|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12. Dutiyasiṅgālasuttaṃ |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
|
siṅgāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ジャッカル、野干、豺狼 |
|
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の豺狼経」(『相応部』20-12) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
viharati…pe… |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ
jarasiṅgālassa vassamānassā’’ti? |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘assuttha |
śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
|
paccūsa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
早朝 |
|
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
|
jara |
jṝ |
形 |
a |
‐ |
持 |
老いた、古い |
|
|
|
|
|
siṅgālassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
ジャッカル、野干 |
|
|
|
|
|
vassamānassā’’ |
vāś |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
吼える、叫ぶ |
|
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたは夜の明け方に、老いたジャッカルが吼えているのを聞いたでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Siyā kho, bhikkhave, tasmiṃ jarasiṅgāle yā kāci kataññutā
kataveditā, na tveva idhekacce sakyaputtiyapaṭiññe siyā yā kāci kataññutā
kataveditā. |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
jara |
jṝ |
形 |
a |
‐ |
持 |
老いた、古い |
|
|
|
|
|
siṅgāle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
ジャッカル、野干 |
|
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
kāci |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
|
kataññutā |
kṛ, jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
知恩性、恩を知ること |
|
|
|
|
|
kataveditā, |
kṛ, vid 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
感恩性、恩を感じること |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
氏族名、サキャ、釈迦族 |
|
|
|
|
|
puttiya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
子の →釈子 |
|
|
|
|
|
paṭiññe |
prati-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
処 |
自称、自認、主張、誓言 |
|
|
|
|
|
siyā |
同上 |
|
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
kāci |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
|
kataññutā |
kṛ, jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
知恩性、恩を知ること |
|
|
|
|
|
kataveditā. |
kṛ, vid 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
感恩性、恩を感じること |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、その老いたジャッカルには、なにがしかの恩を知り、恩を感じることがあるようです。しかしここなる一部の自称釈子には、なにがしかの恩を知り、恩を感じることがないようです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ – |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここに、このように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kataññuno bhavissāma katavedino; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘kataññuno |
kṛ, jñā |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
恩を知る |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhavissāma |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
katavedino; |
kṛ, vid 使 |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
恩を感じる |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は恩を知る者たち、恩を感じる者たちとなろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ca no [na ca noti idaṃ sī. pī. potthakesu natthi] amhesu
appakampi kataṃ nassissatī’ti [mā nassissatīti (sī. pī.), vinassissatīti
(syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
|
amhesu |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
処 |
私たち |
|
|
|
|
|
appakam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
少ない、微細の |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
nassissatī’ |
naś |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
亡ぶ、滅亡する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして我々に、我々へなされた〔恩義〕が、僅かでも損なわれないようにしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
sikkhitabba’’n |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたによって、そのように学ばれるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dvādasamaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Dvādasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十二の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Opammasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Opamma |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
譬喩 |
|
|
|
|
|
saṃyuttaṃ |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、結合した |
|
|
|
|
|
samattaṃ. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「譬喩相応」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kūṭaṃ nakhasikhaṃ kulaṃ, okkhā satti dhanuggaho; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Kūṭaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
屋頂、尖頂 |
|
|
|
|
|
nakha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
爪 |
|
|
|
|
|
sikhaṃ |
|
名 |
ā |
女(中) |
単 |
主 |
頂点、頂毛、光焔 |
|
|
|
|
|
kulaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
|
|
okkhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
鍋 |
|
|
|
|
|
satti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
刀、刃物、槍 |
|
|
|
|
|
dhanu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
弓 |
|
|
|
|
|
gaho; |
grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
捕捉者、鰐、夜叉、惑星 →射手 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「屋頂〔経〕」、「爪先〔経〕」、「家〔経〕」、「鍋〔経〕」、「刃〔経〕」、「射手〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āṇi kaliṅgaro nāgo, biḷāro dve siṅgālakāti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Āṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
くさび、輻(スポーク) |
|
|
|
|
|
kaliṅgaro |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
木片、丸太 |
|
|
|
|
|
nāgo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
|
biḷāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
猫、山猫 |
|
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
|
siṅgālakā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
ジャッカルの |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「楔〔経〕」、「丸太〔経〕」、「象〔経〕」、「猫〔経〕」、二つの「豺狼〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|