トップへ   次へ→
                       
                       
     4. Jambukhādakasaṃyuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Jambukhādaka    a 依(属) 人名、ジャンブカーダカ  
      saṃyuttaṃ  saṃ-yuj 過分 a 結ばれた、結合した  
    訳文                
     「ジャンブカーダカ相応」  
                       
                       
                       
     1. Nibbānapañhāsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Nibbāna  nir-vā? a 依(属) 涅槃、寂滅  
      pañhā    a 依(属) 問い  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「涅槃問経」(『相応部』38-1  
                       
                       
                       
    314-1.                
     314. Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekaṃ    代的 副対 一、とある  
      samayaṃ  saṃ-i a 副対  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      sāriputto    a 人名、サーリプッタ  
      magadhesu    a 地名、マガダ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      nālaka    a ? 依(属) 地名、ナーラカ  
      gāmake.    a 小村、村人  
    訳文                
     あるとき尊者サーリプッタは、マガダ国のナーラカ村に住していた。  
    メモ                
     ・『経集』にnālakoという人名の用法が出るため、ここでも男性としておいた。  
                       
                       
                       
    314-2.                
     Atha kho jambukhādako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      jambukhādako    a 人名、ジャンブカーダカ  
      paribbājako  pari-vraj a 遍歴者、遊行者  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      sāriputto    a 人名、サーリプッタ  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami;  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     ときに、ジャンブカーダカ遍歴行者が尊者サーリプッタへ近づいた。  
                       
                       
                       
    314-3.                
     upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      āyasmatā    ant 尊者、具寿  
      sāriputtena    a 人名、サーリプッタ  
      saddhiṃ    不変 共に、一緒に(具格支配)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sammodi.  saṃ-mud 相喜ぶ、挨拶する  
    訳文                
     近づいて、尊者サーリプッタと挨拶した。  
                       
                       
                       
    314-4.                
     Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sammodanīyaṃ  saṃ-mud 未分 a よろこばしい  
      kathaṃ    ā 話、説、論  
      sāraṇīyaṃ  saṃ-raj 未分 a 相慶慰すべき、喜ぶべき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vītisāretvā  vi-ati-sṛ 使 交わす、交換する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdi.  ni-sad 坐る  
    訳文                
     喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。  
                       
                       
                       
    314-5.                
     Ekamantaṃ nisinno kho jambukhādako paribbājako āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      jambukhādako    a 人名、ジャンブカーダカ  
      paribbājako  pari-vraj a 遍歴者、遊行者  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      sāriputtaṃ    a 人名、サーリプッタ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐ったジャンブカーダカ遍歴行者は、尊者サーリプッタへこう言った。  
                       
                       
                       
    314-6.                
     ‘‘‘Nibbānaṃ, nibbāna’nti, āvuso sāriputta, vuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘Nibbānaṃ,  nir-vā? a 涅槃、寂静  
      nibbāna’n  nir-vā? a 涅槃、寂静  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      āvuso    不変 友よ  
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati.  vac 受 いわれる  
    訳文                
     「友、サーリプッタよ、『涅槃、涅槃』といわれます。  
                       
                       
                       
    314-7.                
     Katamaṃ nu kho, āvuso, nibbāna’’nti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      nibbāna’’n  nir-vā? a 涅槃、寂静  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     友よ、いったい、いかなるものが涅槃なのでしょうか」と。  
                       
                       
                       
    314-8.                
     ‘‘Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      rāga  raj a 依(属) 貪、貪欲、染  
      khayo  kṣī a 滅尽、尽滅  
      dosa    a 依(属) 瞋恚  
      khayo  kṣī a 滅尽、尽滅  
      moha    a 依(属) 愚痴  
      khayo –  kṣī a 滅尽、尽滅  
    訳文                
     「友よ、貪欲の滅尽、瞋恚の滅尽、愚痴の滅尽。  
                       
                       
                       
    314-9.                
     idaṃ vuccati nibbāna’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      nibbāna’’n  nir-vā? a 涅槃、寂静  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     これが涅槃といわれます」  
                       
                       
                       
    314-10.                
     ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti?   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Atthi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      āvuso,    不変 友よ  
      maggo    a  
      atthi  同上  
      paṭipadā  prati-pad ā 道、行道  
      etassa    代的 これ  
      nibbānassa  nir-vā? a 涅槃  
      sacchikiriyāyā’’  kṛ ā 作証、現証  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「しからば友よ、その涅槃の作証のための道は存在し、行道は存在するのでしょうか」  
                       
                       
                       
    314-11.                
     ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti. (314-10.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     「友よ、その涅槃の作証のための道は存在し、行道は存在します」  
                       
                       
                       
    314-12.                
     ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti? (314-10.)  
      katamā    代的 いずれの、どちらの  
    訳文                
     「しからば友よ、その涅槃の作証のために、いかなる道、いかなる行道があるのでしょうか」  
                       
                       
                       
    314-13.                
     ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ayam    代的 これ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa nibbānassa sacchikiriyāya, (314-11.)  
      ariyo    名形 a 聖なる  
      aṭṭha     
      aṅgiko    a 支分ある  
      seyyathidaṃ –    不変 それはこの如し、あたかも〜の如し  
    訳文                
     「友よ、かの八支聖道こそは、その涅槃の作証のためのものです。すなわち、  
                       
                       
                       
    314-14.                
     sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      saṅkappo  saṃ-kḷp a 思惟、思念  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vācā  vac ā 言葉、語  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      kammanto  kṛ a 業、作業、業務、家業、職業  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      ājīvo  ā-jīv a 活命、命、生活  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vāyāmo    a 精進、勤  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sati  smṛ i 念、憶念、正念  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      samādhi.  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一  
    訳文                
     正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定です。  
                       
                       
                       
    314-15.                
     Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti. (314-11.)  
      ayaṃ    代的 これ  
    訳文                
     友よ、これが、その涅槃の作証のための道であり、行道なのです」  
                       
                       
                       
    314-16.                
     ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Bhaddako,    a 善い、高名の  
      āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāya. (314-10.)  
      bhaddikā    a よい、吉祥の  
    訳文                
     「友よ、その涅槃の作証のための道は賢善であり、行道は吉祥であって、  
                       
                       
                       
    314-17.                
     Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Alañ    不変 適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      āvuso    不変 友よ  
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ  
      appamādāyā’’  a-pra-mad a 不放逸  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     そして友、サーリプッタよ、不放逸に値するものです」  
                       
                       
                       
     Paṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕。  
                       
                       
        トップへ   次へ→
inserted by FC2 system