|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Katamodakatissasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamodaka |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、カタモーダカ |
|
|
|
|
tissa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ティッサ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カタモーダカ・ティッサ経」(『相応部』6-8) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・経中では「ティッサカ」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthinidānaṃ.
(177-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti
paṭisallīno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno.
(177-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき世尊は、昼住に入って独坐しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā
yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho subrahmā ca
paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu;
(177-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにスブラフマン辟支梵天とスッダーヴァーサ辟支梵天が、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā paccekaṃ dvārabāhaṃ nissāya aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā paccekaṃ
dvārabāhaṃ nissāya aṭṭhaṃsu. (178-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、ひとりひとり門の脇に近づいて立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho suddhāvāso paccekabrahmā katamodakatissakaṃ
[katamorakatissakaṃ (sī. syā. kaṃ.)] bhikkhuṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ
gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho suddhāvāso paccekabrahmā katamodakatissakaṃ bhikkhuṃ ārabbha
bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – (178-5.) |
|
|
|
|
suddhāvāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、スッダーヴァーサ |
|
|
|
|
katamodaka |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、カタモーダカ |
|
|
|
|
tissakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ティッサカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにスッダーヴァーサ辟支梵天が、カタモーダカ・ティッサカ比丘に関して世尊の面前でこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appameyyaṃ paminanto, kodha vidvā vikappaye; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appameyyaṃ
paminanto, kodha vidvā vikappaye; (178-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪量り得ないものを量ろうとて、この世で、いかなる智者が思慮できようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appameyyaṃ pamāyinaṃ, nivutaṃ taṃ maññe akissava’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appameyyaṃ pamāyinaṃ,
nivutaṃ taṃ maññe akissava’’nti.
(178-7.) |
|
|
|
|
akissava’’n |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無智の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪量り得ないものを量り得る〔と考えるような者〕、その者を、私は〔無明に〕覆われた無知者と考える」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・akissavaṃについては、『註』のkissavā vuccati paññā, nippaññoti attho. という説明に依った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |