←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     5. Ākāsānañcāyatanapañhāsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ākāsānañca    a 空無辺  
      āyatana   ā-yam a 依(属) 処、入処  
      pañhā    a 依(属) 問い  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「空無辺処問経」(『相応部』40-5  
                       
                       
                       
    336-1.                
     336. ‘‘‘Ākāsānañcāyatanaṃ, ākāsānañcāyatana’nti vuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘Ākāsānañca    a 空無辺  
      āyatanaṃ,  ā-yam a 処、入処  
      ākāsānañca    a 空無辺  
      āyatana’n  ā-yam a 処、入処  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati.  vac 受 いわれる  
    訳文                
     「『空無辺処、空無辺処といわれる。  
                       
                       
                       
    336-2.                
     Katamaṃ nu kho ākāsānañcāyatananti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ākāsānañca    a 空無辺  
      āyatanan  ā-yam a 処、入処  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     いったい何が空無辺処なのであろうか』  
                       
                       
                       
    336-3.                
     Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的  
      āvuso,    不変 友よ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi –  bhū ある、なる  
    訳文                
     友らよ、その私にこの〔思い〕が起こりました。  
                       
                       
                       
    336-4.                
     ‘idha bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      sabbaso    不変 あまねく、まったく(単数奪格)  
      rūpa    a 依(属) 色、物質  
      saññānaṃ  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      samatikkamā  saṃ-ati-kram a 超える、越度する  
      paṭigha  prati-han a 男中 依(属) 瞋恚、いかり、障碍、対碍、有対  
      saññānaṃ  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象 →有対想  
      atthaṅgamā    a 滅没  
      nānatta    a 種々、雑多  
      saññānaṃ  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      amanasikārā  a-man, kṛ a 不作意  
      ananto    a 無辺の、無限の、無量の  
      ākāso    a 虚空、空  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      ākāsañca    a 空無辺  
      āyatanaṃ  ā-yam a 処、入  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasampajja  upa-saṃ-pad 到達する、成就する、具足する  
      viharati.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     『ここに比丘が、あまねく色想を超えることより、有対想の滅没より、種々の想の不作意より、『虚空は無辺なり』と、空無辺処に達して住する。  
                       
                       
                       
    336-5.                
     Idaṃ vuccati ākāsānañcāyatana’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ākāsānañca    a 空無辺  
      āyatana’n  ā-yam a 処、入処  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     これが空無辺処といわれるのである』と。  
                       
                       
                       
    336-6.                
     So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      āvuso,    不変 友よ  
      sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja (336-4.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharāmi.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     友らよ、そこで私は、あまねく色想を超えることより、有対想の滅没より、種々の想の不作意より、『虚空は無辺なり』と、空無辺処に達して住しました。  
                       
                       
                       
    336-7.                
     Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato rūpasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 属絶 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的 属絶  
      āvuso,    不変 友よ  
      iminā    代的 これ  
      vihārena  vi-hṛ a 住、住法  
      viharato  vi-hṛ 現分 ant 属絶 住する  
      rūpa    a 依(具) 色、物質、肉体、形相  
      sahagatā  gam 過分 a 倶行の、倶なる  
      saññā  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      manasikārā  man, kṛ a 作意、思念  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samudācaranti.  saṃ-ud-ā-car 行われる、実行する、言う  
    訳文                
     友らよ、その住法によって住するその私に、〈色〉をともなう想と作意が立ち現れました。  
                       
                       
                       
    336-8.                
     ‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      maṃ,    代的  
      āvuso,    不変 友よ  
      bhagavā    ant 世尊  
      iddhiyā    i 神通、神変  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     ときに友らよ、その私へ、世尊が神変によって近づき、こう仰いました。  
                       
                       
                       
    336-9.                
     ‘moggallāna, moggallāna!   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘moggallāna,    a 人名、モッガッラーナ  
      moggallāna!    a 人名、モッガッラーナ  
    訳文                
     『モッガッラーナよ、モッガッラーナよ。  
                       
                       
                       
    336-10.                
     Mā, brāhmaṇa, ākāsānañcāyatanaṃ pamādo, ākāsānañcāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, ākāsānañcāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, ākāsānañcāyatane cittaṃ samādahā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Mā,    不変 なかれ  
      brāhmaṇa,  bṛh a 婆羅門  
      ākāsānañca    a 空無辺  
      āyatanaṃ  ā-yam a 処、入処  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pamādo,  pra-mad 放逸となる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ākāsānañca    a 空無辺  
      āyatane  ā-yam a 処、入処  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṇṭhapehi,  saṃ-sthā 置く、立てる、定立する、静止させる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ākāsānañca    a 空無辺  
      āyatane  ā-yam a 処、入処  
      cittaṃ  cit a  
      ekodiṃ    i 専一の、一点の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karohi,  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      ākāsānañca    a 空無辺  
      āyatane  ā-yam a 処、入処  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādahā’  saṃ-ā-dhā 定める、置く、統一する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     婆羅門よ、空無辺処に対して放逸となるなかれ。あなたは空無辺処において心を確立し、空無辺処において心を専一になし、空無辺処において心を統一しなさい』と。  
                       
                       
                       
    336-11.                
     So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja (336-6.)  
      aparena    代的 副具 後の、他の  
      samayena    a 副具  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihāsiṃ.  vi-hṛ 住する、ある  
    訳文                
     友らよ、そこで私は、あらためて、あまねく色想を超えることより、有対想の滅没より、種々の想の不作意より、『虚空は無辺なり』と、空無辺処に達して住しました。  
                       
                       
                       
    336-12.                
     Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yañ    代的 (関係代名詞)  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      taṃ,    代的 それ  
      āvuso,    不変 友よ  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vadamāno  vad 現分 a 言う  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadeyya…pe…  vad 言う  
    訳文                
     友らよ、なんとなれば、およそ〔禅定に入った〕その者に対し、正しく言う者であれば〔このように〕言うものです……  
                       
                       
                       
    336-13.                
     mahābhiññataṃ patto’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      mahā    ant 大きい  
      abhiññataṃ  abhi-jñā ā 神通性、証智性  
      patto’’  pra-āp 過分 a 得達した  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『……大神通性を獲得した』と。  
                       
                       
                       
     Pañcamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pañcamaṃ.    a 第五の  
    訳文                
     第五〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system