|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Āṇisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āṇi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
楔 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「楔経」(『相応部』20-7) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati…pe… |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, dasārahānaṃ ānako [āṇako (sī.)] nāma
mudiṅgo ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した、生類 |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
前の、先の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dasārahānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
種族名、ダサーラハ |
|
|
|
|
ānako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
固有名詞、アーナカ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
mudiṅgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
小鼓、杖鼓 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、その昔、ダサーラハ族たちにアーナカという名の小鼓がありました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「そのような名前の刹帝利たちに」evaṃnāmakānaṃ khattiyānaṃ.と『註』はいう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa dasārahā ānake ghaṭite aññaṃ āṇiṃ odahiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dasārahā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
種族名、ダサーラハ |
|
|
|
|
ānake |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
固有名詞、アーナカ |
|
|
|
|
ghaṭite |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
結合した |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
āṇiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
くさび |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
odahiṃsu. |
ava-dhā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
置く、供給する、適用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ダサーラハ族たちは、アーナカが組まれると、それに別の楔を取り付けました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaṃ ānakassa mudiṅgassa porāṇaṃ
pokkharaphalakaṃ antaradhāyi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、時期 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ānakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
固有名詞、アーナカ |
|
|
|
|
mudiṅgassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
小鼓、杖鼓 |
|
|
|
|
porāṇaṃ |
|
名形 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
昔の、往昔の、古人、古聖 |
|
|
|
|
pokkhara |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
蓮、鼓の皮 |
|
|
|
|
phalakaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
板、楯 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyi. |
antara-dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
消失する、滅没する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、アーナカ鼓の、鼓の皮のための古い板がなくなるような時がやって来ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āṇisaṅghāṭova avasissi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āṇi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
楔 |
|
|
|
|
saṅghāṭo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
筏、集合、衣、戸柱 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avasissi. |
ava-śiṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
残る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楔の集まりだけが残りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ,
ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā
suññatappaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti na sotaṃ odahissanti
na aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ
maññissanti’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
anāgatam |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
未来の |
|
|
|
|
addhānaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時間 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
suttantā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
経、経典 |
|
|
|
|
tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
依(具) |
如来 |
|
|
|
|
bhāsitā |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
語られた |
|
|
|
|
gambhīrā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
深い |
|
|
|
|
gambhīra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
深い、甚深の |
|
|
|
|
atthā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
lokuttarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
出世間の |
|
|
|
|
suññata |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
空性、空であること、空 |
|
|
|
|
paṭisaṃyuttā, |
prati-saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
関係した、繋属の |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処絶 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhaññamānesu |
bhaṇ 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
説かれた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sussūsissanti |
śru 意 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
聞こうとする、欲聞する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
odahissanti |
ava-dhā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
置く、供給する、適用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
了知、完全智、開悟、己知 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhāpessanti |
upa-sthā 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
仕えさせる、確立させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
uggahetabbaṃ |
ud-grah |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
把持されるべき、学ばれるべき |
|
|
|
|
pariyāpuṇitabbaṃ |
pari-āp |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学得、得達、了知、暗記されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññissanti’’. |
man |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、未来の時には、比丘たちはまさにそのようになることでしょう。およそ如来によって説かれた、深く、義甚深の、出世間の、空性に関する諸経典、それらが語られても、人々は、聞こうとせず、耳を傾けず、諸々の了知を心に確立させず、それら諸法を把持されるべきもの、学得されるべきものとして考えないことでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・aññā cittaṃはaññā-cittaṃという属格依主釈で解すべきか。また二重目的語の解釈として「了知へ心を」とも解しうるか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye pana te suttantā kavikatā kāveyyā cittakkharā
cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṃ
odahissanti, aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ
pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
suttantā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
経、経典 |
|
|
|
|
kavi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
詩人 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
kāveyyā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
詩、詩歌、詩作 |
|
|
|
|
citta |
cit |
形 |
a |
‐ |
持 |
種々の、雑種の |
|
|
|
|
akkharā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
字、文字 |
|
|
|
|
citta |
cit |
形 |
a |
‐ |
持 |
種々の、雑種の |
|
|
|
|
byañjanā |
vyañjanā |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
相、字句 |
|
|
|
|
bāhirakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
外の、外教の |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(具) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
bhāsitā, |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
語られた |
|
|
|
|
tesu bhaññamānesu
sussūsissanti, sotaṃ odahissanti, aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti, te ca dhamme
uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. (229-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、およそ詩人によって作られた、詩歌たる、流麗な字あり、流麗な句ある、外教の、弟子によって語られた諸経典、それらが語られたならば、聞こうとし、耳を傾け、諸々の了知を心に確立させ、それら諸法を把持されるべきもの、学得されるべきものとして考えることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametesaṃ, bhikkhave, suttantānaṃ tathāgatabhāsitānaṃ
gambhīrānaṃ gambhīratthānaṃ lokuttarānaṃ suññatappaṭisaṃyuttānaṃ antaradhānaṃ
bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etesaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
suttantānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
経、経典 |
|
|
|
|
tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
依(具) |
如来 |
|
|
|
|
bhāsitānaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
属 |
語られた |
|
|
|
|
gambhīrānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
深い |
|
|
|
|
gambhīra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
深い、甚深の |
|
|
|
|
atthānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
義、意味 |
|
|
|
|
lokuttarānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
出世間の |
|
|
|
|
suññata |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
空性、空であること、空 |
|
|
|
|
paṭisaṃyuttānaṃ |
prati-saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
関係した、繋属の |
|
|
|
|
antaradhānaṃ |
dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
滅没、隠没 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、それら如来によって説かれた、深く、義甚深の、出世間の、空性に関する諸経典の隠没があることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ – |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここに、このように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā
lokuttarā suññatappaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu sussūsissāma, sotaṃ
odahissāma, aññā cittaṃ upaṭṭhāpessāma, te ca dhamme uggahetabbaṃ
pariyāpuṇitabbaṃ maññissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye te suttantā
tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṃyuttā, tesu
bhaññamānesu sussūsissāma,
sotaṃ odahissāma, aññā
cittaṃ upaṭṭhāpessāma,
te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissāmā’ti. (229-6.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sussūsissāma, |
śru 意 |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
聞こうとする、欲聞する |
|
|
|
|
odahissāma, |
ava-dhā |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
置く、供給する、適用する |
|
|
|
|
upaṭṭhāpessāma, |
upa-sthā 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
仕えさせる、確立させる |
|
|
|
|
maññissāmā’ |
man |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ如来によって説かれた、深く、義甚深の、出世間の、空性に関する諸経典、それらが語られたならば、我々は聞こうとし、耳を傾け、諸々の了知を心に確立させ、それら諸法を把持されるべきもの、学得されるべきものとして考えよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhitabba’’n |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたによって、そのように学ばれるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |