|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. Yavakalāpisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yava |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
麦、大麦、穀類 |
|
|
|
|
kalāpi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
束 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「麦束経」(『相応部』35-248) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yavakalāpī cātumahāpathe
nikkhittā assa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yava |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
麦、大麦、穀類 |
|
|
|
|
kalāpī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
束 |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
pathe |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
|
nikkhittā |
ni-kṣip |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
布置、貯蓄、放置された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa. |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「たとえば比丘たちよ、麦の束が大きな四辻に置かれているとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・辞書類ではkalāpaは男性名詞、kalāpinは形容詞、kalāpinīは女性名詞となるが本経のkalāpīはいずれにも合致しない。ここではkalāpaが女性化した名詞として扱うこととした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha cha purisā āgaccheyyuṃ byābhaṅgihatthā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyyuṃ |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byābhaṅgi |
|
名 |
ī |
女 |
有(具) |
棒、天秤棒、唐竿 |
|
|
|
|
hatthā. |
hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
手 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに六人の男たちが唐竿を手にしてやって来ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野辞書ではbyābhaṅgiは男性名詞とされているが、vyābhaṅgīの項は女性となっている。雲井辞書やPTS辞書ではbとvのいずれで始まる場合も-ī語基女性名詞となっている。ここでは後者に従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te yavakalāpiṃ chahi byābhaṅgīhi haneyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yava |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
麦、大麦、穀類 |
|
|
|
|
kalāpiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
束 |
|
|
|
|
chahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
六 |
|
|
|
|
byābhaṅgīhi |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
具 |
棒、天秤棒、唐竿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haneyyuṃ. |
han |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
殺す、害する、打つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは麦の束を六本の唐竿で打ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi sā, bhikkhave, yavakalāpī suhatā assa chahi byābhaṅgīhi
haññamānā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
sā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yava |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
麦、大麦、穀類 |
|
|
|
|
kalāpī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
束 |
|
|
|
|
suhatā |
su-han |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく打たれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
六 |
|
|
|
|
byābhaṅgīhi |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
具 |
棒、天秤棒、唐竿 |
|
|
|
|
haññamānā. |
han 受 |
現分 |
a |
女 |
単 |
主 |
打たれた、殺された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようになその麦の束は六本の唐竿で打たれ、よく打たれたものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha sattamo puriso āgaccheyya byābhaṅgihattho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
sattamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第七 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byābhaṅgi |
|
名 |
ī |
女 |
有(具) |
棒、天秤棒、唐竿 |
|
|
|
|
hattho. |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
手 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに七人目の男が唐竿を手にしてやって来ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ yavakalāpiṃ sattamāya byābhaṅgiyā haneyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
yava |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
麦、大麦、穀類 |
|
|
|
|
kalāpiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
束 |
|
|
|
|
sattamāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
第七 |
|
|
|
|
byābhaṅgiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
棒、天秤棒、唐竿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haneyya. |
han |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
殺す、害する、打つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその麦の束を第七の唐竿で打ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi sā bhikkhave, yavakalāpī suhatatarā assa, sattamāya
byābhaṅgiyā haññamānā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi sā bhikkhave,
yavakalāpī suhatatarā assa,
sattamāya byābhaṅgiyā haññamānā. (248-4, 6.) |
|
|
|
|
suhatatarā |
su-han |
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
よりよく打たれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようなその麦の束は第七の唐竿で打たれ、いっそうよく打たれたものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano cakkhusmiṃ haññati
manāpāmanāpehi rūpehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
assutavā |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無聞の、無経験の |
|
|
|
|
puthujjano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
cakkhusmiṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
処 |
眼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haññati |
han 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
殺される、害される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manāpa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
amanāpehi |
manāpehi |
過分 |
a |
中 |
複 |
具 |
不可意の |
|
|
|
|
rūpehi…pe… |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、無聞の凡夫は、可意・不可意なる諸々の〈色〉によって、〈眼〉を打たれています…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāya haññati manāpāmanāpehi rasehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
舌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haññati |
han 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
殺される、害される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manāpa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
amanāpehi |
manāpehi |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
不可意の |
|
|
|
|
rasehi…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
可意・不可意なる諸々の〈味〉によって、〈舌〉を打たれています…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasmiṃ haññati manāpāmanāpehi dhammehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasmiṃ |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
