|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Upanīyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upanīya |
upa-nī |
未分 |
a |
‐ |
持 |
責められるべき、導かれるべき、導引の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「導引経」(『相応部』1-3) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthinidānaṃ.
(2-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ
abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったその神霊は、世尊の面前でこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upanīyati jīvitamappamāyu, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upanīyati |
upa-nī 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
導かれる、もたらされる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jīvitam |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生命、活命 |
|
|
|
|
appam |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
少ない、少量 |
|
|
|
|
āyu, |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
寿、寿命 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪生命は導かれ、寿命は短い。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jarūpanītassa na santi tāṇā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
老、老い |
|
|
|
|
upanītassa |
upa-nī 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
導かれた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāṇā; |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
救護所、庇護 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪老いに導かれた者には、諸々の救護所は存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhayaṃ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
恐怖 |
|
|
|
|
maraṇe |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
死 |
|
|
|
|
pekkhamāno, |
pra-īkṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見る、観察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この恐れを死のうちに見る者は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puññāni kayirātha sukhāvahānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kayirātha |
kṛ 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
なされる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中 |
有(属) |
楽 |
|
|
|
|
vahānī’’ |
vah |
名 |
a |
男→中 |
複 |
対 |
運ぶもの |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪楽を運ぶ諸善をなすべし」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kayirāthaは受動だが、『註』で能動のkareyyaに換言されていることからここでもそう訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upanīyati jīvitamappamāyu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upanīyati
jīvitamappamāyu, (3-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪生命は導かれ、寿命は短い。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はこの二番目の偈を釈尊による返歌であるとしている。ここでもそれにならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jarūpanītassa na santi tāṇā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jarūpanītassa na santi
tāṇā; (3-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪老いに導かれた者には、諸々の救護所は存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etaṃ bhayaṃ maraṇe
pekkhamāno, (3-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この恐れを死のうちに見る者は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lokāmisaṃ pajahe santipekkho’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Loka |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
世界、世間 |
|
|
|
|
āmisaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahe |
pra-hā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
śam |
名 |
i |
女 |
依(対) |
寂静、寂止、寂滅 |
|
|
|
|
pekkho’’ |
pra-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
観ずる、期待の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪寂静を期して世間の食味を捨てるべし」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |