←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Anupanāhīsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Anupanāhī  an-upa-nah  in 依(属) 恨なき  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「無恨経」(『相応部』37-16  
                       
                       
                       
    295-1.                
     295. ‘‘Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcahi,     
      anuruddha,    a 人名、アヌルッダ  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      mātugāmo    a 女性  
      kāyassa    a 身体、集まり  
      bhedā  bhid a 破壊、不和合、離間、種類、区分  
      paraṃ    代的 副対 他の、(副対:さらに、後に、越えて)  
      maraṇā  mṛ a 死 →死後に  
      sugatiṃ  su-gam i 善趣  
      saggaṃ    a  
      lokaṃ    a 世界、世間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upapajjati.  upa-pad 再生する、往生する  
    訳文                
     「アヌルッダよ、五つの法を具足した女性は、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります。  
                       
                       
                       
    295-2.                
     Katamehi pañcahi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 いずれの  
      pañcahi?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    295-3.                
     Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, anupanāhī ca hoti, paññavā ca hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saddho  śrad-dhā 名形 a 信ある  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      hirimā    ant 慚ある  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      hoti,  同上  
      ottappī  ud-tap in 愧ある  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      hoti,  同上  
      anupanāhī  an-upa-nah  in 恨なき  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      hoti,  同上  
      paññavā  pra-jñā ant 有慧の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      hoti –  同上  
    訳文                
     信ある者となり、慚ある者となり、愧ある者となり、恨なき者となり、有慧の者となる。  
                       
                       
                       
    295-4.                
     imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 男中 これら  
      kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī’’ (295-1.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     アヌルッダよ、これら五つの法を具足した女性は、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります」  
                       
                       
                       
     Dutiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     第二〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system