|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Attarakkhitasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atta |
|
名 |
an |
男 |
持 |
自己、我 |
|
|
|
|
rakkhita |
rakṣ |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
守られた |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「自護経」(『相応部』3-5) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthinidānaṃ.
(115-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho
rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – (115-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったコーサラ王パセーナディは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso
parivitakko udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idha mayhaṃ, bhante,
rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – (115-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ここに、独処し独坐していた私に、このような心の審慮が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kesaṃ nu kho rakkhito attā, kesaṃ arakkhito attā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kesaṃ nu kho rakkhito attā, kesaṃ arakkhito attā’ti? (115-4.) |
|
|
|
|
rakkhito |
rakṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
守られた |
|
|
|
|
arakkhito |
a-rakṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
守護されない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい、いかなる者たちにとって自己は護られたものなのであろうか。いかなる者たちにとって自己は護られていないものなのであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante,
etadahosi – (115-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho keci kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ
caranti, manasā duccaritaṃ caranti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho keci kāyena
duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti;
(115-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ誰であれ、身によって悪行をなし、語によって悪行をなし、意によって悪行をなす者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesaṃ arakkhito attā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ arakkhito attā.
(115-7, 116-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らにとって自己は護られていないものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcāpi te hatthikāyo vā rakkheyya, assakāyo vā rakkheyya,
rathakāyo vā rakkheyya, pattikāyo vā rakkheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、けれども、たとえ →たとえ〜であっても |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rakkheyya, |
rakṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
守る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
hatthikāyo vā
rakkheyya, (同上) |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
hatthikāyo vā
rakkheyya, (同上) |
|
|
|
|
patti |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
歩兵 |
|
|
|
|
hatthikāyo vā
rakkheyya, (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ彼らを戦象隊が護り、騎馬隊が護り、戦車隊が護り、歩兵隊が護ったとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho tesaṃ arakkhito attā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha kho tesaṃ
arakkhito attā. (115-9, 116-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合でも、彼らにとって自己は護られていないものなのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(115-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bāhirā hesā rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bāhirā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
外の |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
esā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
rakkhā, |
rakṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
守護、保護、護経 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
esā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
rakkhā |
rakṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
守護、保護、護経 |
|
|
|
|
ajjhattikā; |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
内の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならこれは外的な守護であって、内面の守護ではないからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tasmā tesaṃ arakkhito attā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tasmā tesaṃ arakkhito
attā. (115-12, 116-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、彼らにとって自己は護られていないものなのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho keci kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ
caranti, manasā sucaritaṃ caranti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca kho keci kāyena
sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti;
(115-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ誰であれ、身によって善行をなし、語によって善行をなし、意によって善行をなす者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesaṃ rakkhito attā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ rakkhito attā.
(115-7, 116-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らにとって自己は護られたものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na
rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya; (116-8.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ彼らを戦象隊が護らず、騎馬隊が護らず、戦車隊が護らず、歩兵隊が護っていないとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho tesaṃ rakkhito attā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha kho tesaṃ
rakkhito attā. (115-9, 116-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合でも、彼らにとって自己は護られたものなのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(115-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjhattikā hesā rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjhattikā hesā
rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; (116-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならこれは内面の守護であって、外的な守護ではないからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tasmā tesaṃ rakkhito attā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tasmā tesaṃ rakkhito
attā’’’ (115-12, 116-4.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、彼らにとって自己は護られたものなのである』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, mahārāja,
evametaṃ, mahārāja! (115-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、そのとおりです。大王よ、そのとおりです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaṃ caranti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye hi keci, mahārāja,
kāyena duccaritaṃ caranti…pe… (116-6, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、およそ誰であれ、身によって悪行をなし…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesaṃ arakkhito attā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ arakkhito attā.
(116-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〔その場合でも〕彼らにとって自己は護られていないものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(115-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bāhirā hesā, mahārāja, rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bāhirā hesā, mahārāja,
rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā; (116-11, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら大王よ、これは外的な守護であって、内面の守護ではないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tasmā tesaṃ arakkhito attā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tasmā tesaṃ arakkhito
attā. (116-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、彼らにとって自己は護られていないものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho keci, mahārāja, kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya
sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca kho keci,
mahārāja, kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā
sucaritaṃ caranti; (115-13, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、およそ誰であれ、身によって善行をなし、語によって善行をなし、意によって善行をなす者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesaṃ rakkhito attā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ rakkhito attā.
(116-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らにとって自己は護られたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na
rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñcāpi te neva
hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na
pattikāyo rakkheyya; (116-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ彼らを戦象隊が護らず、騎馬隊が護らず、戦車隊が護らず、歩兵隊が護っていないとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho tesaṃ rakkhito attā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha kho tesaṃ
rakkhito attā. (116-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合でも、彼らにとって自己は護られたものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(115-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjhattikā hesā, mahārāja, rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjhattikā hesā,
mahārāja, rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; (116-18, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならこれは内面の守護であって、外的な守護ではないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tasmā tesaṃ rakkhito attā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tasmā tesaṃ rakkhito
attā’’ti. (116-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、彼らにとって自己は護られたものなのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamavoca…pe…
(115-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊は〕こう仰った。〔こう仰って、師たる善逝はさらにこう仰った。〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
saṃvaro |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護、律義 |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
saṃvaro; |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護、律義 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪身による防護はよきものである。身による防護はよきものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
saṃvaro |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護、律義 |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sabbattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一切処に |
|
|
|
|
saṃvaro; |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護、律義 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪意による防護はよきものである。あらゆるところの防護はよきものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbattha saṃvuto lajjī, rakkhitoti pavuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一切処に |
|
|
|
|
saṃvuto |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護した、抑制した、閉じた、結んだ |
|
|
|
|
lajjī, |
lajj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有恥の |
|
|
|
|
rakkhito |
rakṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
守られた |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavuccatī’’ |
pra-vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あらゆるところを防護された有恥の者が、『守られている』といわれるのである」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |