|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Gāravasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gārava |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尊重、恭敬 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊重経」(『相応部』6-2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre
ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
uruvelāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ウルヴェーラー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
najjā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
川 |
|
|
|
|
nerañjarāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
地名、ネーランジャラー |
|
|
|
|
tīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
|
ajapāla |
|
名 |
a |
男 |
持 |
固有名詞、アジャパーラ(山羊飼いの意) |
|
|
|
|
nigrodha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹名、ニグローダ、榕樹 |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
初の、第一の |
|
|
|
|
abhisambuddho. |
abhi-saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
現等覚した、現覚ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき現等覚された世尊は、はじめ、ウルヴェーラーのネーランジャラー河の岸、アジャパーラ・ニグローダの根元に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso
parivitakko udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
世尊 |
|
|
|
|
raho |
rah |
名 |
as |
中 |
依(対) |
独処、静処 |
|
|
|
|
gatassa |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
行った、関係した →独処した |
|
|
|
|
paṭisallīnassa |
prati-saṃ-lī |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
独坐した |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
parivitakko |
pari-vi-tark |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
審慮、尋求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生じる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、独処し独坐した世尊に、この心の審慮が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘dukkhaṃ kho agāravo viharati appatisso, kaṃ nu khvāhaṃ
samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā [garukatvā (sī. syā. kaṃ. pī.)]
upanissāya vihareyya’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
agāravo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊重のない、不敬な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appatisso, |
a-prati-śru |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
従順ならぬ |
|
|
|
|
kaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkatvā |
sat-kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
恭敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
upanissāya |
upa-ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依止して、接近して |
|
|
|
|
vihareyya’’n |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊重なき、従順なき者は苦に住する。私はどの沙門あるいは婆羅門へ、恭敬し、尊重し、近づいて住すべきか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavato etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊にこの〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘aparipuṇṇassa kho sīlakkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘aparipuṇṇassa |
a-pari-pṝ |
過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
不完全な、満ちない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
khandhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
pāripūriyā |
pari-pūr |
名 |
ī |
女 |
単 |
与 |
完全、円満 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ
vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. (173-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私が、他の沙門あるいは婆羅門に、恭敬し、尊重し、近づいて住するとすれば、不完全な戒蘊の完成のためである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya attanā sīlasampannataraṃ aññaṃ
samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sadevake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
天ある |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
samārake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmake |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇiyā |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussāya |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
人、人間 |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
奪 |
自ら |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
戒 |
|
|
|
|
sampannataraṃ |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
より具足した、より成就した |
|
|
|
|
aññaṃ samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ
sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. (173-6.) |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうちに、自分よりも戒をより具足した、およそ私が恭敬し、尊重し、近づいて住するべき他の沙門あるいは婆羅門を見ることがない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aparipuṇṇassa kho samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ
vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparipuṇṇassa kho samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṃ
samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. (173-6.) |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私が、他の沙門あるいは婆羅門に、恭敬し、尊重し、近づいて住するとすれば、不完全な定蘊の完成のためである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ passāmi
sadevake loke…pe… (173-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、この天〔・魔・梵〕を含む世界のうちに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attanā samādhisampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā,
yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attanā samādhisampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ
vā brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. (173-7.) |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(対) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……自分よりも定をより具足した、およそ私が恭敬し、尊重し、近づいて住するべき他の沙門あるいは婆羅門を見ることがない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aparipuṇṇassa paññākkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparipuṇṇassa paññākkhandhassa pāripūriyā aññaṃ
samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. (173-6.) |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私が、他の沙門あるいは婆羅門に、恭敬し、尊重し、近づいて住するとすれば、不完全な慧蘊の完成のためである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ passāmi sadevake…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ passāmi
sadevake loke…pe… (173-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、この天〔・魔・梵〕を含む…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attanā paññāsampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā,
yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attanā paññāsampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. (173-7.) |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
智慧、般若 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……自分よりも慧をより具足した、およそ私が恭敬し、尊重し、近づいて住するべき他の沙門あるいは婆羅門を見ることがない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aparipuṇṇassa kho vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ
vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparipuṇṇassa kho vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṃ
samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. (173-6.) |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私が、他の沙門あるいは婆羅門に、恭敬し、尊重し、近づいて住するとすれば、不完全な解脱蘊の完成のためである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ passāmi sadevake…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ passāmi
sadevake…pe… (173-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、この天〔・魔・梵〕を含む…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attanā vimuttisampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā,
yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attanā vimuttisampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ
vā brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. (173-7.) |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(対) |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……自分よりも解脱をより具足した、およそ私が恭敬し、尊重し、近づいて住するべき他の沙門あるいは婆羅門を見ることがない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aparipuṇṇassa kho vimuttiñāṇadassanakkhandhassa pāripūriyā
aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya
vihareyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparipuṇṇassa kho
vimuttiñāṇadassanakkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā
sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. (173-6.) |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
相 |
解脱 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見、見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私が、他の沙門あるいは婆羅門に、恭敬し、尊重し、近づいて住するとすれば、不完全な解脱智見蘊の完成のためである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya attanā
vimuttiñāṇadassanasampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ
sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ passāmi
sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya
attanā vimuttiñāṇadassanasampannataraṃ
aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya
vihareyyaṃ. (173-7.) |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
相 |
解脱 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(対) |
見、見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうちに、自分よりも解脱智見をより具足した、およそ私が恭敬し、尊重し、近づいて住するべき他の沙門あるいは婆羅門を見ることがない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ yvāyaṃ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṃ
sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
abhisambuddho |
abhi-saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
現等覚した、現覚ある |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
sakkatvā garuṃ katvā
upanissāya vihareyya’’nti. (173-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、私が現等覚したこの法のみを、恭敬し、尊重し、近づいて住するべきではないか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā
cetoparivitakkamaññāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sahampati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、サハンパティ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
parivitakkam |
pari-vi-tark |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
審慮、尋求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya – |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに梵天サハンパティが、心によって世尊の心の審慮を知り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya
pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男、人 |
|
|
|
|
samiñjitaṃ |
saṃ-iṅg |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
動いた、曲がった |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasāreyya |
pra-sṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
伸ばす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasāritaṃ |
pra-sṛ 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
伸ばした |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samiñjeyya |
saṃ-iṅg |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
動かす、曲げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも力ある男が曲がった腕を伸ばし、あるいは伸びた腕を曲げる、その如くに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
antarahito |
antara-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅没した、消失した |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
purato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前へ、前方から |
|
|
|
|
pātur |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明らかに、明瞭に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる →明顕する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天界より消失して、世尊の前へ出現した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena
bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sahampati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、サハンパティ |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
aṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肩 |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
上 |
|
|
|
|
āsaṅgaṃ |
ā-sañj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
固着、執着、着衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
añjaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇāmetvā |
pra-nam 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
向ける、差し出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに梵天サハンパティは、上衣を偏袒になし、世尊へ合掌を向け、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sugata! |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
呼 |
善逝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのとおりです、世尊よ。そのとおりです、善逝よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā,
tepi bhagavanto dhammaññeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihariṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atītam |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時間 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhā, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhagavanto |
|
名 |
ant |
男 |
複 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaññ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkatvā |
sat-kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
恭敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
upanissāya |
upa-ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依止して、接近して |
|
|
|
|
vihariṃsu; |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、過去の時におられた阿羅漢にして正等覚者たる世尊たち、彼らもまた法のみを恭敬し、尊重し、近づいて住されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto
sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaññeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya
viharissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ
arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaññeva sakkatvā garuṃ katvā
upanissāya (173-25.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgatam |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
未来の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharissanti. |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、未来の時にあらわれるであろう阿羅漢にして正等覚者たる世尊たち、彼らもまた法のみを恭敬し、尊重し、近づいて住することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho dhammaññeva
sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharatū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
dhammaññ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sakkatvā garuṃ katvā
upanissāya (173-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharatū’’ |
vi-hṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いま阿羅漢、正等覚者たる世尊もまた、法のみを恭敬し、尊重し、近づいて住されますよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca brahmā sahampati, idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sahampati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、サハンパティ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvā |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後に |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天サハンパティはこう言った。こう言ってから、その後、こう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye ca atītā sambuddhā, ye ca buddhā anāgatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atītā |
ati-i |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
過ぎ去った、過去 |
|
|
|
|
sambuddhā, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
buddhā |
budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
仏陀 |
|
|
|
|
anāgatā; |
an-ā-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
未来の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪過去の等覚者たち、未来の諸仏、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo cetarahi sambuddho, bahūnaṃ [bahunnaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)]
sokanāsano. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
sambuddho, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
bahūnaṃ |
|
形 |
u |
男 |
複 |
属 |
多の、多くの |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
有(属) |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
nāsano. |
naś |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
滅び |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、衆多の愁いを滅ぼす、現在の等覚者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbe saddhammagaruno, vihaṃsu [vihariṃsu (sī. syā. kaṃ.
pī.)] viharanti ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
saddhamma |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
正法 |
|
|
|
|
garuno, |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
与 |
重い、重要な、尊重、師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihaṃsu |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
viharanti |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪みな、正法の尊重に、〔過去に〕住し、〔現在〕住し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāpi viharissanti, esā buddhāna dhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharissanti, |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
esā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
buddhāna |
budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
仏陀 |
|
|
|
|
dhammatā. |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪またそのように〔未来に〕住するであろう。それが諸仏の法性である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmā hi attakāmena [atthakāmena (sī. pī. ka.)],
mahattamabhikaṅkhatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
kāmena, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
欲 |
|
|
|
|
mahattam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
大性 |
|
|
|
|
abhikaṅkhatā; |
abhi-kāṅkṣ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
希求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、自己の望みにより、大いなることを希求して、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhammo garukātabbo, saraṃ buddhāna sāsana’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhammo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
正法、妙法 |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
依(対) |
重い、尊重 |
|
|
|
|
kātabbo, |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
saraṃ |
smṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
憶念の |
|
|
|
|
buddhāna |
budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
仏陀 |
|
|
|
|
sāsana’’n |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
教説 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸仏の教説を憶念しつつ、正法が尊重されるべし」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |