|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Kassapagottasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassapagotta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、カッサパゴッタ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カッサパゴッタ経」(『相応部』9-3) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』にならって固有名詞ふうに訳したが「カッサパ姓の」がよいかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223. Ekaṃ samayaṃ āyasmā kassapagotto kosalesu viharati
aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ samayaṃ āyasmā kassapagotto kosalesu
viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. (221-2.) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kassapagotto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパゴッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき、尊者カッサパゴッタが、コーサラ国のとある密林に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā kassapagotto divāvihāragato
aññataraṃ chetaṃ ovadati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena kho pana samayena
āyasmā kassapagotto divāvihāragato (221-3, 223-1.) |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
chetaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
猟師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ovadati. |
ava-vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、昼住におもむいたその尊者カッサパゴッタは、とある猟師を教誡した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmantaṃ
kassapagottaṃ saṃvejetukāmā yenāyasmā kassapagotto tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho yā tasmiṃ
vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmantaṃ kassapagottaṃ saṃvejetukāmā yenāyasmā kassapagotto tenupasaṅkami; (221-4,
223-1.) |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kassapagottaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カッサパゴッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、その密林に住んでいる神霊が、尊者カッサパゴッタを神妙にさせることを欲して、尊者カッサパゴッタへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ kassapagottaṃ gāthāhi ajjhabhāsi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
āyasmantaṃ kassapagottaṃ gāthāhi ajjhabhāsi – (221-5, 223-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者カッサパゴッタへ諸偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Giriduggacaraṃ chetaṃ, appapaññaṃ acetasaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Giri |
|
名 |
i |
男 |
持 |
山 |
|
|
|
|
dugga |
dur-gam |
名形 |
a |
男中 |
依(処) |
行き難い、難路 |
|
|
|
|
caraṃ |
car |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
歩行の、密偵 |
|
|
|
|
chetaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
猟師 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
paññaṃ |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
対 |
智慧 |
|
|
|
|
acetasaṃ; |
a-cit |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
心なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪行き難い山を歩む、智慧少なく心なき猟師へ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akāle ovadaṃ bhikkhu, mandova paṭibhāti maṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akāle |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
非時 |
|
|
|
|
ovadaṃ |
ava-vad |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
mando |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
鈍い、遅い、愚鈍の |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhāti |
prati-bhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
現れる、明らかとなる、見える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ. |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪時ならずして教誡する比丘は、私には愚者の如く見える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Suṇāti na vijānāti, āloketi na passati; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Suṇāti |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijānāti, |
vi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
了別する、識知する |
|
|
|
|
āloketi |
ā-lok |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る、思惟する、熟慮する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati; |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かれは聞かず、識智せず、思惟せず、見ることがない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・naは直後の動詞のみにかけて、「聞くも識智せず、思惟するも見ることがない」と読むべきかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammasmiṃ bhaññamānasmiṃ, atthaṃ bālo na bujjhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammasmiṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
法 |
|
|
|
|
bhaññamānasmiṃ, |
bhaṇ 受 |
現分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
説かれる |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知の、若い |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bujjhati. |
budh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
覚る、目覚める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法が説かれても、愚者は義をさとらない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sacepi dasa pajjote, dhārayissasi kassapa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
十 |
|
|
|
|
pajjote, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
灯火、光明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārayissasi |
dhṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
持たせる、憶持する、与える、差し出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kassapa; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪カッサパよ、もしそなたが十の燈明を差し出したとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva dakkhati rūpāni, cakkhu hissa na vijjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhati |
dṛś |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjatī’’ |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼が諸色を見ることはない。なぜなら彼には〔智慧の〕眼が存在しないのだから」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Cakkhūti paññācakkhu. とする『註』によって補訳。Rūpānīti kāraṇarūpāni. ともあるが、これは意図が不明につき、そのまま諸色とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā kassapagotto tāya devatāya saṃvejito
saṃvegamāpādīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho āyasmā
kassapagotto tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti. (221-14, 223-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者カッサパゴッタは、その神霊によって神妙にさせられ、恐縮した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |