|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Vīṇopamasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vīṇa |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
琴、琵琶 |
|
|
|
|
upama |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
譬喩 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「琴喩経」(『相応部』35-246) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246. ‘‘Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā
cakkhuviññeyyesu rūpesu uppajjeyya chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ
vāpi [paṭighaṃ vā (sī.)] cetaso, tato cittaṃ nivāreyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kassaci, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhussa |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhikkhuniyā |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
比丘尼 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyesu |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
処 |
所識の |
|
|
|
|
rūpesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
色 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjeyya |
ud-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
moho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚痴 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paṭighaṃ |
prati-han |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
瞋、障碍、有対 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
cetaso, |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāreyya. |
ni-vṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
防ぐ、防護する、遮止する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、誰であれ比丘あるいは比丘尼の心に、〈眼〉によって識られる諸々の〈色〉に対する欲、貪、瞋、痴、あるいは怒りが起こったならば、そのときは心を防護すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabhayo ceso maggo sappaṭibhayo ca sakaṇṭako ca sagahano ca
ummaggo ca kummaggo ca duhitiko ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabhayo |
sa-bhī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
恐れある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
sappaṭibhayo |
sa-prati-bhī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
恐れある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sakaṇṭako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
とげのある、危険な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sagahano |
gahano |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
密林、叢、稠林 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ummaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
トンネル、傍道、邪道 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kummaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
邪道 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
duhitiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
劫賊の難ある |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この道は、恐れあり、棘あり、密林あり、盗賊の難ある傍道、邪道である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asappurisasevito ceso maggo, na ceso maggo sappurisehi
sevito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asappurisa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
不善士 |
|
|
|
|
sevito |
sev |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
親しまれた、仕えられた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
maggo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
sappurisehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
善人、善士、正士 |
|
|
|
|
sevito. |
sev |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
親しまれた、仕えられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この道は、不善士たちに親しまれるものだ。この道は、善士たちに親しまれるものではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na tvaṃ etaṃ arahasīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahasi |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これは汝に相応しいものではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato cittaṃ nivāraye cakkhuviññeyyehi rūpehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāraye |
ni-vṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
防ぐ、防護する、遮止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyehi |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
複 |
奪 |
所識の |
|
|
|
|
rūpehi…pe… |
|
名 |
a |
中 |
複 |
奪 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そうして、心を、〈眼〉によって識られる諸々の〈色〉から防護すべきです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā
jivhāviññeyyesu rasesu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassa kassaci,
bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā jivhāviññeyyesu (246-1.) |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
舌 |
|
|
|
|
rasesu…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、誰であれ比丘あるいは比丘尼の心に、〈舌〉によって識られる諸々の〈味〉に対する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manoviññeyyesu dhammesu uppajjeyya chando vā rāgo vā doso vā
moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso tato cittaṃ nivāreyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
viññeyyesu dhammesu uppajjeyya chando vā rāgo
vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso tato cittaṃ nivāreyya. (246-1.) |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉によって識られる諸々の〈法〉に対する欲、貪、瞋、痴、あるいは怒りが起こったならば、そのときは心を防護すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabhayo ceso maggo sappaṭibhayo ca sakaṇṭako ca sagahano ca
ummaggo ca kummaggo ca duhitiko ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabhayo ceso maggo
sappaṭibhayo ca sakaṇṭako ca sagahano ca ummaggo ca kummaggo ca duhitiko ca.
(246-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この道は、恐れあり、棘あり、密林あり、盗賊の難ある傍道、邪道である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asappurisasevito ceso maggo, na ceso maggo sappurisehi
sevito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asappurisasevito ceso
maggo, na ceso maggo sappurisehi sevito. (246-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この道は、不善士たちに親しまれるものだ。この道は、善士たちに親しまれるものではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na tvaṃ etaṃ arahasīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na tvaṃ etaṃ
arahasīti. (246-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これは汝に相応しいものではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato cittaṃ nivāraye manoviññeyyehi dhammehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tato cittaṃ nivāraye
manoviññeyyehi dhammehi. (246-5, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そうして、心を、〈意〉によって識られる諸々の〈法〉から防護すべきです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kiṭṭhaṃ sampannaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kiṭṭhaṃ |
kṛṣ |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
苗芽、稲田、穀物 |
|
|
|
|
sampannaṃ. |
saṃ-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、実った穀物がある〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṭṭhārakkho [kiṭṭhārakkhako (sī.)] ca pamatto, goṇo ca
kiṭṭhādo aduṃ kiṭṭhaṃ otaritvā yāvadatthaṃ madaṃ āpajjeyya pamādaṃ
āpajjeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṭṭha |
kṛṣ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
苗芽、稲田、穀物 |
|
|
|
|
ārakkho |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
守護、保護、護 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pamatto, |
pra-mad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
放逸な、放縦の |
|
|
|
|
goṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
牛、牡牛 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kiṭṭha |
kṛṣ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
苗芽、稲田、穀物 |
|
|
|
|
ado |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する |
|
|
|
|
aduṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kiṭṭhaṃ |
kṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苗芽、稲田、穀物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
otaritvā |
ava-tṝ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る、下る、到着する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味、目的、利益 →欲するだけ |
|
|
|
|
madaṃ |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
驕慢、陶酔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjeyya |
ā-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pamādaṃ |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
放逸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjeyya; |
ā-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし穀物の番人が放逸であれば、穀物を食する牛がこの穀物へ分け入り、欲するだけ陶酔に至り、放逸に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano chasu
phassāyatanesu asaṃvutakārī pañcasu kāmaguṇesu yāvadatthaṃ madaṃ āpajjati
pamādaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
assutavā |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無聞の、無経験の |
|
|
|
|
puthujjano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
chasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
六 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
āyatanesu |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
処、入処 |
|
|
|
|
asaṃvuta |
a-saṃ-vṛ |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
不防護の |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、作者 |
|
|
|
|
pañcasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味、目的、利益 →欲するだけ |
|
|
|
|
madaṃ |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
驕慢、陶酔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pamādaṃ |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
放逸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、無聞の凡夫が六触処に対して防護をなさないのであれば、かれは五妙欲に対し、欲するだけ陶酔に至り、放逸に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kiṭṭhaṃ sampannaṃ kiṭṭhārakkho ca
appamatto goṇo ca kiṭṭhādo aduṃ kiṭṭhaṃ otareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
bhikkhave, kiṭṭhaṃ sampannaṃ kiṭṭhārakkho ca appamatto goṇo ca kiṭṭhādo aduṃ kiṭṭhaṃ otareyya. (246-12, 13.) |
|
|
|
|
appamatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不放逸の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、実った穀物がある〔としましょう〕。しかして穀物の番人が不放逸であれば、穀物を食する牛がこの穀物へ分け入ったとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ kiṭṭhārakkho nāsāyaṃ suggahitaṃ gaṇheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
kiṭṭha |
kṛṣ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
苗芽、稲田、穀物 |
|
|
|
|
ārakkho |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
守護、保護、護 |
|
|
|
|
nāsāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
鼻 |
|
|
|
|
suggahitaṃ |
su-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
よく把持された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaṇheyya. |
grah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
取る、捉える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ただちに穀物の番人は鼻面をよくよく掴みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāsāyaṃ suggahitaṃ gahetvā uparighaṭāyaṃ suniggahitaṃ
niggaṇheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nāsāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
鼻 |
|
|
|
|
suggahitaṃ |
su-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
よく把持された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後の |
|
|
|
|
ghaṭāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
群、集団 |
|
|
|
|
suniggahitaṃ |
su-ni-grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
よく抑止された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niggaṇheyya. |
ni-grah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
抑止、折伏、叱責する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鼻面をよくよく掴み、二本の角の間をよくよく抑えつけます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「Uparighaṭāyanとは二本の角の間dvinnaṃ siṅgānaṃ antareである」とする。これに従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uparighaṭāyaṃ suniggahitaṃ niggahetvā daṇḍena sutāḷitaṃ
tāḷeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後の |
|
|
|
|
ghaṭāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
群、集団 |
|
|
|
|
suniggahitaṃ |
su-ni-grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
よく抑止された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niggahetvā |
ni-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
抑制する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
daṇḍena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
杖、棒、鞭 |
|
|
|
|
sutāḷitaṃ |
su-taḍ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
よく打たれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tāḷeyya. |
taḍ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
打つ、叩く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
二本の角の間をよくよく抑えつけ、鞭でよくよく打ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Daṇḍena sutāḷitaṃ tāḷetvā osajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Daṇḍena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
杖、棒、鞭 |
|
|
|
|
sutāḷitaṃ |
su-taḍ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
よく打たれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tāḷetvā |
taḍ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
打つ、叩く |
|
|
|
|
osajjeyya. |
ava-sṛj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
放つ、避難させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鞭でよくよく打ってから、解放します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho, bhikkhave …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave …pe… |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ふたたび…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyampi kho, bhikkhave, goṇo kiṭṭhādo aduṃ kiṭṭhaṃ
otareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
みたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, goṇo
kiṭṭhādo aduṃ kiṭṭhaṃ otareyya. (246-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、みたび、穀物を食する牛がこの穀物へ分け入ったとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ kiṭṭhārakkho nāsāyaṃ suggahitaṃ gaṇheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ kiṭṭhārakkho
nāsāyaṃ suggahitaṃ gaṇheyya. (246-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ただちに穀物の番人は鼻面をよくよく掴みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāsāyaṃ suggahitaṃ gahetvā uparighaṭāyaṃ suniggahitaṃ
niggaṇheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nāsāyaṃ suggahitaṃ
gahetvā uparighaṭāyaṃ suniggahitaṃ niggaṇheyya. (246-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鼻面をよくよく掴み、二本の角の間をよくよく抑えつけます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uparighaṭāyaṃ suniggahitaṃ niggahetvā daṇḍena sutāḷitaṃ
tāḷeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uparighaṭāyaṃ
suniggahitaṃ niggahetvā daṇḍena sutāḷitaṃ tāḷeyya. (246-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
二本の角の間をよく抑えつけ、鞭でよくよく打ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Daṇḍena sutāḷitaṃ tāḷetvā osajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Daṇḍena sutāḷitaṃ
tāḷetvā osajjeyya. (246-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鞭でよくよく打ってから、解放します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi so, bhikkhave, goṇo kiṭṭhādo gāmagato vā araññagato vā,
ṭhānabahulo vā assa nisajjabahulo vā na taṃ kiṭṭhaṃ puna otareyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
goṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
牛、牡牛 |
|
|
|
|
kiṭṭha |
kṛṣ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
苗芽、稲田、穀物 |
|
|
|
|
ado |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
村 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
林野、閑林 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ṭhāna |
sthā |
名 |
a |
中 |
有(持) |
場所、状態、理由、道理、住所 |
|
|
|
|
bahulo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
nisajja |
ni-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahulo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṭṭhaṃ |
kṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苗芽、稲田、穀物 |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
otareyya – |
ava-tṝ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
入る、下る、到着する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようであるため、その穀物を食する牛は村へ行き、あるいは閑林へ行き、住するところ多く、あるいは坐するとこと多くして、〔しかし〕さらにその穀物へ分け入ることはなくなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ṭhānabahulo vā assa nisajjabahuloについては『南伝』にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tameva purimaṃ daṇḍasamphassaṃ samanussaranto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
前の |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鞭、杖 |
|
|
|
|
samphassaṃ |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
触、摩触 |
|
|
|
|
samanussaranto. |
saṃ-anu-smṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
随念する、想起する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その、さきの鞭の感触を思い起こすがゆえに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, yato kho bhikkhuno chasu phassāyatanesu
cittaṃ udujitaṃ hoti sudujitaṃ, ajjhattameva santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi
hoti, samādhiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
chasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
六 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
āyatanesu |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
処、入処 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
udujitaṃ |
|
過分? |
a |
中 |
単 |
主 |
おどされた、恐怖ある? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sudujitaṃ, |
|
過分? |
a |
中 |
単 |
主 |
よくおどされた? |
|
|
|
|
ajjhattam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santiṭṭhati, |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、とどまる |
|
|
|
|
sannisīdati, |
saṃ-ni-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekodi |
|
形 |
i |
中 |
単 |
主 |
専一の、一点の |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādhiyati. |
saṃ-ā-dhā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
定められる、統一される、入定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさにそのように、比丘の心が、六触処に対し、よくよく躾けられたものとなるならば、それは内にとどまり、静まり、専一となり、定まります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・udujita, sudujitaに関しては辞書類に見当たらず、『註』のUdujitanti tajjitaṃ. Sudujitanti sutajjitaṃ, という説明に従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, rañño vā rājamahāmattassa vā vīṇāya
saddo assutapubbo assa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amattassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
大臣 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vīṇāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
琴、琵琶 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
assuta |
a-śru |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
未聞の |
|
|
|
|
pubbo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
過去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa. |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、王あるいは王の大臣が、琴の音を今まで聞いた事のなかったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vīṇāsaddaṃ suṇeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vīṇā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
琴 |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇeyya. |
śru |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が、琴の音を聞いたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho, kassa [kissa (sī. pī.)] nu kho eso saddo evaṃrajanīyo
evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃmucchanīyo evaṃbandhanīyo’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
kassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
rajanīyo |
raj |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
染まるべき、染心をあおる |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kamanīyo |
|
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
好ましい、愛すべき、素晴らしい |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
madanīyo |
mad |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
酔わすべき、陶酔の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mucchanīyo |
murch |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
夢中になるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bandhanīyo’ |
bandh |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
束縛の、縛されるべき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、いったい、このように染心をあおる、このように好ましい、このように陶酔させる、このよう夢中にさせる、このように束縛してくるかの音は、何のものなのだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyuṃ – |
vad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、人々がこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘esā, kho, bhante, vīṇā nāma, yassā eso saddo evaṃrajanīyo
evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃmucchanīyo evaṃbandhanīyo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
vīṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
琴 |
|
|
|
|
nāma, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
yassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eso saddo evaṃrajanīyo
evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃmucchanīyo evaṃbandhanīyo’ti. (246-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊き方よ、これは琴といい、このように染心をあおる、このように好ましい、このように陶酔させる、このよう夢中にさせる、このように束縛してくるかの音は、それのものなのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ vadeyya –
(246-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘gacchatha me, bho, taṃ vīṇaṃ āharathā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘gacchatha |
gam |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vīṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
琴、琵琶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āharathā’ |
ā-hṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
取る、運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、行け。私のためにその琴を持ってきてほしい』と |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ vīṇaṃ āhareyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vīṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
琴、琵琶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhareyyuṃ. |
ā-hṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
取る、運ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人々は彼のためにその琴を持ってきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ
– (246-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、人々がこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho sā, bhante, vīṇā yassā eso saddo evaṃrajanīyo
evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃmucchanīyo evaṃbandhanīyo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho sā, bhante, vīṇā
yassā eso saddo evaṃrajanīyo evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃmucchanīyo
evaṃbandhanīyo’ti. (246-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊き方よ、これがその琴です。このように染心をあおる、このように好ましい、このように陶酔させる、このよう夢中にさせる、このように束縛してくるかの音は、それのものです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ vadeyya –
(246-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘alaṃ me, bho, tāya vīṇāya, tameva me saddaṃ āharathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
vīṇāya, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
琴、琵琶 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āharathā’ |
ā-hṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
取る、運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、その琴については私は満足だ。あなたがたは私へ、その音そのものを持ってきてほしい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ
– (246-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、人々がこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho, bhante, vīṇā nāma anekasambhārā mahāsambhārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
vīṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
琴 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
sambhārā |
saṃ-bhṛ |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
資糧、集起、要素、助味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
sambhārā. |
saṃ-bhṛ |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
資糧、集起、要素、助味 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊き方よ、この琴というものは、多くの要素、多大な要素でなりたっており、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anekehi sambhārehi samāraddhā vadati, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anekehi |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
一つならぬ |
|
|
|
|
sambhārehi |
saṃ-bhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
資糧、集起、要素、助味 |
|
|
|
|
samāraddhā |
saṃ-ā-rabh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
はじめた、励んだ、努力した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadati, |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
言う、告げる、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くの要素が作用して鳴るのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
doṇiñca paṭicca cammañca paṭicca daṇḍañca paṭicca upadhāraṇe ca
paṭicca tantiyo ca paṭicca koṇañca paṭicca purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ
paṭicca evāyaṃ, bhante, vīṇā nāma anekasambhārā mahāsambhārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
doṇiñ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
木桶、槽、琴の胴 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cammañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
皮膚、皮革 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭicca |
同上 |
|
|
|
|
daṇḍañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
鞭、罰 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭicca |
同上 |
|
|
|
|
upadhāraṇe |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
受け器、乳桶、確持 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭicca |
同上 |
|
|
|
|
tantiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
対 |
弦、伝統、聖典 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭicca |
同上 |
|
|
|
|
koṇañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
隅、(楽器の)弓 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭicca |
同上 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tajjaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
適当な、それに応ずる |
|
|
|
|
vāyāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
精進、勤 |
|
|
|
|
paṭicca |
同上 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ayaṃ, bhante, vīṇā
nāma anekasambhārā mahāsambhārā. (246-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
胴により、皮により、ばちにより、受け器により、弦により、弓により、また人の適切な動作によって〔鳴るのです〕。そのように尊き方よ、この琴というものは、多くの要素、多大な要素でなりたっており、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ばちと弓が並記されているのも妙ではあるが、一応そのようにした。諸訳はdaṇḍaとupadhāraṇaを「棹」と「首」としている。upadhāraṇaは複数形だがこれはあるいは調弦のためのつまみのことか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anekehi sambhārehi samāraddhā vadatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anekehi sambhārehi
samāraddhā vadatī’ (246-44.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くの要素が作用して鳴るのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ vīṇaṃ dasadhā vā satadhā vā phāleyya, dasadhā vā satadhā
vā taṃ phāletvā sakalikaṃ sakalikaṃ kareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vīṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
琴、琵琶 |
|
|
|
|
dasadhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十種 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
satadhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
百種 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phāleyya, |
phal 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
裂く、破る、切る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dasadhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十種 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
satadhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
百種 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phāletvā |
phal 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
裂く、破る、切る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakalikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
破片 |
|
|
|
|
sakalikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
破片 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya. |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその琴を十種、あるいは百種に分解し、それを十種、あるいは百種に分解してから粉々にします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakalikaṃ sakalikaṃ karitvā agginā ḍaheyya, agginā ḍahitvā
masiṃ kareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakalikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
破片 |
|
|
|
|
sakalikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
破片 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agginā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ḍaheyya, |
dah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
焼く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agginā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ḍahitvā |
dah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
焼く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
masiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
灰末、煤 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya. |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
粉々にしてから火で焼き、火で焼いて灰とし、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Masiṃ karitvā mahāvāte vā ophuneyya [opuneyya (sī. pī.),
ophuṇeyya (?)], nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Masiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
灰末、煤 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vāte |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
風 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ophuneyya, |
ava-pū |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
さらす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nadiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
川 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sīgha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
早い、早急の |
|
|
|
|
sotāya |
sru |
名 |
as |
男中→女 |
単 |
処 |
流れ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavāheyya. |
pra-vah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
運び去る、除去する、掃除する、引き出す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
灰としてから風邪にさらし、あるいは急流の川へ捨てます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ vadeyya –
(246-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asatī kirāyaṃ, bho, vīṇā nāma, yathevaṃ yaṃ [yathevāyaṃ (sī.),
yathevayaṃ (pī.)] kiñci vīṇā nāma ettha ca panāyaṃ jano [ettha panāyaṃ jano
(syā. kaṃ.), ettha ca mahājano (pī. ka.)] ativelaṃ pamatto palaḷito’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asatī |
a-as |
名現分 |
ant |
女 |
単 |
主 |
存在しない、不善女 |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
vīṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
琴 |
|
|
|
|
nāma, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vīṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
琴 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
jano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
|
ativelaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
過度の、長期の |
|
|
|
|
pamatto |
pra-mad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
放逸な、放縦の |
|
|
|
|
palaḷito’ |
pra-laḷ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
迷いに戯れた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、この琴というものは存在しない。なんであれ琴というものはそのとおりである。にもかかわらず、ここなるこの人々は長きにわたって放逸となり、戯れていたということか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ samanvesati [samannesati
(sī. syā. kaṃ.), samanesati (pī.)] yāvatā rūpassa gati, vedanaṃ samanvesati
yāvatā vedanāya gati, saññaṃ samanvesati yāvatā saññāya gati, saṅkhāre
samanvesati yāvatā saṅkhārānaṃ gati, viññāṇaṃ samanvesati yāvatā viññāṇassa
gati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanvesati |
saṃ-anu-iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
探し求める、調査する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
rūpassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
gati, |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
samanvesati |
同上 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
gati, |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
saññaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
samanvesati |
同上 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
saññāya |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
gati, |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
saṅkhāre |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
samanvesati |
同上 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
saṅkhārānaṃ |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
gati, |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
識 |
|
|
|
|
samanvesati |
同上 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
viññāṇassa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
識 |
|
|
|
|
gati. |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさにそのように、比丘は〈色〉の行方の限りに〈色〉を追求し、〈受〉の行方の限りに〈受〉を追求し、〈想〉の行方の限りに〈想〉を追求し、〈諸行〉の行方の限りに〈諸行〉を追求し、〈識〉の行方の限りに〈識〉を追求します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa rūpaṃ samanvesato yāvatā rūpassa gati, vedanaṃ
samanvesato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
samanvesato |
saṃ-anu-iṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
探し求める、調査する |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
rūpassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
gati, |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
samanvesato…pe… |
saṃ-anu-iṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
探し求める、調査する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が、〈色〉の行方の限りに〈色〉を追求し……〈受〉を追求し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññaṃ… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉を追求し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhāre… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāre… |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉を追求し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇaṃ samanvesato yāvatā viññāṇassa gati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
識 |
|
|
|
|
samanvesato |
saṃ-anu-iṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
探し求める、調査する |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
viññāṇassa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
識 |
|
|
|
|
gati. |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉の行方の限りに〈識〉を追求すると、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampissa taṃ hoti ahanti vā mamanti vā asmīti vā tampi tassa na
hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahan |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
maman |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmī |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hotī’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ彼に存在する『私である』、『私のものである』、あるいは『私が存在する』というその〔見〕が、彼には存在しなくなります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |