|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Vepacittisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vepacitti |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
神名、ヴェーパチッティ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴェーパチッティ経」(『相応部』11-4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho
ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した、生類 |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、悪魔 |
|
|
|
|
saṅgāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
戦 |
|
|
|
|
samupabyūḷho |
saṃ-upa-vi-vah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
集積した、群集した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「比丘たちよ、かつて神々に対するアスラたちの戦が勃発しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vepacitti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴェーパチッティ |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
asure |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに、アスラの王ヴェーパチッティは、アスラたちへ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sace, mārisā, devānaṃ asurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṃ
devā parājineyyuṃ [parājeyyuṃ (sī. pī.)], yena naṃ sakkaṃ devānamindaṃ
kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha
asurapura’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sace, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
呼 |
友らよ |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
天、神 |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
saṅgāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
戦 |
|
|
|
|
samupabyūḷhe |
saṃ-upa-vi-vah |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
集積した、群集した |
|
|
|
|
asurā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jineyyuṃ |
ji |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
勝つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parājineyyuṃ, |
parā-ji |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
負ける、敗北する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
kaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
喉、首 |
|
|
|
|
pañcamehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
第五 |
|
|
|
|
bandhanehi |
bandh |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bandhitvā |
bandh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縛る、結ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āneyyātha |
ā-nī |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
導く、導き来たる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
pura’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
城、都 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、もし神々に対するアスラたちの戦が勃発して、アスラたちが勝ち、神々が負けたならば、かの神々の王サッカを、首を第五とする束縛によって縛り、アスラの城の我が面前へ連れて来るべし』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・四肢および首を縛る、ということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkopi kho, bhikkhave, devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃse |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、神々の王サッカもまた、三十三天の神々へ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sace, mārisā, devānaṃ asurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṃ
asurā parājineyyuṃ, yena naṃ vepacittiṃ asurindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi
bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammasabha’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sace, mārisā, devānaṃ
asurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṃ asurā parājineyyuṃ, yena naṃ vepacittiṃ asurindaṃ
kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammasabha’’’nti. (205-4.) |
|
|
|
|
vepacittiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
神名、ヴェーパチッティ |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
sudhamma |
su-dhṛ |
名 |
ā |
女 |
持 |
地名、スダンマー |
|
|
|
|
sabha’’’n |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
集会、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、もし神々に対するアスラたちの戦が勃発して、神々が勝ち、アスラたちが負けたならば、かのアスラの王ヴェーパチッティを、首を第五とする束縛によって縛り、スダンマー堂の我が面前へ連れて来るべし』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいは「善法堂」。「マハーゴーヴィンダ経」などではsudhammāyamという形を取っているので、女性とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṃsu, asurā
parājiniṃsu [parājiṃsu (sī. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṅgāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
戦 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jiniṃsu, |
ji |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
勝利する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asurā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parājiniṃsu. |
parā-ji |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
敗北する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、その戦いでは、神々が勝利し、アスラたちが敗北しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṃsā vepacittiṃ asurindaṃ
kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā sakkassa devānamindassa santike ānesuṃ
sudhammasabhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
vepacittiṃ asurindaṃ
kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā sakkassa
devānamindassa santike ānesuṃ sudhammasabhaṃ. (205-6.) |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ānesuṃ |
ā-nī |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
導く、導き来たる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで三十三天の神々は、アスラの王ヴェーパチッティを、首を第五とする束縛によって縛り、スダンマー堂の、神々の王サッカの面前へ連れてゆきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra sudaṃ, bhikkhave, vepacitti asurindo kaṇṭhapañcamehi
bandhanehi baddho sakkaṃ devānamindaṃ sudhammasabhaṃ pavisantañca
nikkhamantañca asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vepacitti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴェーパチッティ |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
kaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
喉、首 |
|
|
|
|
pañcamehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
第五 |
|
|
|
|
bandhanehi |
bandh |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
baddho |
bandh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
結ばれた |
|
|
|
|
sakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
sudhamma |
su-dhṛ |
名 |
ā |
女 |
持 |
地名、スダンマー |
|
|
|
|
sabhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
集会、集会所 |
|
|
|
|
pavisantañ |
pra-viś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
入る |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nikkhamantañ |
nis-kram |
現分 |
ant |
中 |
単 |
対 |
出る、出離する、出家する |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
asabbhāhi |
|
形 |
a |
女 |
複 |
具 |
不作法な、卑しい |
|
|
|
|
pharusāhi |
|
形 |
a |
女 |
複 |
具 |
粗悪な、粗暴な |
|
|
|
|
vācāhi |
vac |
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
語、言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkosati |
ā-kruś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
罵る、謗る |
|
|
|
|
paribhāsati. |
pari-bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
誹謗する、謗る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、首を第五とする束縛によって縛られたアスラの王ヴェーパチッティは、スダンマー堂に出入りする神々の王サッカを、卑しく粗暴な言葉によって罵り、謗りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ
gāthāhi ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mātali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、マータリ |
|
|
|
|
saṅgāhako |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
御者 |
|
|
|
|
sakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで御者マータリは神々の王サッカへ諸偈をもって語りかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhayā nu maghavā sakka, dubbalyā no titikkhasi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhayā |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
