菩薩 |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
kucchinā |
|
名 |
i |
女(男中) |
単 |
具 |
母胎、胎宮、内部 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariharitvā |
pari-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
世話をする、守る、運ぶ、隠す |
|
|
|
|
vijāyati. |
vi-jan? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
産む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
菩薩の母は、ちょうど十ヶ月、菩薩を母胎で守ってから出産するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā.
(17-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、この(常人ならぬ菩薩の)場合の法則なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26. ‘‘Dhammatā esā, bhikkhave, yathā aññā itthikā nisinnā vā
nipannā vā vijāyanti, na hevaṃ bodhisattaṃ bodhisattamātā vijāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammatā esā,
bhikkhave, yathā aññā itthikā (25-1.) |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nipannā |
ni-pad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
伏した、横臥した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijāyanti, |
vi-jan? |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
産む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na hevaṃ bodhisattaṃ
bodhisattamātā vijāyati. (25-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このような法則があります。他の女性たちは坐って、あるいは伏して出産しますが、菩薩の母は、そのようには菩薩を出産しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhitāva bodhisattaṃ bodhisattamātā vijāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bodhisattaṃ |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
菩薩 |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijāyati. |
vi-jan? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
産む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
菩薩の母は、立ったまま菩薩を出産するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā.
(17-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、この(常人ならぬ菩薩の)場合の法則なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27. ‘‘Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā
nikkhamati, devā paṭhamaṃ paṭiggaṇhanti, pacchā manussā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammatā |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法性、常法、習性 |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
bodhisatto |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
菩薩 |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
kucchimhā |
|
名 |
i |
女(男中) |
単 |
奪 |
母胎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamati, |
nis-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出る、出離する、出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第一に、最初に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhanti, |
prati-grah |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
受け取る、領受する、受納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
manussā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、菩薩が母の母胎から出るときには、このような法則があります。まず神々が〔彼を〕受け止め、次に人々が受け止めるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā.
(17-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、この(常人ならぬ菩薩の)場合の法則なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28. ‘‘Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā
nikkhamati, appattova bodhisatto pathaviṃ hoti, cattāro naṃ devaputtā
paṭiggahetvā mātu purato ṭhapenti – ‘attamanā, devi, hohi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammatā esā,
bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, (27-1.) |
|
|
|
|
appatto |
a-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得達しない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bodhisatto |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
菩薩 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神、天 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggahetvā |
prati-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
受け取る、領受する、受納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
purato |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
前から、前に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhapenti – |
sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
置く、除く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘attamanā, |
man |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
devi, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
呼 |
后 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hohi; |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、菩薩が母の母胎から出るときには、このような法則があります。菩薩は〔はじめ、足が〕地面に着かないものとなります。四人の天子が彼を受け止めてから、母の前へ安置するのです。『王妃よ、喜ばれよ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mahesakkho te putto uppanno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahesakkho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
大威力ある |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
uppanno’ |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの息子は大威力を具えてお生まれになった』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā.
(17-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、この(常人ならぬ菩薩の)場合の法則なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29. ‘‘Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā
nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena [uddena (syā.), udarena
(katthaci)] amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā
suddho [visuddho (syā.)] visado. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammatā esā,
bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, (27-1.) |
|
|
|
|
visado |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
清い、白い、明瞭な、広大な |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamati |
nis-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出る、出離する、出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amakkhito |
a-mṛkṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
汚れない |
|
|
|
|
udena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
amakkhito |
a-mṛkṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
汚れない |
|
|
|
|
semhena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
粘液 |
|
|
|
|
amakkhito |
a-mṛkṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
汚れない |
|
|
|
|
ruhirena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
血 |
|
|
|
|
amakkhito |
a-mṛkṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
汚れない |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
asucinā |
|
形 |
i |
男中 |
単 |
具 |
不浄 |
|
|
|
|
suddho |
śudh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
清い、清浄な |
|
|
|
|
visado. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
清い、白い、明瞭な、広大な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、菩薩が母の母胎から出るときには、このような法則があります。〔かれは〕じつに清らかに〔母胎を〕出ます。水で汚れず、粘液で汚れず、血で汚れず、いかなる不浄なものにも汚れず、清浄で、清らかなままです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, maṇiratanaṃ kāsike vatthe nikkhittaṃ
neva maṇiratanaṃ kāsikaṃ vatthaṃ makkheti, nāpi kāsikaṃ vatthaṃ maṇiratanaṃ
makkheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
kāsike |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
カーシ国産の |
|
|
|
|
vatthe |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
布 |
|
|
|
|
nikkhittaṃ |
ni-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
布置した、貯蓄した、放置した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
kāsikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
カーシ国産の |
|
|
|
|
vatthaṃ |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
makkheti, |
a-mṛkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
塗る、汚す、塗布する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kāsikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
カーシ国産の |
|
|
|
|
vatthaṃ |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布 |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
宝 |
|
|
|
|
makkheti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかも、摩尼宝珠をカーシ国産の布に置いても、摩尼宝珠がカーシ国産の布を汚さず、またカーシ国産の布も、摩尼宝珠を汚さないようなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰、なぜ |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ubhinnaṃ suddhattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ubhinnaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
属 |
二つ、両方 |
|
|
|
|
suddhattā. |
śudh |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
清浄性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔母子〕両方の清らかさのためです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Ubhinnaṃの語基形ubhoについて、PTS辞書はan old remnant of a dual form in
Pāli と述べる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā
nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito, udena amakkhito semhena amakkhito
ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yadā bodhisatto
mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito, udena amakkhito
semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado. (29-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにそのように、菩薩は、母の母胎から出るときには、じつに清らかに出ます。水で汚れず、粘液で汚れず、血で汚れず、いかなる不浄なものにも汚れず、清浄で、清らかなままです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā.
(17-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、この(常人ならぬ菩薩の)場合の法則なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30. ‘‘Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā
nikkhamati, dve udakassa dhārā antalikkhā pātubhavanti – ekā sītassa ekā
uṇhassa yena bodhisattassa udakakiccaṃ karonti mātu ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammatā esā,
bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, (27-1.) |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
dhārā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
水流、シャワー |
|
|
|
|
antalikkhā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
空間、空中、虚空 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavanti
– |
pātu-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
明らかになる、明顕する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
sītassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
冷たい、寒い |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
uṇhassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
熱い、暑い |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bodhisattassa |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
菩薩 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
水 |
|
|
|
|
kiccaṃ |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
所作 →水洗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
与 |
母 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、菩薩が母の母胎から出るときには、このような法則があります。二つの水流が虚空から顕現します。一つは冷たい〔水流〕、一つは熱い〔水流〕で、それによって菩薩のため、また母のため、水洗が行われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā.
(17-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、この(常人ならぬ菩薩の)場合の法則なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31. ‘‘Dhammatā esā, bhikkhave, sampatijāto bodhisatto samehi
pādehi patiṭṭhahitvā uttarābhimukho [uttarenābhimukho (syā.) uttarenamukho
(ka.)] sattapadavītihārena gacchati setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca
disā anuviloketi, āsabhiṃ vācaṃ bhāsati ‘aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi
lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa, ayamantimā jāti, natthidāni
punabbhavo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammatā |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法性、常法、習性 |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sampati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれた |
|
|
|
|
bodhisatto |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
菩薩 |
|
|
|
|
samehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
平等、同一、均等 |
|
|
|
|
pādehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhahitvā |
prati-ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
より上の、北の |
|
|
|
|
abhimukho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
対面した、向かった |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
pada |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
足、歩 |
|
|
|
|
vītihārena |
vi-ati-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
交互に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
setamhi |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
白い |
|
|
|
|
chatte |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
傘、日傘 |
|
|
|
|
anudhāriyamāne, |
anu-dhṛ 受? |
現分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
追って保持される? |
|
|
|
|
sabbā |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
複 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuviloketi, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
観察する、見回す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsabhiṃ |
|
形 |
in |
女 |
単 |
対 |
雄牛のごとき、偉大な |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aggo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上、第一、首位 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lokassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
jeṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最年長、最勝 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
asmi |
同上 |
|
|
|
|
lokassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
asmi |
同上 |
|
|
|
|
lokassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
antimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
最終の、最後の |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
誕生、生まれ、血統 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
再び、さらに |
|
|
|
|
bhavo’ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在 →再有、再生 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このような法則があります。生まれたばかりの菩薩は、平らな両足で立ち上がり、北に向かって交互に七歩あゆみます。そして、白い日傘を差し出されながら、全ての方向を見回してから、雄牛のごとくに語を発します。『私は世間の内で第一である。私は世間の内で最勝である。私は世間の内で最上である。これが最後の出生であり、いまや再有は存在しない』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「平らな両足」とは、三十二大人相の一つである足下安平立相をいったものであろう。 |
|
|
|
・anudhāriyamānaの語は辞書類に見えなかったが、語形から上記のように判断した。 |
|
|
|
・āsabhiṃはāsabhiniṃになるはずだが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā.
(17-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、この(常人ならぬ菩薩の)場合の法則なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32. ‘‘Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā
nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya
sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati, atikkammeva devānaṃ
devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammatā esā,
bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, (27-1.) |
|
|
|
|
atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā
pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati, atikkammeva devānaṃ
devānubhāvaṃ. (18-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、菩薩が母の母胎から出るときには、このような法則があります。そのとき、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうえに、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて顕現します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・出胎時にも、降兜率ならびに入胎時と同様の奇瑞がおこるという趣旨。おそらく出家、降魔、成道、初転法輪、般涅槃といった八相成道のそれぞれごとに起こるという趣向なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā,
yattha pime candimasūriyā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā ābhāya nānubhonti,
tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā,
yattha pime candimasūriyā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā ābhāya nānubhonti,
tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.
(18-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくも大神変あり、かくも大威力あるこれらの月と太陽ですら、光で〔照らして〕経験(視認)する事のできないような、かの妨げなく覆いなき、暗黒の、暗闇の、世界の間隙。そこにおいてすら、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて顕現するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi tattha sattā upapannā, tepi tenobhāsena aññamaññaṃ
sañjānanti – ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi tattha sattā upapannā, tepi tenobhāsena aññamaññaṃ
sañjānanti – ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. (18-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、そこに生まれていた衆生たち、彼らはその光明によって、互いに確認し合います。『ああ、他の有情たちも、ここに生まれていたようだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati
sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ
devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati
sampavedhati (18-5.) |
|
|
|
|
appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ
devānubhāvaṃ. (18-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、この十千世界が揺れ、震え、震動します。そして、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて顕現するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayamettha dhammatā.
(17-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、この(常人ならぬ菩薩の)場合の法則法則なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |