|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Aratisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arati |
a-ram |
名 |
i |
女 |
依(属) |
不快、不楽 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「不快経」(『相応部』8-2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210. Ekaṃ samayaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ samayaṃ…pe…
(209-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā
nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmā vaṅgīso
āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena
saddhiṃ. (209-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ヴァンギーサは、アーラヴィーのアッガーラヴァ霊廟に、和尚である尊者ニグローダカッパとともに住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā nigrodhakappo pacchābhattaṃ
piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisati, sāyaṃ vā nikkhamati aparajju vā
kāle. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nigrodhakappo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニグローダカッパ |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
食事 →食後に |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
団食 |
|
|
|
|
paṭikkanto |
prati-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
戻った、退いた、減退した |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisati, |
pra-viś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夕方に |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamati |
nis-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出る、出発する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparajju |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その翌日 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kāle. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、尊者ニグローダカッパは食後、施食より退いてから精舎へ入り、夕刻あるいは翌日に出かけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā
hoti, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena kho pana samayena
āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. (209-3, 5.) |
|
|
|
|
uppannā |
ud-pad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、尊者ヴァンギーサに不快がおこり、貪欲が心を堕落させた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho āyasmato
vaṅgīsassa etadahosi – (209-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者ヴァンギーサにこの〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘alābhā vata me, na
vata me lābhā; (209-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私に不利得あり。私に利得なし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dulladdhaṃ vata me, na
vata me suladdhaṃ; (209-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に悪利あり。私に善利なし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassa me anabhirati
uppannā, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti; (209-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に不快がおこり、貪欲が心を堕落させるようなことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṃ kutettha labbhā, yaṃ me paro anabhiratiṃ vinodetvā
abhiratiṃ uppādeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ kutettha labbhā,
yaṃ me paro anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya. (209-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他者が私の不快を除去し、歓喜をおこさせるようなそのことが、どうしてここにあり得ようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ
uppādeyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ attanāva
attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya’’nti. (209-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、まさにみずから自分の不快を除去し、歓喜をおこさせてはどでうであろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā
abhiratiṃ uppādetvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho āyasmā
vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādetvā tāyaṃ
velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi – (209-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者ヴァンギーサは、まさにみずから自分の不快を除去し、歓喜をおこさせて、そのときこの諸偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aratiñca ratiñca pahāya, sabbaso gehasitañca vitakkaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aratiñ |
a-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
不快、不楽 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ratiñ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
楽、喜楽 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya, |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
gehasitañ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
家に依る、在家の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vitakkaṃ; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪不快と、快と、在家の尋思を捨断して、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vanathaṃ na kareyya kuhiñci, nibbanatho arato sa hi bhikkhu [sa
bhikkhu (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vanathaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
林叢、欲林、愛念 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kuhiñci, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
nibbanatho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無稠林、無欲 |
|
|
|
|
arato |
a-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しまない |
|
|
|
|
sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhikkhu. |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪何に対しても愛念をなさないような、それが無欲不楽の比丘である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yamidha pathaviñca vehāsaṃ, rūpagatañca jagatogadhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
pathaviñ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vehāsaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空、虚空 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
gatañ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行った、関係した、姿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
jagat |
|
名 |
ant? |
中 |
依(対) |
世界、大地 |
|
|
|
|
ogadhaṃ; |
ava-gāh |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
沈んだ、潜入した、確固たる、足場 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この世で、大地に、虚空に、地下にある、色なるすがたあるものは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñci parijīyati sabbamaniccaṃ, evaṃ samecca caranti mutattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parijīyati |
pari-ji |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
老いる、朽ちる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbam |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
aniccaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
samecca |
saṃ-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
一致する、交際する、会う、知る、同意する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caranti |
car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mutattā. |
man |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
所覚ある、所思ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪何であれ、すべて無常であり、朽ちて行く。所思ある者たちはそのように知って行ずる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・mutattāはmuta+ttaという複合が有財釈化し、男性複数になったものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upadhīsu janā gadhitāse [gathitāse (sī.)], diṭṭhasute paṭighe
ca mute ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upadhīsu |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
複 |
処 |
依、生存の素因 |
|
|
|
|
janā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
|
gadhitāse, |
gath |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
結ばれた、執着ある |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
相 |
見られた |
|
|
|
|
sute |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
聞かれた |
|
|
|
|
paṭighe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
瞋恚、障碍、有対 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mute |
man |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
考えられた |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生存の素因に、見られたもの、聞かれたもの、触れられたもの、考えられたものに執着した人々がいる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「paṭighaの語によって〈香〉と〈味〉が、mutaの語によって〈触〉という対境が〔意味として〕把握されるのである」paṭighapadena gandharasā gahitā, mutapadena phoṭṭhabbārammaṇaṃ.
とするが、これは容れず、諸訳のようにpaṭigheを「有対」からの連想で「触れられた」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha vinodaya chandamanejo, yo ettha na limpati taṃ munimāhu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinodaya |
vi-nud 使? |
動 |
連? |
‐ |
‐ |
‐ |
除かせる? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chandam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
anejo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不動の |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
limpati |
lip |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
塗る、汚す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
munim |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhu. |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それらに対する欲を除去し、不動であり、それらに対し汚れない者。その者を牟尼という。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vinodayaは語形の判断に困り、上記のようにしたが、要再検討。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha saṭṭhinissitā savitakkā, puthū janatāya adhammā
niviṭṭhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
saṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
依(対) |
六十 |
|
|
|
|
nissitā |
ni-śri |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
依った、依止した |
|
|
|
|
savitakkā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
尋思ある |
|
|
|
|
puthū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
個々の、多くの |
|
|
|
|
janatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
民衆、群衆 |
|
|
|
|
adhammā |
a-dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
非法、邪法 |
|
|
|
|
niviṭṭhā; |
ni-viś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
住立した、固定した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪六〔の所縁〕に依止した尋思ある多くの邪法が、人々のうちに住立している。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・saṭṭhi については、『註』の「六の所縁」cha ārammaであるとする解釈に従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na ca vaggagatassa kuhiñci, no pana duṭṭhullabhāṇī sa bhikkhu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vagga |
|
名形 |
a |
中 |
有(具) |
群、章、不和合の |
|
|
|
|
gatassa |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
行った、関係した →群に至る |
|
|
|
|
kuhiñci, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
duṭṭhulla |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
粗悪の |
|
|
|
|
bhāṇī |
bhaṅ? |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
誦出者 →粗語者 |
|
|
|
|
sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhu. |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔それらの〕いかなる群にも交わらず、しかして粗語者ともならない。それが比丘である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dabbo cirarattasamāhito, akuhako nipako apihālu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dabbo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適当な、有能な、善良な |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
久しく |
|
|
|
|
ratta |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
夜 |
|
|
|
|
samāhito, |
saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入定した |
|
|
|
|
akuhako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
偽りなき |
|
|
|
|
nipako |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢明な、慎重な |
|
|
|
|
apihālu; |
a-spṛh? |
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
熱望なき、貪求なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪善良で、長夜にわたって入定し、偽りなく、賢明に、貪求なく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santaṃ padaṃ ajjhagamā muni paṭicca, parinibbuto kaṅkhati
kāla’’ntntti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santaṃ |
śam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
寂静の |
|
|
|
|
padaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
句、足 →寂静境、寂静処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhagamā |
adhi-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
muni |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca, |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
戻る、了解する、信ずる、同意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbuto |
pari-nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
般涅槃した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kaṅkhati |
kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疑う、期待する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāla’’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪寂静境を証得し、了解して、牟尼は〔有余依〕般涅槃し、〔命終の〕時を待つ」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paṭiccaは「〜に縁って」という意味でもあるが、これに対応する対格の語がないため、上記のような連続体として解した。『南伝』や『パーリ』はnibbānaṃ paṭicca とする『註』に従い「涅槃によって」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |