←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     5. Tatiyasāriputtakoṭṭhikasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiya    a 第三の  
      sāriputta    a 人名、サーリプッタ  
      koṭṭhika    a 依(属) 人名、コッティカ  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第三のサーリプッタコッティカ経」(『相応部』44-5  
                       
                       
                       
    414-1.                
     414. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye…pe… (sāyeva pucchā)   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekaṃ    代的 副対 一、とある  
      samayaṃ  saṃ-i a 副対  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sāriputto,    a 人名、サーリプッタ  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      mahākoṭṭhiko    a 人名、マハーコッティカ  
      bārāṇasiyaṃ    ī 地名、バーラーナシー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharanti  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      isipatane    a 地名、イシパタナ  
      migadāye…pe…    a 鹿野苑  
    訳文                
     あるとき尊者サーリプッタと尊者マハーコッティカは、バーラーナシーのイシパタナ鹿野苑に住していた……  
                       
                       
                       
    414-2.                
     ‘‘ko nu kho, āvuso, hetu ko paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘ko    代的 何、誰  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      hetu  hi u 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      ko    代的 何、誰  
      paccayo,  prati-i a 縁、資具  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      etaṃ    代的 これ  
      abyākataṃ  a-vi-ā-kṛ 名過分 a 男→中 解答されない、無記  
      bhagavatā’’    ant 世尊  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……「友よ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、そのことは世尊によって解答されないのでしょうか」  
                       
                       
                       
    414-3.                
     ‘‘Rūpe kho, āvuso, avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Rūpe    a 色、物質、肉体、形相  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      avigata  a-vi-gam 過分 a 有(持) 不離の  
      rāgassa  raj a 貪欲、染  
      avigata  a-vi-gam 過分 a 有(持) 不離の  
      chandassa    a 欲、意欲、志欲  
      avigata  a-vi-gam 過分 a 有(持) 不離の  
      pemassa    a 中→男 愛、愛情  
      avigata  a-vi-gam 過分 a 有(持) 不離の  
      pipāsassa   意 ā 女→男 乾き、渇望、欲求、大酒家  
      avigata  a-vi-gam 過分 a 有(持) 不離の  
      pariḷāhassa  pari-ḍah a 熱悩、苦悩  
      avigata  a-vi-gam 過分 a 有(持) 不離の  
      taṇhassa    ā 女→男 渇愛  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      tathāgato  tathā-(ā-)gam a 如来  
      paraṃ    代的 副対 他の、(副対:さらに、後に、越えて)  
      maraṇā’  mṛ a 死 →死後に  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      assa    代的 これ  
      hoti…pe…  同上  
    訳文                
     「友よ、〈色〉に対する貪欲を離れず、欲求を離れず、愛着を離れず、渇望を離れず、熱悩を離れず、〈渇愛〉を離れないその者には、『如来は死後、存在する』という〔考えが〕おこります……  
                       
                       
                       
    414-4.                
     ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘na    不変 ない  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. (414-3.)  
    訳文                
     ……その者には、『如来は死後、存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』という〔考え〕もおこります。  
                       
                       
                       
    414-5.                
     Vedanāya…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanāya…pe…  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     〈受〉に対する……  
                       
                       
                       
    414-6.                
     saññāya…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññāya…pe…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     〈想〉に対する……  
                       
                       
                       
    414-7.                
     saṅkhāresu…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāresu…pe…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     〈諸行〉に対する……  
                       
                       
                       
    414-8.                
     viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇe  vi-jñā a  
      avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe… (414-3.)  
    訳文                
     〈識〉に対する貪欲を離れず、欲求を離れず、愛着を離れず、渇望を離れず、熱悩を離れず、〈渇愛〉を離れないその者には、『如来は死後、存在する』という〔考えが〕おこります……  
                       
                       
                       
    414-9.                
     ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. (414-4.)  
    訳文                
     ……その者には、『如来は死後、存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』という〔考え〕もおこります。  
                       
                       
                       
    414-10.                
     Rūpe ca kho, āvuso, vigatarāgassa…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpe ca kho, āvuso, vigatarāgassa…pe… (414-3.)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vigata  vi-gam 過分 a 有(持) 去った、消失した  
    訳文                
     しかして友よ、〈色〉に対する貪欲を離れ……  
                       
                       
                       
    414-11.                
     vedanāya…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      vedanāya…pe…  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     〈受〉に対する……  
                       
                       
                       
    414-12.                
     saññāya…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññāya…pe…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     〈想〉に対する……  
                       
                       
                       
    414-13.                
     saṅkhāresu…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāresu…pe…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     〈諸行〉に対する……  
                       
                       
                       
    414-14.                
     viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe… (414-8, 10.)  
      na    不変 ない  
    訳文                
     〈識〉に対する貪欲を離れ、欲求を離れ、愛着を離れ、渇望を離れ、熱悩を離れ、〈渇愛〉を離れたその者には、『如来は死後、存在する』という〔考えが〕おこりません……  
                       
                       
                       
    414-15.                
     ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. (414-9.)  
    訳文                
     ……その者には、『如来は死後、存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』という〔考え〕もおこりません。  
                       
                       
                       
    414-16.                
     Ayaṃ kho, āvuso, hetu, ayaṃ paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      kho, āvuso, hetu, ayaṃ paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti. (414-2.)  
    訳文                
     友よ、この因、この縁あって、そのことは世尊によって解答されないのです」  
                       
                       
                       
     Pañcamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pañcamaṃ.    a 第五の  
    訳文                
     第五〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system