←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Ākiñcaññāyatanapañhāsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ākiñcañña    a 無所有  
      āyatana   ā-yam a 依(属) 処、入処  
      pañhā    a 依(属) 問い  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「無所有処問経」(『相応部』40-7  
                       
                       
                       
    338-1.                
     338. ‘‘‘Ākiñcaññāyatanaṃ, ākiñcaññāyatana’nti vuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘Ākiñcañña    a 無所有  
      āyatanaṃ,  ā-yam a 処、入処  
      ākiñcañña    a 無所有  
      āyatana’n  ā-yam a 処、入処  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati.  vac 受 いわれる  
    訳文                
     「『無所有処、無所有処といわれる。  
                       
                       
                       
    338-2.                
     Katamaṃ nu kho ākiñcaññāyatananti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ākiñcañña    a 無所有  
      āyatanan  ā-yam a 処、入処  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     いったい何が無所有処なのであろうか』  
                       
                       
                       
    338-3.                
     Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的  
      āvuso,    不変 友よ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi –  bhū ある、なる  
    訳文                
     友らよ、その私にこの〔思い〕が起こりました。  
                       
                       
                       
    338-4.                
     ‘idha bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      sabbaso    不変 あまねく、まったく(単数奪格)  
      viññāṇañca vi-jñā a 識無辺  
      āyatanaṃ  ā-yam a 処、入  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samatikkamma  saṃ-ati-kram 超える、越度する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      kiñcī    代的  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      ākiñcañña    a 無所有  
      āyatanaṃ  ā-yam a 処、入  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasampajja  upa-saṃ-pad 到達する、成就する、具足する  
      viharati.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     『ここに比丘が、あまねく識無辺処を超えて『何も存在しない』と、無所有処に達して住する。  
                       
                       
                       
    338-5.                
     Idaṃ vuccati ākiñcaññāyatana’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ākiñcañña    a 無所有  
      āyatana’n  ā-yam a 処、入処  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     これが無所有処といわれるのである』と。  
                       
                       
                       
    338-6.                
     So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      āvuso,    不変 友よ  
      sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja (338-4.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharāmi.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     友らよ、そこで私は、あまねく識無辺処を超えて『何も存在しない』と、無所有処に達して住しました。  
                       
                       
                       
    338-7.                
     Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 属絶 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的 属絶  
      āvuso,    不変 友よ  
      iminā    代的 これ  
      vihārena  vi-hṛ a 住、住法  
      viharato  vi-hṛ 現分 ant 属絶 住する  
      viññāṇañca  vi-jñā a 識無辺  
      āyatana  ā-yam a 依(具) 処、入処  
      sahagatā  gam 過分 a 倶行の、倶なる  
      saññā  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      manasikārā  man, kṛ a 作意、思念  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samudācaranti.  saṃ-ud-ā-car 行われる、実行する、言う  
    訳文                
     友らよ、その住法によって住するその私に、識無辺処をともなう想と作意が立ち現れました。  
                       
                       
                       
    338-8.                
     ‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      maṃ,    代的  
      āvuso,    不変 友よ  
      bhagavā    ant 世尊  
      iddhiyā    i 神通、神変  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     ときに友らよ、その私へ、世尊が神変によって近づき、こう仰いました。  
                       
                       
                       
    338-9.                
     ‘moggallāna, moggallāna!   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘moggallāna,    a 人名、モッガッラーナ  
      moggallāna!    a 人名、モッガッラーナ  
    訳文                
     『モッガッラーナよ、モッガッラーナよ。  
                       
                       
                       
    338-10.                
     Mā, brāhmaṇa, ākiñcaññāyatanaṃ pamādo, ākiñcaññāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, ākiñcaññāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, ākiñcaññāyatane cittaṃ samādahā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Mā,    不変 なかれ  
      brāhmaṇa,  bṛh a 婆羅門  
      ākiñcañña    a 無所有  
      āyatanaṃ  ā-yam a 処、入処  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pamādo,  pra-mad 放逸となる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ākiñcañña    a 無所有  
      āyatane  ā-yam a 処、入処  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṇṭhapehi,  saṃ-sthā 置く、立てる、定立する、静止させる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ākiñcañña    a 無所有  
      āyatane  ā-yam a 処、入処  
      cittaṃ  cit a  
      ekodiṃ    i 専一の、一点の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karohi,  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      ākiñcañña    a 無所有  
      āyatane  ā-yam a 処、入処  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādahā’  saṃ-ā-dhā 定める、置く、統一する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     婆羅門よ、無所有処に対して放逸となるなかれ。あなたは無所有処において心を確立し、無所有処において心を専一になし、無所有処において心を統一しなさい』と。  
                       
                       
                       
    338-11.                
     So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja (338-6.)  
      aparena    代的 副具 後の、他の  
      samayena    a 副具  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihāsiṃ.  vi-hṛ 住する、ある  
    訳文                
     友らよ、そこで私は、あらためて、あまねく識無辺処を超えて『何も存在しない』と、無所有処に達して住しました。  
                       
                       
                       
    338-12.                
     Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yañ    代的 (関係代名詞)  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      taṃ,    代的 それ  
      āvuso,    不変 友よ  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vadamāno  vad 現分 a 言う  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadeyya…pe…  vad 言う  
    訳文                
     友らよ、なんとなれば、およそ〔禅定に入った〕その者に対し、正しく言う者であれば〔このように〕言うものです……  
                       
                       
                       
    338-13.                
     mahābhiññataṃ patto’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      mahā    ant 大きい  
      abhiññataṃ  abhi-jñā ā 神通性、証智性  
      patto’’  pra-āp 過分 a 得達した  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『……大神通性を獲得した』と。  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system