恐れ、恐怖 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
maghavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
神名、マガヴァント、サッカの異名 |
|
|
|
|
sakka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
dubbalyā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
弱力、薄弱 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
titikkhasi; |
tij 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
耐える、忍耐する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪マガヴァントよ、サッカよ、そなたが忍耐するのは、恐れのゆえか、無力のゆえか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suṇanto pharusaṃ vācaṃ, sammukhā vepacittino’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suṇanto |
śru |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
聞く |
|
|
|
|
pharusaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vācaṃ, |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉、語 |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
面前に |
|
|
|
|
vepacittino’’ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
神名、ヴェーパチッティ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴェーパチッティの粗暴な言葉を面前で聞いていながら』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāhaṃ bhayā na dubbalyā, khamāmi vepacittino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhayā |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
恐れ、恐怖 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dubbalyā, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
弱力、薄弱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamāmi |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
耐える、忍ぶ、許す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vepacittino; |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
神名、ヴェーパチッティ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔サッカ曰く〕『♪私がヴェーパチッティの〔言葉を〕耐え忍ぶのは、恐れのゆえでも、無力のゆえでもない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañhi mādiso viññū, bālena paṭisaṃyuje’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
mādiso |
maṃ-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
私の如き |
|
|
|
|
viññū, |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
有智、智者 |
|
|
|
|
bālena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃyuje’’ |
prati-saṃ-yuj |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
結びつける、関係する、始める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜ私のような有慧者が、愚者と関わり合いになる必要があろうか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhiyyo bālā pabhijjeyyuṃ, no cassa paṭisedhako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに多く |
|
|
|
|
bālā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
愚かな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabhijjeyyuṃ, |
pra-bhid 受 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
破られる、開花する、さかりがつく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
paṭisedhako; |
prati-sidh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
遮止する、防止者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔マータリ曰く〕『♪その者を押し止める者がいなければ、愚者たちはさらに勢いづく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā bhusena daṇḍena, dhīro bālaṃ nisedhaye’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhusena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
強い、偉大な |
|
|
|
|
daṇḍena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
杖、棒、鞭 |
|
|
|
|
dhīro |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
bālaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
愚かな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisedhaye’’ |
ni-sidh 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
防ぐ、抑止する、禁止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ賢者は、愚者を強い鞭で抑止すべきである』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etadeva ahaṃ maññe, bālassa paṭisedhanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññe, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
私思うに、確かに、まるで |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bālassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
paṭisedhanaṃ; |
prati-sidh |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
遮止、禁止 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔サッカ曰く〕『♪私思うに、これこそが愚者の抑止である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
saṅkupitaṃ |
saṃ-kup |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
激怒した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñatvā, |
jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、念のある、具念、正念の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasammatī’’ |
upa-śam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
寂止する、静まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すなわち、怒れる他者を見ても、念をそなえて静まるような、そのことが』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etadeva titikkhāya, vajjaṃ passāmi vāsava; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
titikkhāya, |
tij 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
忍耐、穏忍 |
|
|
|
|
vajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
罪、罪過 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāsava; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、ヴァーサヴァ、サッカの異名 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔マータリ曰く〕『♪ヴァーサヴァよ、私は忍耐のうちにこの罪過を見る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā naṃ maññati bālo, bhayā myāyaṃ titikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññati |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bālo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知の、若い |
|
|
|
|
bhayā |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
恐れ、恐怖 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
titikkhati; |
tij 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍耐する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪愚者がそのことを、―この者は私への恐怖ゆえに忍耐しているのだ―〔と〕考える時、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjhāruhati dummedho, gova bhiyyo palāyina’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjhāruhati |
adhi-ā-ruh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
上昇する、成長する、栄える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dummedho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪慧の |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
単 |
主 |
牛 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに多く |
|
|
|
|
palāyina’’n |
|
形 |
in |
男 |
複 |
与 |
逃亡する |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪慧の者たちはつけ上がる。逃げる者たちをさらに〔追う〕牛のように』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kāmaṃ maññatu vā mā vā, bhayā myāyaṃ titikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kāmaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
むしろ、勝手に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatu |
man |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhayā myāyaṃ
titikkhati; (250-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔サッカ曰く〕『♪―この者は私への恐怖ゆえに忍耐しているのだ―〔と〕、考えようが考えまいが、勝手にすればよい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sadatthaparamā atthā, khantyā bhiyyo na vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sadattha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
善利、理想/自利 |
|
|
|
|
paramā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
最上の |
|
|
|
|
atthā, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
khantyā |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
奪 |
忍、忍辱、信忍 |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに多く |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪忍辱という最上の善利よりも、さらに多くの利益は見いだされない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・構文の理解が難しく上記のようにしたが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
