←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     12. Bāhirānattahetusuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Bāhira    a 外の、外部の  
      anatta    an 無我、非我  
      hetu  hi u 依(属) 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「外非我因経」(『相応部』35-145  
                       
                       
                       
    145-1.                
     145. ‘‘Rūpā, bhikkhave, anattā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Rūpā,    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      anattā.    an 無我、非我  
    訳文                
     「比丘たちよ、諸々の〈色〉は非我です。  
                       
                       
                       
    145-2.                
     Yopi hetu, yopi paccayo rūpānaṃ uppādāya, sopi anattā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      hetu,  hi u 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      paccayo  prati-i a 縁、資具  
      rūpānaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      uppādāya,  ud-pad a 男中 生起  
      so    代的 それ、彼  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      anattā.    an 無我、非我  
    訳文                
     諸々の〈色〉の生起のための因や縁、それも非我です。  
                       
                       
                       
    145-3.                
     Anattasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto attā bhavissanti!   
      語根 品詞 語基 意味  
      Anatta    a 依(奪) 非我  
      sambhūtā,  saṃ-bhū 過分 a 生じた  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rūpā    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      kuto    不変 どこから、いかなる理由で  
      attā    an 我、自己  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissanti!  bhū ある、なる  
    訳文                
     比丘たちよ、非我なるものより生じた諸々の〈色〉が、どうして我でありましょうか。  
                       
                       
                       
    145-4.                
     Saddā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saddā…    a 音、声、語  
    訳文                
     諸々の〈声〉は……  
                       
                       
                       
    145-5.                
     gandhā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      gandhā…    a  
    訳文                
     諸々の〈香〉は……  
                       
                       
                       
    145-6.                
     rasā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      rasā…    a 味、汁、作用、実質  
    訳文                
     諸々の〈味〉は……  
                       
                       
                       
    145-7.                
     phoṭṭhabbā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      phoṭṭhabbā…  spṛś 名未分 a 中(男)  
    訳文                
     諸々の〈触〉は……  
                       
                       
                       
    145-8.                
     dhammā anattā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      dhammā   dhṛ a 男中  
      anattā.    an 無我、非我  
    訳文                
     諸々の〈法〉は非我です。  
                       
                       
                       
    145-9.                
     Yopi hetu, yopi paccayo dhammānaṃ uppādāya, sopi anattā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yopi hetu, yopi paccayo dhammānaṃ uppādāya, sopi anattā. (145-2.)  
      dhammānaṃ  dhṛ a 男中  
    訳文                
     諸々の〈法〉の生起のための因や縁、それも非我です。  
                       
                       
                       
    145-10.                
     Anattasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto attā bhavissanti!   
      語根 品詞 語基 意味  
      Anattasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto attā bhavissanti! (145-3.)  
      dhammā  dhṛ a 男中  
    訳文                
     比丘たちよ、非我なるものより生じた諸々の〈法〉が、どうして我でありましょうか。  
                       
                       
                       
    145-11.                
     Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpesupi nibbindati, saddesupi…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      passaṃ,  paś 現分 ant 見る  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sutavā  śru ant 聞をそなえた、有聞の、博聞の  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      rūpesu    a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nibbindati,  nir-vid 厭う、厭悪する  
      語根 品詞 語基 意味  
      saddesu    a 音、声、語  
      pi…    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
    訳文                
     比丘たちよ、このように見て、聞をそなえた聖者の弟子は、諸々の〈色〉に関しても厭悪し、諸々の〈声〉に関しても……  
                       
                       
                       
    145-12.                
     gandhesupi…   
      語根 品詞 語基 意味  
      gandhesu    a  
      pi…    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
    訳文                
     諸々の〈香〉に関しても……  
                       
                       
                       
    145-13.                
     rasesupi…   
      語根 品詞 語基 意味  
      rasesu    a 味、汁、作用、実質  
      pi…    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
    訳文                
     諸々の〈味〉に関しても……  
                       
                       
                       
    145-14.                
     phoṭṭhabbesupi…   
      語根 品詞 語基 意味  
      phoṭṭhabbesu  spṛś 名未分 a 触、所触、触れられるべきもの  
      pi…    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
    訳文                
     諸々の〈触〉に関しても……  
                       
                       
                       
    145-15.                
     dhammesupi nibbindati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      dhammesu  dhṛ a 男中  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nibbindati.  nir-vid 厭う、厭悪する  
    訳文                
     諸々の〈法〉に関しても厭悪します。  
                       
                       
                       
    145-16.                
     Nibbindaṃ virajjati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Nibbindaṃ  nir-vid 現分 ant 厭離、厭悪  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      virajjati;  vi-raj 離貪する  
    訳文                
     厭悪して離貪し、  
                       
                       
                       
    145-17.                
     virāgā vimuccati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      virāgā  vi-raj a 離貪、遠離  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vimuccati;  vi-muc 受 解脱する  
    訳文                
     離貪の故に解脱します。  
                       
                       
                       
    145-18.                
     vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      vimuttasmiṃ  vi-muc 過分 a 解脱した  
      vimuttam  vi-muc 過分 a 解脱した  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      ñāṇaṃ  jñā a 智、智慧  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     解脱したとき『解脱した』という智がおこります。  
                       
                       
                       
    145-19.                
     ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Khīṇā  kṣī 受 過分 ā 尽きた  
      jāti,  jan i  
      vusitaṃ  ava-sā? 過分 a 完成した  
      brahma bṛh 名形 an(特)  
      cariyaṃ,  car a  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      karaṇīyaṃ,  kṛ 名未分 a なされるべきこと  
      na    不変 ない  
      aparaṃ    代的 副対 後、他  
      itthattāyā’    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānātī’’  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知するのです」  
                       
                       
                       
     Dvādasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dvādasamaṃ.    a 第十二の  
    訳文                
     第十二〔経〕。  
                       
                       
                       
     Devadahavaggo cuddasamo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Devadaha    a 依(属) 地名、デーヴァダハ  
      vaggo    a 章、品  
      cuddasamo.    a 第十四の  
    訳文                
     〔「六処相応」〕第十四〔品〕、「デーヴァダハ品」〔おわり〕。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Devadaho khaṇo rūpā, dve natumhākameva ca;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Devadaho    a 地名、デーヴァダハ  
      khaṇo    a 刹那、瞬時、時節、好機  
      rūpā,    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      dve     
      na    不変 ない  
      tumhākam    代的 あなたたち  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      ca;    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     ♪「デーヴァダハ〔経〕」、「好機〔経〕」、〔二つの〕「色歓喜〔経〕」、二つの「非汝達所〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Hetunāpi tayo vuttā, duve ajjhattabāhirāti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Hetunā  hi u  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      tayo     
      vuttā,  vac 過分 a 言われた  
      duve     
      ajjhatta    a 自らの、内の  
      bāhirā    a 外の  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪因による三つ、内外二つ〔の組み合わせによる「内無常経」、「内苦経」、「内非我経」、「外無常経」、「外苦経」、「外非我経」〕である。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system