←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     7. Pāpabhikkhusuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Pāpa    名形 a 悪い、邪悪の    
      bhikkhu  bhikṣ u 依(属) 比丘    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「悪比丘経」(『相応部』19-17    
                         
                         
                         
    218-1.                  
     218. ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Idha    不変 ここに、この世で、いま、さて    
      ahaṃ,    代的    
      āvuso,    不変 友よ    
      gijjhakūṭā    a 地名、ギッジャクータ、鷲の頂    
      pabbatā    a    
      orohanto  ava-ruh 現分 ant 下りる    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      addasaṃ  dṛś 見る    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhuṃ  bhikṣ u 比丘    
      vehāsaṃ    a 空、虚空    
      gacchantaṃ.  gam 現分 ant 行く    
    訳文                  
     「友よ、ここなる私は、ギッジャクータ山より下るとき、比丘が虚空を行くのを見たのです。    
                         
                         
                         
    218-2.                  
     Tassa saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā [sañjotibhūtā (syā. kaṃ.)], pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Tassa    代的 それ、彼    
      saṅghāṭi  saṃ-hṛ ī 僧伽利衣、重衣、大衣    
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      ādittā  ā-dīp 過分 a 点火した、燃えた    
      sampajjalitā  saṃ-pra-jval 過分 a 燃えた    
      sajotibhūtā,  bhū a 燃火した、輝ける    
      patto    a 男中    
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      āditto  ā-dīp 過分 a 点火した、燃えた    
      sampajjalito  saṃ-pra-jval 過分 a 燃えた    
      sajotibhūto,  bhū a 燃火した、輝ける    
      kāya    a 依(属) 身体、集まり    
      bandhanam  bandh a 結縛、結節 →帯、腰帯    
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      ādittaṃ  ā-dīp 過分 a 点火した、燃えた    
      sampajjalitaṃ  saṃ-pra-jval 過分 a 燃えた    
      sajotibhūtaṃ,  sa-dyut-bhū a 点火した、輝いた    
      kāyo    a 身体    
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      āditto  ā-dīp 過分 a 点火した、燃えた    
      sampajjalito  saṃ-pra-jval 過分 a 燃えた    
      sajotibhūto.  bhū a 燃火した、輝ける    
    訳文                  
     その者の大衣は火が点いて燃えて輝き、鉢も火が点いて燃えて輝き、帯も火が点いて燃えて輝き、体も火が点いて燃えて輝いていました。    
                         
                         
                         
    218-3.                  
     So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      So    代的 それ、彼    
      sudaṃ    不変 じつに、まさに    
      aṭṭa    a 苦悩ある    
      saraṃ  svar a    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      karoti…pe…  kṛ なす    
    訳文                  
     その者は、苦しげな声をあげました……    
                         
                         
                         
    218-4.                  
     eso, bhikkhave, bhikkhu kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpabhikkhu ahosi…pe….     
      語根 品詞 語基 意味    
      eso,    代的 これ    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘    
      kassapassa    a 人名、カッサパ    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      sambuddhassa  saṃ-budh 名過分 a 等覚    
      pāvacane  pra-vac a 語、教語    
      pāpa    名形 a 悪い、邪悪の    
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      ahosi…pe….  bhū ある、なる    
    訳文                  
     「……比丘たちよ、その比丘は、カッサパ正等覚者の教えの時代、悪しき比丘であったのです……    
                         
                         
                         
     Sattamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Sattamaṃ.    a 第七の    
    訳文                  
     第七〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system