|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Araññasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arañña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林野、閑林 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「閑林経」(『相応部』1-10) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthinidānaṃ.
(2-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā
devatā bhagavantaṃ gāthāya
ajjhabhāsi – (3-2.) |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったその神霊は、世尊へこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Araññe viharantānaṃ, santānaṃ brahmacārinaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Araññe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林野、閑林 |
|
|
|
|
viharantānaṃ, |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属絶 |
住する |
|
|
|
|
santānaṃ |
śam |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
寂静の、寂止の |
|
|
|
|
brahmacārinaṃ; |
bṛh, car |
形 |
in |
男 |
複 |
属絶 |
梵行の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪寂静の梵行者たちは閑林に住し、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・santānaṃは「〜でありながら」という、逆接の分詞節であることを強調するためのasの現在分詞の可能性もあろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekabhattaṃ bhuñjamānānaṃ, kena vaṇṇo pasīdatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
食事 |
|
|
|
|
bhuñjamānānaṃ, |
bhuj |
現分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
食べる |
|
|
|
|
kena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
何、誰 |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdatī’’ |
pra-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
清まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一食を食する者でありながら、何ゆえ容色が清まっているのであろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atītaṃ nānusocanti, nappajappanti nāgataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atītaṃ |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusocanti, |
anu-śuc |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
嘆く、憂悲する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajappanti |
pra-jalp |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
希求する、貪求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
āgataṃ; |
ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
来た |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪彼らは過ぎ去ったものを憂悲せず、来たらぬものを希求しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paccuppannena yāpenti, tena vaṇṇo pasīdati’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paccuppannena |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男 |
単 |
副具 |
現在 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāpenti, |
yā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行かせる、存続させる、生存させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdati’’. |
pra-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
浄まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪現在によって生き、それゆえ容色が清まっているのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anāgatappajappāya, atītassānusocanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anāgata |
an-ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
未来の |
|
|
|
|
pajappāya, |
pra-jalp |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
希求、貪求 |
|
|
|
|
atītassa |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
anusocanā; |
anu-śuc |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
憂悲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪未来の希求ゆえ、過去の憂悲ゆえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etena bālā sussanti, naḷova harito luto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
bālā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
愚かな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sussanti, |
śuṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
乾く、萎びる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
naḷo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
葦 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
harito |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
緑の、青い、新鮮な、野菜 |
|
|
|
|
luto’’ |
lū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
刈られた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ愚者たちは、刈られた青い葦のように萎びるのである」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Naḷavaggo paṭhamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Naḷa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
葦 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
paṭhamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「有偈篇」「諸天相応」〕第一〔品〕「葦品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oghaṃ nimokkhaṃ upaneyyaṃ, accenti katichindi ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Oghaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
暴流 |
|
|
|
|
nimokkhaṃ |
vi-muc? |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
upaneyyaṃ, |
upa-nī |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
責められるべき、導かれるべき、導引の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
accenti |
ati-i |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
過ぎる、打ち勝つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いくら、どれだけ |
|
|
|
|
chindi |
chid |
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
断の |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「暴流〔度脱経〕」、「解脱〔経〕」、「導引〔経〕」、「経過〔経〕」、「幾断〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jāgaraṃ appaṭividitā, susammuṭṭhā mānakāminā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jāgaraṃ |
jāgṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不眠の、覚醒の |
|
|
|
|
appaṭividitā, |
a-prati-vid |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知られない、不確知の |
|
|
|
|
susammuṭṭhā |
su-saṃ-mṛṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
迷乱した、極失念 |
|
|
|
|
māna |
man |
名 |
a |
男 |
依(与) |
慢、慢心 |
|
|
|
|
kāminā; |
|
形 |
in |
男中 |
単 |
具 |
欲の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「覚醒〔経〕」、「不了知〔経〕」、「極失念〔経〕」、「慢欲〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Araññe dasamo vutto, vaggo tena pavuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Araññe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林野、閑林 |
|
|
|
|
dasamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
|
vutto, |
vac 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavuccati. |
pra-vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪第十に説かれた「閑林〔経〕」であり、それをもって「〔葦〕品」といわれるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |