←前へ   トップへ      
                       
                       
     11. Candanasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Candana    a 依(属) 神名、チャンダナ  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「チャンダナ経」(『相応部』40-11  
    メモ                
     ・前経のサッカの部分を各天子に置き換えるのみ。  
                       
                       
                       
    342-1.                
     342. Atha kho candano [nandano (sī.)] devaputto…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      candano    a 神名、チャンダナ  
      deva    a 依(属) 天、神、陛下  
      putto…pe….    a 息子  
    訳文                
     ときにチャンダナ天子が……  
                       
                       
                       
    342-2.                
     Atha kho suyāmo devaputto…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha kho suyāmo devaputto…pe…. (342-1.)  
      suyāmo    a 神名、スヤーマ  
    訳文                
     ときにスヤーマ天子が……  
                       
                       
                       
    342-3.                
     Atha kho santusito devaputto…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha kho santusito devaputto…pe…. (342-1.)  
      santusito    a 神名、サントゥシタ  
    訳文                
     ときにサントゥシタ天子が……  
                       
                       
                       
    342-4.                
     Atha kho sunimmito devaputto…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha kho santusito devaputto…pe…. (342-1.)  
      sunimmito    a 神名、スニンミタ  
    訳文                
     ときにスニンミタ天子が……  
                       
                       
                       
    342-5.                
     Atha kho vasavatti devaputto…pe…. (Yathā sakkasuttaṃ tathā ime pañca peyyālā vitthāretabbā).   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha kho vasavatti devaputto…pe…. (342-1.)  
      vasavatti    i 神名、ヴァサヴァッティ  
    訳文                
     ときにヴァサヴァッティ天子が……  
    メモ                
     ・()内は「「帝釈経」の如く、これら五の略が詳説されるべし」。  
                       
                       
                       
     Ekādasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekādasamaṃ.    a 第十一の  
    訳文                
     第十一〔経〕。  
                       
                       
                       
     Moggallānasaṃyuttaṃ samattaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Moggallāna    a 依(属) 人名、モッガッラーナ  
      saṃyuttaṃ  saṃ-yuj 過分 a 結ばれた、結合した  
      samattaṃ.  saṃ-āp 過分 a 到達した、完成した、終わった  
    訳文                
     「モッガッラーナ相応」おわり。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Savitakkāvitakkañca, sukhena ca upekkhako;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Savitakka    a 有尋  
      avitakkañ    a 尋なき  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      sukhena    名形 a  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      upekkhako;  upa-īkṣ a 捨なる、無関心な  
    訳文                
     ♪有尋なる〔初禅に関する「初禅問経」〕、無尋なる〔第二禅に関する「第二禅問経」〕、楽なる〔第三禅に関する「第三禅問経」〕、捨なる〔四禅に関する「第四禅問経」〕、  
                       
                       
                       
     Ākāsañceva viññāṇaṃ, ākiñcaṃ nevasaññinā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ākāsañ    a 男(中) 虚空、空  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      viññāṇaṃ,  vi-jñā a  
      ākiñcaṃ    a ākiñcañña(無所有)の略か  
      na    不変 ない  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      saññinā;  saṃ-jñā in 想の  
    訳文                
     ♪「空〔無辺処問経〕」、「識〔無辺処問経〕」、「無所有処〔問経〕」、「非想〔非非想処問経〕」、  
                       
                       
                       
     Animitto ca sakko ca, candanekādasena cāti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Animitto    a 無相の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sakko    a サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      candana    a 男中 神名、チャンダナ  
      ekādasena    十一  
          不変 と、また、そして、しかし  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪「無相〔問経〕」、「帝釈〔経〕」、十一に「チャンダナ〔経〕」である。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ      
inserted by FC2 system