have |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
santo, |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
dubbalassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
弱力、薄弱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
titikkhati; |
tij 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍耐する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪力ある者でありながら無力な者に耐えるような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamāhu paramaṃ khantiṃ, niccaṃ khamati dubbalo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhu |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paramaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上の |
|
|
|
|
khantiṃ, |
kṣam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
忍、忍辱、信忍 |
|
|
|
|
niccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
常の、常住の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamati |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍ぶ、許す、適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dubbalo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
弱い、薄弱の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのことが最上の忍辱といわれる。〔いっぽう〕無力な者は常に耐えている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abalaṃ taṃ balaṃ āhu, yassa bālabalaṃ balaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無力な |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
balaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
力、軍勢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhu, |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bāla |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
愚かな、若い |
|
|
|
|
balaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
力、軍勢 |
|
|
|
|
balaṃ; |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
力、軍勢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それを無力な力という。その者の力は愚者の力である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Balassa dhammaguttassa, paṭivattā na vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Balassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
力、軍勢 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法 |
|
|
|
|
guttassa, |
gup |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
守られた |
|
|
|
|
paṭivattā |
prati-vṛt |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
反論者、反対者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法によって守られた力に、対抗者は存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
pāpiyo, |
|
形 |
as |
中 |
単 |
主 |
より悪い |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kuddhaṃ |
krudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
怒った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikujjhati; |
prati-krudh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
怒り返す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪怒った者に怒り返すようなら、それによってその者にこそ、より悪しきものが生じる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、『相応部』7-2「誹謗経」に同じ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kuddhaṃ |
krudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
怒った |
|
|
|
|
appaṭikujjhanto, |
a-prati-krudh |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
怒り返さない |
|
|
|
|
saṅgāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
戦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jeti |
ji |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
勝つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dujjayaṃ. |
dur-ji |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
勝ちがたい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪怒った者に怒り返さない者は、勝ちがたい戦に勝つ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ubhinnam |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
属 |
二つ、両方 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
義、意味、目的、利益 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati, |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
parassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
他の |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かれは自己と他者の両方の利益のために行じている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
saṅkupitaṃ |
saṃ-kup |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
激怒した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñatvā, |
jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、念のある、具念、正念の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasammati. |
upa-śam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静まる、寂静する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪激怒した他者を知り、念をそなえて寂静する者は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ubhinnaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
属 |
二つ、両方 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tikicchantānaṃ, |
cit 意 |
現分 |
ant |
男 |
複 |
与 |
癒やす、療治する |
|
|
|
|
attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
parassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
他の |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔しかし〕自己と他者、両方の療治者たちを、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Janā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññanti |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知の、若い |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
akovidā’’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
熟知しない、賢明でない |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸法を熟知しない人々は、愚者だと考える』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṃ puññaphalaṃ
upajīvamāno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kārento
khantisoraccassa vaṇṇavādī bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
sakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
自分の |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
upajīvamāno |
upa-jīv |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
依って生きる、依存する |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
三十三〔天〕 |
|
|
|
|
issariya |
|
名 |
a |
中 |
相 |
自在、主権 |
|
|
|
|
adhipaccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
支配、増上 |
|
|
|
|
rajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
王国、王位、王権 |
|
|
|
|
kārento |
kṛ 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
なさしめる →統治する |
|
|
|
|
khanti |
kṣam |
名 |
i, ī |
女 |
相 |
忍、忍耐、信忍 |
|
|
|
|
soraccassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
柔和、温和 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その神々の王サッカが、自己の功徳の果報によって、三十三天の主権、支配、統治をなしながらも、忍耐と柔和の称讃者となれるのだから、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte
dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sobhetha |
śubh |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
輝く、美しい |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
svākkhāte |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
善く説かれた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律、調伏 |
|
|
|
|
pabbajitā |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
出家した |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
khamā |
kṣam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
耐える、忍ぶ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhaveyyātha |
bhū |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
soratā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
柔和な、温雅な |
|
|
|
|
cā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔ましてや〕比丘たちよ、あなたがたは善く説かれた法と律において出家しているのだから、耐え忍び、温和な者たちとなったならば、それゆえ、ここにあなたがたは輝くことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |