←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Animittapañhāsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Animitta    a 依(属) 無相の  
      pañhā    a 依(属) 問い  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「無相問経」(『相応部』40-9  
                       
                       
                       
    340-1.                
     340. ‘‘‘Animitto cetosamādhi, animitto cetosamādhī’ti vuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘Animitto    a 無相の  
      ceto  cit as 依(属)  
      samādhi,  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一  
      animitto    a 無相の  
      ceto  cit as 依(属)  
      samādhī’  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神集中  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati.  vac 受 いわれる  
    訳文                
     「『無相心三昧、無相心三昧といわれる。  
    メモ                
     ・九次第定の第九である想受滅でないのはなにゆえか。  
                       
                       
                       
    340-2.                
     Katamo nu kho animitto cetosamādhīti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      animitto    a 無相の  
      ceto  cit as 依(属)  
      samādhī  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神集中  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     いったい何が無相心三昧なのであろうか』  
                       
                       
                       
    340-3.                
     Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的  
      āvuso,    不変 友よ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi –  bhū ある、なる  
    訳文                
     友らよ、その私にこの〔思い〕が起こりました。  
                       
                       
                       
    340-4.                
     ‘idha bhikkhu sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      sabba    名形 代的 すべて  
      nimittānaṃ    a 相、特相、前兆  
      amanasikārā  a-man, kṛ a 不作意  
      animittaṃ    a 無相の  
      ceto  cit as 依(属)  
      samādhiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神集中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasampajja  upa-saṃ-pad 到達する、成就する、具足する  
      viharati.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     『ここに比丘が、あらゆる相の不作意の故に、無相心三昧に達して住する。  
                       
                       
                       
    340-5.                
     Ayaṃ vuccati animitto cetosamādhī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      animitto    a 無相の  
      ceto  cit as 依(属)  
      samādhī’  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神集中  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     これが無相心三昧といわれるのである』と。  
                       
                       
                       
    340-6.                
     So khvāhaṃ, āvuso, sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      āvuso,    不変 友よ  
      sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja (340-4.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharāmi.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     友らよ、そこで私は、あらゆる相の不作意の故に、無相心三昧に達して住しました。  
                       
                       
                       
    340-7.                
     Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato nimittānusāri viññāṇaṃ hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 属絶 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的 属絶  
      āvuso,    不変 友よ  
      iminā    代的 これ  
      vihārena  vi-hṛ a 住、住法  
      viharato  vi-hṛ 現分 ant 属絶 住する  
      nimitta    a 依(対) 相、特相  
      anusāri  anu-sṛ in 随行する、随従する  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     友らよ、その住法によって住するその私に、相に随従する〈識〉がおこりました。  
                       
                       
                       
    340-8.                
     ‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      maṃ,    代的  
      āvuso,    不変 友よ  
      bhagavā    ant 世尊  
      iddhiyā    i 神通、神変  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     ときに友らよ、その私へ、世尊が神変によって近づき、こう仰いました。  
                       
                       
                       
    340-9.                
     ‘moggallāna, moggallāna!   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘moggallāna,    a 人名、モッガッラーナ  
      moggallāna!    a 人名、モッガッラーナ  
    訳文                
     『モッガッラーナよ、モッガッラーナよ。  
                       
                       
                       
    340-10.                
     Mā, brāhmaṇa, animittaṃ cetosamādhiṃ pamādo, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ saṇṭhapehi, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ ekodiṃ karohi, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ samādahā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Mā,    不変 なかれ  
      brāhmaṇa,  bṛh a 婆羅門  
      animittaṃ    a 無相の  
      ceto  cit as 依(属)  
      samādhiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神集中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pamādo,  pra-mad 放逸となる  
      語根 品詞 語基 意味  
      animitte    a 無相の  
      ceto  cit as 依(属)  
      samādhismiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṇṭhapehi,  saṃ-sthā 置く、立てる、定立する、静止させる  
      語根 品詞 語基 意味  
      animitte    a 無相の  
      ceto  cit as 依(属)  
      samādhismiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧  
      cittaṃ  cit a  
      ekodiṃ    i 専一の、一点の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karohi,  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      animitte    a 無相の  
      ceto  cit as 依(属)  
      samādhismiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādahā’  saṃ-ā-dhā 定める、置く、統一する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     婆羅門よ、無相心三昧に対して放逸となるなかれ。あなたは無相心三昧において心を確立し、無相心三昧において心を専一になし、無相心三昧において心を統一しなさい』と。  
                       
                       
                       
    340-11.                
     So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja vihāsiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja (340-6.)  
      aparena    代的 副具 後の、他の  
      samayena    a 副具  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihāsiṃ.  vi-hṛ 住する、ある  
    訳文                
     友らよ、そこで私は、あらためて、あらゆる相の不作意の故に、無相心三昧に達して住しました。  
                       
                       
                       
    340-12.                
     Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yañ    代的 (関係代名詞)  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      taṃ,    代的 それ  
      āvuso,    不変 友よ  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vadamāno  vad 現分 a 言う  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadeyya –  vad 言う  
    訳文                
     友らよ、なんとなれば、およそ〔禅定に入った〕その者に対し、正しく言う者であれば〔このように〕言うものです。  
                       
                       
                       
    340-13.                
     ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘satthārā  śās ar  
      anuggahito  anu-grah 過分 a 摂受、資助、教護された  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      mahā    ant 大きい  
      abhiññataṃ  abhi-jñā ā 神通性、証智性  
      patto’  pra-āp 過分 a 得達した  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      mamaṃ    代的  
      taṃ    代的 副対 それから、そして  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vadamāno  vad 現分 a 言う  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadeyya –  vad 言う  
    訳文                
     『師によって資助された弟子が、大神通性を獲得した』と。それゆえ、私に対し、正しく言う者であれば〔このように〕言うことでしょう。  
                       
                       
                       
    340-14.                
     ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’’’ti. (340-13.)  
    訳文                
     『師によって資助された弟子が、大神通性を獲得した』と」  
                       
                       
                       
     Navamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Navamaṃ.    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system