トップへ   次へ→
                       
                       
     6. Moggallānasaṃyuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Moggallāna    a 依(属) 人名、モッガッラーナ  
      saṃyuttaṃ  saṃ-yuj 過分 a 結ばれた、結合した  
    訳文                
     「モッガッラーナ相応」  
                       
                       
                       
     1. Paṭhamajhānapañhāsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhama    a 初の、第一の  
      jhāna  dhyai a 依(属)  
      pañhā    a 依(属) 問い  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「初禅問経」(『相応部』40-1  
                       
                       
                       
    332-1.                
     332. Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahāmoggallāno sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekaṃ    代的 副対 一、とある  
      samayaṃ  saṃ-i a 副対  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      mahāmoggallāno    a 人名、マハーモッガッラーナ  
      sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      jetavane    a 地名、ジェータ林、祇樹、祇園  
      anāthapiṇḍikassa    a 人名、アナータピンディカ、給孤独  
      ārāme.    a  
    訳文                
     あるとき尊者マハーモッガッラーナはサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ園に住していた。  
                       
                       
                       
    332-2.                
     Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      mahāmoggallāno    a 人名、マハーモッガッラーナ  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
    訳文                
     ときに尊者マハーモッガッラーナは比丘たちへ呼びかけた。  
                       
                       
                       
    332-3.                
     ‘‘āvuso, bhikkhave’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘āvuso,    不変 友よ  
      bhikkhave’’  bhikṣ u 比丘  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「友なる比丘たちよ」と。  
                       
                       
                       
    332-4.                
     ‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Āvuso’’    不変 友よ  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      te    代的 それら、彼ら  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      āyasmato    ant 尊者、具寿  
      mahāmoggallānassa    a 人名、マハーモッガッラーナ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccassosuṃ.  prati-śru 応諾する、同意する、応える  
    訳文                
     「友よ」と彼ら比丘たちは尊者マハーモッガッラーナへ応えた。  
                       
                       
                       
    332-5.                
     Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Āyasmā    ant 尊者、具寿  
      mahāmoggallāno    a 人名、マハーモッガッラーナ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     尊者マハーモッガッラーナはこう言った。  
                       
                       
                       
    332-6.                
     ‘‘Idha mayhaṃ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      mayhaṃ,    代的 属絶  
      āvuso,    不変 友よ  
      raho  rah as 依(対) 独処、静処  
      gatassa  gam 過分 a 属絶 行った、関係した →独処した  
      paṭisallīnassa  prati-saṃ-lī 過分 a 属絶 独坐した  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      cetaso  cit as  
      parivitakko  pari-vi-tark 名形 a 審慮、尋求  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      udapādi –  ud-pad 生じる、発生する  
    訳文                
     「友らよ、ここで、独処し、独坐していた私に、このような心の審慮が起こりました。  
                       
                       
                       
    332-7.                
     ‘paṭhamaṃ jhānaṃ, paṭhamaṃ jhāna’nti vuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘paṭhamaṃ    a 第一の、最初の  
      jhānaṃ,  dhyai a  
      paṭhamaṃ    a 第一の、最初の  
      jhāna’n  dhyai a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati.  vac 受 いわれる  
    訳文                
     『初禅、初禅といわれる。  
                       
                       
                       
    332-8.                
     Katamaṃ nu kho paṭhamaṃ jhānanti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      paṭhamaṃ    a 第一の、最初の  
      jhānan  dhyai a  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     いったい何が初禅なのであろうか』と。  
                       
                       
                       
    332-9.                
     Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的  
      āvuso,    不変 友よ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi –  bhū ある、なる  
    訳文                
     友らよ、その私にこの〔思い〕が起こりました。  
                       
                       
                       
    332-10.                
     ‘idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      vivicca  vi-vic 不変 離れて、遠離して  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kāmehi    a 欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽  
      vivicca  vi-vic 不変 離れて、遠離して  
      akusalehi    a 不善の  
      dhammehi  dhṛ a  
      savitakkaṃ    a 有尋  
      savicāraṃ  sa-vi-car a 有伺  
      vivekajaṃ  vi-vic, jan a 遠離、独処より生じた  
      pīti    i 有(相) 喜、喜悦  
      sukhaṃ    名形 a  
      paṭhamaṃ    a 初の、第一の  
      jhānaṃ  dhyai a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasampajja  upa-saṃ-pad 到達する、成就する、具足する  
      viharati.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     『ここに比丘が、欲から遠離し、不善の諸法から遠離して、尋をともない、伺をともない、遠離より生じた喜と楽ある初禅に達して住する。  
                       
                       
                       
    332-11.                
     Idaṃ vuccati paṭhamaṃ jhāna’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      paṭhamaṃ    a 第一の、最初の  
      jhāna’n  dhyai a  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     これが初禅といわれるのである』と。  
                       
                       
                       
    332-12.                
     So khvāhaṃ, āvuso, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      āvuso,    不変 友よ  
      vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja (332-10.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharāmi.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     友らよ、そこで私は、欲から遠離し、不善の諸法から遠離して、尋をともない、伺をともない、遠離より生じた喜と楽ある初禅に達して住しました。  
                       
                       
                       
    332-13.                
     Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 属絶 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的 属絶  
      āvuso,    不変 友よ  
      iminā    代的 これ  
      vihārena  vi-hṛ a 住、住法  
      viharato  vi-hṛ 現分 ant 属絶 住する  
      kāma    a 男中 依(具) 欲、欲楽  
      sahagatā  gam 過分 a 倶行の、倶なる  
      saññā  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      manasikārā  man, kṛ a 作意、思念  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samudācaranti.  saṃ-ud-ā-car 行われる、実行する、言う  
    訳文                
     友らよ、その住法によって住するその私に、欲をともなう想と作意が立ち現れました。  
    メモ                
     ・諸訳はsaññāmanasikārāを相違釈で取っているようであるためそれにならったが、たとえば「想念への留意」といった解釈も成り立ち得ようか。  
     ・sahagataは『南伝』のように「倶起する」とした方がよいか。  
                       
                       
                       
    332-14.                
     ‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      maṃ,    代的  
      āvuso,    不変 友よ  
      bhagavā    ant 世尊  
      iddhiyā    i 神通、神変  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     ときに友らよ、その私へ、世尊が神変によって近づき、こう仰いました。  
                       
                       
                       
    332-15.                
     ‘moggallāna, moggallāna!   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘moggallāna,    a 人名、モッガッラーナ  
      moggallāna!    a 人名、モッガッラーナ  
    訳文                
     『モッガッラーナよ、モッガッラーナよ。  
                       
                       
                       
    332-16.                
     Mā, brāhmaṇa, paṭhamaṃ jhānaṃ pamādo, paṭhame jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, paṭhame jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi [ekodikarohi (pī.)], paṭhame jhāne cittaṃ samādahā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Mā,    不変 なかれ  
      brāhmaṇa,  bṛh a 婆羅門  
      paṭhamaṃ    a 第一の、最初の  
      jhānaṃ  dhyai a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pamādo,  pra-mad 放逸となる  
      語根 品詞 語基 意味  
      paṭhame    a 初の、第一の  
      jhāne  dhyai a  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṇṭhapehi,  saṃ-sthā 置く、立てる、定立する、静止させる  
      語根 品詞 語基 意味  
      paṭhame    a 初の、第一の  
      jhāne  dhyai a  
      cittaṃ  cit a  
      ekodiṃ    i 専一の、一点の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karohi,  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      paṭhame    a 初の、第一の  
      jhāne  dhyai a  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādahā’  saṃ-ā-dhā 定める、置く、統一する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     婆羅門よ、初禅に対して放逸となるなかれ。あなたは初禅において心を確立し、初禅において心を専一になし、初禅において心を統一しなさい』と。  
                       
                       
                       
    332-17.                
     So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja (332-12.)  
      aparena    代的 副具 後の、他の  
      samayena    a 副具  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihāsiṃ.  vi-hṛ 住する、ある  
    訳文                
     友らよ、そこで私は、あらためて、欲から遠離し、不善の諸法から遠離して、尋をともない、伺をともない、遠離より生じた喜と楽ある初禅に達して住しました。  
                       
                       
                       
    332-18.                
     Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yañ    代的 (関係代名詞)  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      taṃ,    代的 それ  
      āvuso,    不変 友よ  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vadamāno  vad 現分 a 言う  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadeyya –  vad 言う  
    訳文                
     友らよ、なんとなれば、およそ〔禅定に入った〕その者に対し、正しく言う者であれば〔このように〕言うものです。  
                       
                       
                       
    332-19.                
     ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘satthārā  śās ar  
      anuggahito  anu-grah 過分 a 摂受、資助、教護された  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      mahā    ant 大きい  
      abhiññataṃ  abhi-jñā ā 神通性、証智性  
      patto’  pra-āp 過分 a 得達した  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      mamaṃ    代的  
      taṃ    代的 副対 それから、そして  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vadamāno  vad 現分 a 言う  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadeyya –  vad 言う  
    訳文                
     『師によって資助された弟子が、大神通性を獲得した』と。それゆえ、私に対し、正しく言う者であれば〔このように〕言うことでしょう。  
    メモ                
     ・ほんらいこのti,で文が途切れるはずである。  
                       
                       
                       
    332-20.                
     ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’’’ti. (332-19.)  
    訳文                
     『師によって資助された弟子が、大神通性を獲得した』と」  
                       
                       
                       
     Paṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕。  
                       
                       
        トップへ   次へ→
inserted by FC2 system