処 |
意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haññati |
han 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
殺される、害される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manāpa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
amanāpehi |
manāpehi |
過分 |
a |
男中 |
複 |
具 |
不可意の |
|
|
|
|
dhammehi. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
可意・不可意なる諸々の〈法〉によって、〈意〉を打たれています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace so, bhikkhave, assutavā puthujjano āyatiṃ punabbhavāya
ceteti, evañhi so, bhikkhave, moghapuriso suhatataro hoti, seyyathāpi sā
yavakalāpī sattamāya byābhaṅgiyā haññamānā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
assutavā |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無聞の、無経験の |
|
|
|
|
puthujjano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
bhavāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
有、存在、幸福 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ceteti, |
cit |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
思う、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mogha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空虚な、愚鈍の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
suhatataro |
su-han |
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
よりよく打たれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
yava |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
麦、大麦、穀類 |
|
|
|
|
kalāpī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
束 |
|
|
|
|
sattamāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
第七 |
|
|
|
|
byābhaṅgiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
棒、天秤棒、唐竿 |
|
|
|
|
haññamānā. |
han 受 |
現分 |
a |
女 |
単 |
主 |
打たれた、殺された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし、その無聞の凡夫が、未来の再有を思念するのであれば、そのようなその愚人は、あたかも、かの第七の唐竿で打たれた麦の束のように、いっそうよく打たれたものとなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・来生への執着も十二処や十八界の分類からすれば法境に配当されるはずだが、ここではあえて現当を分けているのだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho
[samupabbūḷho (sī. pī.)] ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した、生類 |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
前の、先の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、悪魔 |
|
|
|
|
saṅgāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
戦 |
|
|
|
|
samupabyūḷho |
saṃ-upa-vi-vah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
集積した、群集した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かつて神々とアスラたちの戦が勃発しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』11-4「ヴェーパチッティ経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vepacitti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴェーパチッティ |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
asure |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに、アスラの王ヴェーパチッティは、アスラたちへ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sace, mārisā, devāsurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṃ devā
parājineyyuṃ, yena naṃ sakkaṃ devānamindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi
bandhitvā mama santike āneyyātha asurapura’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sace, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
呼 |
友らよ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神 |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
saṅgāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
戦 |
|
|
|
|
samupabyūḷhe |
saṃ-upa-vi-vah |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
集積した、群集した |
|
|
|
|
asurā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jineyyuṃ |
ji |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
勝つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parājineyyuṃ, |
parā-ji |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
負ける、敗北する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
kaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
喉、首 |
|
|
|
|
pañcamehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
第五 |
|
|
|
|
bandhanehi |
bandh |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bandhitvā |
bandh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縛る、結ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āneyyātha |
ā-nī |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
導く、導き来たる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
pura’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
城、都 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、もし神々とアスラの戦いが勃発して、アスラたちが勝ち、神々が負けたならば、かの神々の王サッカを、首を第五とする束縛によって縛り、アスラの城の我が面前へ連れて来るべし』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ヴェーパチッティ経」ではdevānaṃ asurasaṅgāmeとなっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkopi kho, bhikkhave, devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃse |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、神々の王サッカもまた、三十三天の神々へ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sace, mārisā, devāsurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṃ asurā
parājineyyuṃ, yena naṃ vepacittiṃ asurindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi
bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammaṃ devasabha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sace, mārisā,
devāsurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṃ asurā parājineyyuṃ, yena naṃ vepacittiṃ asurindaṃ
kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammaṃ devasabha’nti. (248-14.) |
|
|
|
|
vepacittiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
神名、ヴェーパチッティ |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
sudhammaṃ |
su-dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
地名、スダンマー |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
sabha’n |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
集会、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、もし神々とアスラの戦いが勃発して、神々が勝ち、アスラたちが負けたならば、かのアスラの王ヴェーパチッティを、首を第五とする束縛によって縛り、スダンマー天堂の我が面前へ連れて来るべし』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṃsu, asurā
parājiniṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṅgāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
戦 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jiniṃsu, |
ji |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
勝利する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asurā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parājiniṃsu. |
parā-ji |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
敗北する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、その戦いでは、神々が勝利し、アスラたちが敗北しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṃsā vepacittiṃ asurindaṃ
kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā sakkassa devānamindassa santike ānesuṃ
sudhammaṃ devasabhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
vepacittiṃ asurindaṃ
kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā sakkassa
devānamindassa santike ānesuṃ sudhammaṃ devasabhaṃ. (248-16.) |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ānesuṃ |
ā-nī |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
導く、導き来たる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで三十三天の神々は、アスラの王ヴェーパチッティを、首を第五とする束縛によって縛り、スダンマー天堂の、神々の王サッカの面前へ連れてゆきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra sudaṃ, bhikkhave, vepacitti asurindo kaṇṭhapañcamehi
bandhanehi baddho [bandho (sī. syā. kaṃ. ka.)] hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vepacitti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴェーパチッティ |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
kaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
喉、首 |
|
|
|
|
pañcamehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
第五 |
|
|
|
|
bandhanehi |
bandh |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
baddho |
bandh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
結ばれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで、アスラの王ヴェーパチッティは、首を第五とする束縛によって縛られていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā kho, bhikkhave, vepacittissa asurindassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vepacittissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
神名、ヴェーパチッティ |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、アスラの王ヴェーパチッティに、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へ。このyadāは「〜の時」という時間の表現というより、二行先のathaと呼応した「〜のばあい」という仮定のニュアンスであろうと解した。もっと踏み込んでyadiのように「もしも」とし、仮定文にしてしまってよいかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dhammikā kho devā, adhammikā asurā, idheva dānāhaṃ devapuraṃ
gacchāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dhammikā |
dhṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
同法の、如法の、理由のある |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
devā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
adhammikā |
a-dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
如法ならず |
|
|
|
|
asurā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
puraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
城、都 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāmī’ |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『神々は如法の者たちであり、アスラたちは非法の者たちである。ここで、いま私は天の城へ行っている』と、そのような〔思いが〕おこったときには、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前半は『相応部』11-10「海経」に出るフレーズ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kaṇṭhapañcamehi bandhanehi muttaṃ attānaṃ samanupassati,
dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
喉、首 |
|
|
|
|
pañcamehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
奪 |
第五 |
|
|
|
|
bandhanehi |
bandh |
名 |
a |
中 |
複 |
奪 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
muttaṃ |
muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
脱した、放出の |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassati, |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る、みなす、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
天の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
|
samappito |
saṃ-ṛ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
与えられた、具備した、所有する |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具備した、具足者 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricāreti. |
pari-car 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
仕える、楽しむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのばあい彼は、首を第五とする束縛から解放された己を見いだし、天の五妙欲を具備し、具足して楽しみます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā ca kho, bhikkhave, vepacittissa asurindassa evaṃ hoti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā ca kho, bhikkhave, vepacittissa
asurindassa evaṃ hoti – (248-20.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、アスラの王ヴェーパチッティに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dhammikā kho asurā, adhammikā devā, tattheva dānāhaṃ
asurapuraṃ gamissāmī’ti, atha kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddhaṃ attānaṃ
samanupassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dhammikā kho asurā,
adhammikā devā, tattheva
dānāhaṃ asurapuraṃ gamissāmī’ti, atha kaṇṭhapañcamehi bandhanehi
baddhaṃ attānaṃ samanupassati. (248-21, 22.) |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gamissāmī’ |
gam |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
喉、首 |
|
|
|
|
pañcamehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
第五 |
|
|
|
|
bandhanehi |
bandh |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
baddhaṃ |
bandh |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
縛された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アスラたちは如法の者たちであり、神々は非法の者たちである。そこで、いま私はアスラの城へ行こう』と、そのような〔思いが〕おこったときには、そのばあい彼は、首を第五とする束縛によって縛られた己を見いだし、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前半は『相応部』11-10「海経」に出るフレーズ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi parihāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dibbehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
奪 |
天の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
奪 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihāyati. |
pari-hā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
衰退する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の五妙欲から退きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ sukhumaṃ kho, bhikkhave, vepacittibandhanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sukhumaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
精細な |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vepacitti |
|
名 |
i |
男 |
依(与) |
神名、ヴェーパチッティ |
|
|
|
|
bandhanaṃ. |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
結縛、結節 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このようにヴェーパチッティのための束縛は精細です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato sukhumataraṃ mārabandhanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
sukhumataraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
より精細な |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
bandhanaṃ. |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
結縛、結節 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕死魔の束縛はそれよりもさらに精細です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maññamāno kho, bhikkhave, baddho mārassa, amaññamāno mutto
pāpimato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maññamāno |
man |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
考える |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
baddho |
bandh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
結ばれた |
|
|
|
|
mārassa, |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔、悪魔、死神 |
|
|
|
|
amaññamāno |
a-man |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
考えない |
|
|
|
|
mutto |
muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
脱した、解脱した、放出された |
|
|
|
|
pāpimato. |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
悪しき者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、思量する者は死魔に縛されています。思量しない者は悪魔より脱しています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』22-64「思量経」にパラレル。そちらに同じくやや意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, maññitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti
maññitametaṃ, ‘bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘na bhavissa’nti maññitametaṃ,
‘rūpī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘saññī
bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti maññitametaṃ,
‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti maññitametaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Asmī’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
maññitam |
man |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
思量された、妄想、幻想 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
‘ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
asmī’ti maññitametaṃ, ‘bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘na bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘rūpī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘saññī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti
maññitametaṃ. (同上) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhavissa’n |
bhū |
動 |
未 |
反 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
‘rūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有色の |
|
|
|
|
‘arūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
|
‘saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有想の |
|
|
|
|
‘asaññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無想の |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
相 |
有想の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asaññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無想の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『私が存在する』というこれは思量されたものです。『これが私である』というこれは思量されたものです。『〔未来に〕私は存在するであろう』というこれは思量されたものです。『〔未来に〕私は存在しないであろう』というこれは思量されたものです。『〔未来に〕私は有色の者となるであろう』というこれは思量されたものです。『〔未来に〕私は無色の者となるであろう』というこれは思量されたものです。『〔未来に〕私は有想の者となるであろう』というこれは思量されたものです。『〔未来に〕私は無想の者となるであろう』というこれは思量されたものです。『〔未来に〕私は非想非非想の者となるであろう』というこれは思量されたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maññitaṃ, bhikkhave, rogo, maññitaṃ gaṇḍo, maññitaṃ
sallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maññitaṃ, |
man |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
思量された、妄想、幻想 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rogo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
maññitaṃ |
man |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
思量された、妄想、幻想 |
|
|
|
|
gaṇḍo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
腫瘍 |
|
|
|
|
maññitaṃ |
man |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
思量された、妄想、幻想 |
|
|
|
|
sallaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
矢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、思量されたものは疾病です。思量されたものは腫瘍です。思量されたものは矢です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, ‘amaññamānena [amaññitamānena (pī. ka.)]
cetasā viharissāmā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
‘amaññamānena |
a-man |
現分 |
a |
中 |
単 |
具 |
考えない |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharissāmā’ |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここに『我々は思量しない心をそなえて住しよう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ. |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようにあなたがたは学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, iñjitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti
iñjitametaṃ, ‘bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘na bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘rūpī
bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘saññī
bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī
bhavissa’nti iñjitametaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave,
iñjitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti
iñjitametaṃ,
‘bhavissa’nti iñjitametaṃ,
‘na bhavissa’nti iñjitametaṃ,
‘rūpī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘saññī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti iñjitametaṃ. (248-29.) |
|
|
|
|
iñjitam |
iṅg |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
動揺した、動転した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『私が存在する』というこれは動揺したものです。『これが私である』というこれは動揺したものです。『〔未来に〕私は存在するであろう』というこれは動揺したものです。『〔未来に〕私は存在しないであろう』というこれは動揺したものです。『〔未来に〕私は有色の者となるであろう』というこれは動揺したものです。『〔未来に〕私は無色の者となるであろう』というこれは動揺したものです。『〔未来に〕私は有想の者となるであろう』というこれは動揺したものです。『〔未来に〕私は無想の者となるであろう』というこれは動揺したものです。『〔未来に〕私は非想非非想の者となるであろう』というこれは動揺したものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iñjitaṃ, bhikkhave, rogo, iñjitaṃ gaṇḍo, iñjitaṃ sallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iñjitaṃ, bhikkhave,
rogo, iñjitaṃ gaṇḍo, iñjitaṃ sallaṃ. (248-30, 33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、動揺したものは疾病です。動揺したものは腫瘍です。動揺したものは矢です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, ‘aniñjamānena [aniñjiyamānena (syā. kaṃ.
ka.)] cetasā viharissāmā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, ‘aniñjamānena cetasā viharissāmā’ti
– (248-31.) |
|
|
|
|
‘aniñjamānena |
an-iṅg |
現分 |
a |
中 |
単 |
具 |
動揺しない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここに『我々は動揺しない心をそなえて住しよう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañhi vo, bhikkhave,
sikkhitabbaṃ. (248-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようにあなたがたは学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, phanditametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti
phanditametaṃ, ‘bhavissa’nti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave,
phanditametaṃ,
‘ayamahamasmī’ti phanditametaṃ, ‘bhavissa’nti…pe… (248-29.) |
|
|
|
|
phanditam |
spand |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
動揺した、戦慄した、震えた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『私が存在する』というこれは戦慄したものです。『これが私である』というこれは戦慄したものです。『〔未来に〕私は存在するであろう』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na bhavissa’nti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na bhavissa’nti…
(248-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔未来に〕私は存在しないであろう』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rūpī bhavissa’nti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rūpī bhavissa’nti…
(248-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔未来に〕私は有色の者となるであろう』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘arūpī bhavissa’nti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘arūpī bhavissa’nti…
(248-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔未来に〕私は無色の者となるであろう』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saññī bhavissa’nti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saññī bhavissa’nti…
(248-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔未来に〕私は有想の者となるであろう』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asaññī bhavissa’nti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asaññī bhavissa’nti…
(248-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔未来に〕私は無想の者となるであろう』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti phanditametaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nevasaññīnāsaññī
bhavissa’nti phanditametaṃ. (248-29, 37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔未来に〕私は非想非非想の者となるであろう』というこれは戦慄したものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phanditaṃ, bhikkhave, rogo, phanditaṃ gaṇḍo, phanditaṃ
sallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phanditaṃ, bhikkhave,
rogo, phanditaṃ gaṇḍo, phanditaṃ sallaṃ. (248-30, 37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、戦慄したものは疾病です。戦慄したものは腫瘍です。戦慄したものは矢です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, ‘aphandamānena [aphandiyamānena (syā.
kaṃ. ka.)] cetasā viharissāmā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, ‘aphandamānena cetasā
viharissāmā’ti – (248-31.) |
|
|
|
|
‘aphandamānena |
a-spand |
現分 |
a |
中 |
単 |
具 |
動揺せざる、戦慄せざる、震えざる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここに『我々は戦慄しない心をそなえて住しよう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañhi vo, bhikkhave,
sikkhitabbaṃ. (248-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようにあなたがたは学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, papañcitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti
papañcitametaṃ, ‘bhavissa’nti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave,
papañcitametaṃ,
‘ayamahamasmī’ti papañcitametaṃ, ‘bhavissa’nti…pe… (248-29.) |
|
|
|
|
papañcitam |
|
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
障碍ある、妄想ある、戯論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『私が存在する』というこれは戯論されたものです。『これが私である』というこれは戯論されたものです。『〔未来に〕私は存在するであろう』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na bhavissa’nti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na bhavissa’nti…
(248-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔未来に〕私は存在しないであろう』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rūpī bhavissa’nti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rūpī bhavissa’nti…
(248-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔未来に〕私は有色の者となるであろう』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘arūpī bhavissa’nti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘arūpī bhavissa’nti…
(248-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔未来に〕私は無色の者となるであろう』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saññī bhavissa’nti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saññī bhavissa’nti…
(248-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔未来に〕私は有想の者となるであろう』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asaññī bhavissa’nti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asaññī bhavissa’nti…
(248-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔未来に〕私は無想の者となるであろう』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti papañcitametaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nevasaññīnāsaññī
bhavissa’nti papañcitametaṃ. (248-29, 47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔未来に〕私は非想非非想の者となるであろう』というこれは戯論されたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Papañcitaṃ, bhikkhave, rogo, papañcitaṃ gaṇḍo, papañcitaṃ
sallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Papañcitaṃ, bhikkhave,
rogo, papañcitaṃ gaṇḍo, papañcitaṃ sallaṃ. (248-30, 47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、戯論されたものは疾病です。戯論されたものは腫瘍です。戯論されたものは矢です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, ‘nippapañcena cetasā viharissāmā’ti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, ‘nippapañcena cetasā viharissāmā’ti
– (248-31.) |
|
|
|
|
‘nippapañcena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
無戯論の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここに『我々は戯論しない心をそなえて住しよう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañhi vo, bhikkhave,
sikkhitabbaṃ. (248-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようにあなたがたは学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, mānagatametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti
mānagatametaṃ, ‘bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘na bhavissa’nti mānagatametaṃ,
‘rūpī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘saññī
bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti mānagatametaṃ,
‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti mānagatametaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave,
mānagatametaṃ,
‘ayamahamasmī’ti mānagatametaṃ, ‘bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘na bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘rūpī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘saññī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti mānagatametaṃ. (248-29.) |
|
|
|
|
māna |
man |
名 |
a |
男 |
依(対) |
慢、慢心 |
|
|
|
|
gatam |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『私が存在する』というこれは慢心に至ったものです。『これが私である』というこれは慢心に至ったものです。『〔未来に〕私は存在するであろう』というこれは慢心に至ったものです。『〔未来に〕私は存在しないであろう』というこれは慢心に至ったものです。『〔未来に〕私は有色の者となるであろう』というこれは慢心に至ったものです。『〔未来に〕私は無色の者となるであろう』というこれは慢心に至ったものです。『〔未来に〕私は有想の者となるであろう』というこれは慢心に至ったものです。『〔未来に〕私は無想の者となるであろう』というこれは慢心に至ったものです。『〔未来に〕私は非想非非想の者となるであろう』というこれは慢心に至ったものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mānagataṃ, bhikkhave, rogo, mānagataṃ gaṇḍo, mānagataṃ
sallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mānagataṃ, bhikkhave,
rogo, mānagataṃ gaṇḍo, mānagataṃ sallaṃ. (248-30, 57.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、慢心に至ったものは疾病です。慢心に至ったものは腫瘍です。慢心に至ったものは矢です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, ‘nihatamānena cetasā viharissāmā’ti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, ‘nihatamānena cetasā viharissāmā’ti
– (248-31.) |
|
|
|
|
‘nihata |
ni-han |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
殺された、破られた |
|
|
|
|
mānena |
man |
名 |
a |
男→中 |
単 |
具 |
慢、慢心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここに『我々は慢心を破った心をそなえて住しよう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañhi vo, bhikkhave,
sikkhitabba’’n (248-32.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようにあなたがたは学ぶべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekādasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekādasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十一の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsīvisavaggo ekūnavīsatimo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsīvisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
蛇、毒蛇 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
ekūnavīsatimo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第十九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「六処相応」〕第十九〔品〕、「毒蛇品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsīviso ratho kummo, dve dārukkhandhā avassuto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsīviso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
毒蛇 |
|
|
|
|
ratho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
車 |
|
|
|
|
kummo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
亀 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
dāru |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
木、木材 |
|
|
|
|
khandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
avassuto; |
ava-sru |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏泄した、流漏の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「毒蛇〔喩経〕」、『車〔喩経〕」、「亀〔喩経〕」、二つの「木塊〔喩経〕」、「漏泄〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dukkhadhammā kiṃsukā vīṇā, chappāṇā yavakalāpīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
kiṃsukā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
植物名、キンスカ、肉色花 |
|
|
|
|
vīṇā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
琴 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
pāṇā |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生物、生類 |
|
|
|
|
yava |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
麦、大麦、穀類 |
|
|
|
|
kalāpī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
束 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「苦法〔経〕」、「キンスカ〔喩経〕」、「琴〔喩経〕」、「六生類喩〔経〕」、「麦束〔経〕」である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・男性名詞kiṃsukaがkiṃsukāとなっているので複数形としておいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saḷāyatanavagge catutthapaṇṇāsako samatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saḷāyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
六処、六入 |
|
|
|
|
vagge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
章、品 |
|
|
|
|
catuttha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第四 |
|
|
|
|
paṇṇāsako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
五十の |
|
|
|
|
samatto. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「六処篇」のうち第四の五十経、おわり。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRIのナンバリングでは数が多い(93経となる計算)が、これは「六十略品」の経数をその名の通り60経とカウントしているからである。『南伝』総目録のようにこれらを20経と数えるなら、計53経となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa vagguddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vagga |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
品、章 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その品の摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nandikkhayo saṭṭhinayo, samuddo uragena ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nandi |
nand |
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
khayo |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
saṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
有(帯) |
六十 |
|
|
|
|
nayo, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
方法、理趣、意趣、計画、定式 |
|
|
|
|
samuddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
海 |
|
|
|
|
uragena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
蛇 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「歓喜尽滅〔品〕」、六十の理趣ある〔「六十略品」〕、「海〔品〕」、「〔毒〕蛇〔品〕」であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catupaṇṇāsakā ete, nipātesu pakāsitāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
paṇṇāsakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
五十の |
|
|
|
|
ete, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nipātesu |
ni-pat |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
落下、不変化辞、集篇 |
|
|
|
|
pakāsitā |
pra-kāś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
輝いた、明らかとされた、知られた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪集篇のうちにこれら四つの五十〔経〕が明らかにされた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saḷāyatanasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saḷāyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
六処、六入 |
|
|
|
|
saṃyuttaṃ |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、結合した |
|
|
|
|
samattaṃ. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「六処相応」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |