|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Nadubbhiyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dubbhiya |
dabh |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
欺瞞の、害意の、反逆する |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「不害経」(『相応部』11-7) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253. Sāvatthiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ. |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakkassa devānamindassa rahogatassa
paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した、生類 |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
前の、先の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
raho |
rah |
名 |
as |
中 |
依(対) |
独処、静処 |
|
|
|
|
gatassa |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
行った、関係した →独処した |
|
|
|
|
paṭisallīnassa |
prati-saṃ-lī |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
独坐した |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
parivitakko |
pari-vi-tark |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
審慮 →心の所念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生じる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「比丘たちよ、かつて、独処し、独坐した神々の王サッカに、かくのごとき心の所念がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yopi me assa supaccatthiko tassapāhaṃ na dubbheyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
supaccatthiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく敵対する |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dubbheyya’n |
dabh |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
害する、欺く、裏切る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この私にひどく敵対するような者があっても、私はその者を害さないようにしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkassa devānamindassa
cetasā cetoparivitakkamaññāya yena sakko devānamindo tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vepacitti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴェーパチッティ |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
parivitakkam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
審慮 →心の所念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときにアスラの王ヴェーパチッティが、神々の王サッカの心の所念を心で知って、神々の王サッカへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṃ asurindaṃ
dūratova āgacchantaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見た |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
vepacittiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
神名、ヴェーパチッティ |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
indaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
dūrato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
遠く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āgacchantaṃ. |
ā-gaṃ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、神々の王サッカは、遠くからやってくるアスラの王ヴェーパチッティを見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna vepacittiṃ asurindaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vepacittiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
神名、ヴェーパチッティ |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
indaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、アスラの王ヴェーパチッティへこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tiṭṭha, vepacitti, gahitosī’’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘tiṭṭha, |
sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
立つ、止まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vepacitti, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
神名、ヴェーパチッティ |
|
|
|
|
gahito |
grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
取られた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asī’’’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『止まれ、ヴェーパチッティよ。そなたは捕捉されている』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・捕らえられている、では奇妙なので、このように「近づいている事に気づいているぞ」というニュアンスにしてみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadeva te, mārisa, pubbe cittaṃ, tadeva tvaṃ mā pajahāsī’’ti
[tadeva tvaṃ mārisa pahāsīti (sī. syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
cittaṃ, |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahāsī’’ |
pra-hā |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、そなたは、そなたの以前の心を捨てるなかれ』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・さきほどの不害の決心を思い出せ、という事であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sapassu ca me, vepacitti, adubbhāyā’’ti [adrubbhāya (ka.)]. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sapassu |
śap |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
呪う、呪詛する、宣誓する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
vepacitti, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
神名、ヴェーパチッティ |
|
|
|
|
adubbhāyā’’ |
a-dabh |
形 |
a |
中 |
単 |
与 |
欺瞞なき、害意なき、反逆せざる |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ヴェーパチッティよ、そなたは、私に害意なきことを宣誓せよ』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野、雲井辞書にはsapatiは「呪う」とだけあるが、『註』はsapassuをsapathaṃ
karohīと換言しており、sapathaについては「宣誓」の義を掲載しているので、もともとsapatiに「誓う」の義も内包されているものと判断した。PTS辞書も、to swearの義を挙げている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ musā bhaṇato pāpaṃ, yaṃ pāpaṃ ariyūpavādino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
bhaṇato |
bhaṇ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
話す、語る |
|
|
|
|
pāpaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pāpaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(対) |
聖なる |
|
|
|
|
upavādino; |
upa-vad |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
非難する、悪罵する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪妄語者の罪障、聖者を非難する者の罪障、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pāpaは「悪」であるが、文脈からして「悪の報い」がいわれているように思われるので『原始』にならい「罪障」とした。『南伝』はより直裁に「悪報」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mittadduno ca yaṃ pāpaṃ, yaṃ pāpaṃ akataññuno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mitta |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
友 |
|
|
|
|
duno |
|
形 |
u |
男 |
単 |
属 |
悪い、難しい →友を裏切る |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pāpaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pāpaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪 |
|
|
|
|
akataññuno; |
a-kṛ, jñā |
形 |
ū |
男 |
単 |
属 |
忘恩の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪友を裏切る者の罪障、忘恩者の罪障、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tameva pāpaṃ phusatu [phusati (sī. pī.)], yo te dubbhe
sujampatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pāpaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusatu, |
spṛś |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
触れる、達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
dubbhe |
dabh |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
欺瞞の、害意の、反逆する |
|
|
|
|
sujampatī’’ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
神名、スジャンパティ、サッカの異名 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あなたを害する者には、その罪障が触れることとなろう、スジャンパティよ』」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |