|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Jarāmaraṇasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
老、老い |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
相 |
死 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「老死経」(『相応部』3-3) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthinidānaṃ.
(113-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho
rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – (112-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったコーサラ王パセーナディは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘atthi nu kho, bhante, jātassa aññatra jarāmaraṇā’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
jātassa |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
生じた |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
相 |
老、老い |
|
|
|
|
maraṇā’’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いったい、生まれた者に老死以外の〔帰趨は〕あるのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Natthi kho, mahārāja, jātassa aññatra jarāmaraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi kho, mahārāja,
jātassa aññatra jarāmaraṇā. (114-3.) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、生まれた者に、老死以外の〔帰趨は〕ありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te, mahārāja, khattiyamahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā
pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā, tesampi jātānaṃ
natthi aññatra jarāmaraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
sālā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
会堂、家屋 →大家 |
|
|
|
|
aḍḍhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
富んだ |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
dhanā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
財、財産、財宝 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
bhogā |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
富、財、受用 |
|
|
|
|
pahūta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の |
|
|
|
|
jāta |
jan |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
生じた |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
色、物質、肉体、形相 →金 |
|
|
|
|
rajatā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
銀 |
|
|
|
|
pahūta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の |
|
|
|
|
vitta |
vid |
名形 |
a |
男 |
持 |
富、富んだ |
|
|
|
|
upakaraṇā |
upa-kṛ |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
利益、資助、資具 |
|
|
|
|
pahūta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の |
|
|
|
|
dhana |
|
名 |
a |
中 |
相 |
財産 |
|
|
|
|
dhaññā, |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
穀物 |
|
|
|
|
tesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātānaṃ |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
生じた、生起の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
老、老い |
|
|
|
|
maraṇā. |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、富み、大財あり、大受用あり、多大な金銀あり、多大な富める資具あり、多大な財と穀物ある彼ら刹帝利の大家。彼らにすら、生まれた者たちに老死以外の〔帰趨は〕ありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te, mahārāja, brāhmaṇamahāsālā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te, mahārāja, brāhmaṇamahāsālā…pe… (114-5.) |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼ら婆羅門の大家…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gahapatimahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā
pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā, tesampi jātānaṃ
natthi aññatra jarāmaraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
gahapatimahāsālā aḍḍhā
mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā
pahūtadhanadhaññā, tesampi jātānaṃ natthi aññatra jarāmaraṇā. (114-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……富み、大財あり、大受用あり、多大な金銀あり、多大な富める資具あり、多大な財と穀物ある彼ら居士の大家。彼らにすら、生まれた者たちに老死以外の〔帰趨は〕ありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te, mahārāja, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto
katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā
sammadaññāvimuttā, tesaṃ pāyaṃ kāyo bhedanadhammo nikkhepanadhammo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏 |
|
|
|
|
vusitavanto |
ava-sā? |
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
修行完成した |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyā |
kṛ |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
下ろされた |
|
|
|
|
bhārā |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
重荷、荷物 |
|
|
|
|
anuppatta |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得達した |
|
|
|
|
sadatthā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
自己の利 |
|
|
|
|
parikkhīṇa |
pari-kṣī |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
saṃyojanā |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
了知、完全智、開悟、己知 |
|
|
|
|
vimuttā, |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
bhedana |
bhid |
名 |
a |
中 |
有(属) |
断絶、分裂、破壊 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
nikkhepana |
ni-kṣip |
名 |
a |
中 |
有(属) |
布置、捨棄 |
|
|
|
|
dhammo’’ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、阿羅漢にして、漏が尽き、修行完成し、なされるべき事がなされ、重荷を下ろし、自己の利を得達し、有の繋縛を滅尽し正知によって解脱したかの比丘たち。彼らのその身ですら、破壊の性質あるもの、捨置の性質あるものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamavoca…pe…
(113-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊は〕こう仰った。〔こう仰って、師たる善逝はさらにこう仰った。〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Jīranti ve rājarathā sucittā, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Jīranti |
jṝ 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
老いる、老衰する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
rathā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
車 |
|
|
|
|
sucittā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
種々の、雑多な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪王の種々の車は朽ちる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atho sarīrampi jaraṃ upeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
sarīram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
遺体、遺骨、舎利 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jaraṃ |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
老、老い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti; |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪身体もまた老いへと至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satañca dhammo na jaraṃ upeti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satañ |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
jaraṃ |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
老、老い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti, |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかし善人たちの法は老いへ至らない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santo have sabbhi pavedayantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、現存の、善き |
|
|
|
|
have |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
sabbhi |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
具 |
ある、現存の、善き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavedayantī’’ |
pra-vad 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らせる、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪善人たちは善人たちと語る」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |