←前へ   トップへ      
                       
                       
     12. Apagatasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Apagata  apa-gam 過分 a 依(属) 去った、離れた、死去した  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「離去経」(『相応部』18-22  
                       
                       
                       
    201-1.                
     201. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    201-2.                
     Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      rāhulo    a 人名、ラーフラ  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      bhagavā    ant 世尊  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami;  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     ときに尊者ラーフラが世尊へ近づいた。  
                       
                       
                       
    201-3.                
     upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhivādetvā  abhi-vad 使 敬礼する、礼拝する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdi.  ni-sad 坐る  
    訳文                
     近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。  
                       
                       
                       
    201-4.                
     Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      rāhulo    a 人名、ラーフラ  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐った尊者ラーフラは、世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    201-5.                
     ‘‘kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiṃ ca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimutta’’nti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘kathaṃ    不変 いかに、なぜに  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      jānato  jñā 現分 ant 属絶 知る  
      kathaṃ    不変 いかに、なぜに  
      passato  paś 現分 ant 属絶 見る  
      imasmiṃ    代的 これ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      saviññāṇake  sa-vi-jñā a 識ある  
      kāye    a  
      bahiddhā    不変 外に、外部に  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sabba     名形 代的 すべて  
      nimittesu   a 相、特相  
      ahaṅkāra  kṛ a 我見  
      mamaṅkāra  kṛ a 我所見  
      māna  man a 依(奪) 慢、慢心  
      apagataṃ  apa-gam 過分 a 去った、離れた、死去した  
      mānasaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vidhā    名形 a 種々の  
      samatikkantaṃ  saṃ-ati-kram 過分 a 越えた、超越した  
      santaṃ  śam 過分 a 寂静の  
      suvimutta’’n  su-vi-muc 過分 a よく解脱した  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「いったい尊者よ、いかに知り、いかに見れば、この〈識〉ある身に関して、また外の一切の諸相に関して、我見、我所見、慢より離去し、種々のものを超越し、寂静となり、よく解脱した意が生ずるのでしょうか」  
                       
                       
                       
    201-6.                
     ‘‘Yaṃ kiñci, rāhula, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      kiñci,    代的 何らかの、何者であれ  
      rāhula,    a 人名、ラーフラ  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      atīta  ati-i 名過分 a 過去、過ぎ去った  
      anāgata  an-ā-gam 過分 a 未来の  
      paccuppannaṃ  prati-ud-pad 名過分 a 男→中 現在  
      ajjhattaṃ    a 副対 内に、自らの、個人的な  
          不変 あるいは  
      bahiddhā    不変 外に、外部に  
          不変 あるいは  
      oḷārikaṃ    a 粗なる、広大の  
          不変 あるいは  
      sukhumaṃ    名形 a 精細な  
          不変 あるいは  
      hīnaṃ  過分 a 捨てられた、劣った  
          不変 あるいは  
      paṇītaṃ  pra-nī 過分 a 適用された、優れた  
          不変 あるいは  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      dūre    a 男中 遠い  
      santike    a 付近、面前  
      vā,    不変 あるいは  
      sabbaṃ    代的 すべて  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      ‘na    不変 ない  
      etaṃ    代的 これ  
      mama,    代的  
      na    不変 ない  
      eso    代的 これ  
      aham    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asmi,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      me    代的  
      eso    代的 それ、彼  
      attā’    an 我、自己  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      etaṃ    代的 これ  
      yathābhūtaṃ    不変 如実に  
      sammappaññāya    ā 正智  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      disvā  dṛś 見る  
      anupādā  an-upa-ā-dā 取著なき  
      語根 品詞 語基 意味  
      vimutto  vi-muc 過分 a 解脱した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti’’.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     「ラーフラよ、およそ何であれ〈色〉が、過去、未来、現在の、内の、あるいは外の、粗大な、あるいは精細な、劣った、あるいは優れたものであろうと、それが遠くにあれ近くにあろうと、〔そのような〕あらゆる〈色〉、これを、『これは私のものではない、これは私ではない、それは私の我ではない』と、そのように正智を持って見て、取著なく解脱した者となるのです。  
                       
                       
                       
    201-7.                
     ‘‘Yā kāci vedanā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yā    代的 (関係代名詞)  
      kāci    代的 何らかの、何者であれ  
      vedanā…pe…  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     およそ何であれ〈受〉が……  
                       
                       
                       
    201-8.                
     yā kāci saññā…   
      語根 品詞 語基 意味  
          代的 (関係代名詞)  
      kāci    代的 何らかの、何者であれ  
      saññā…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     およそ何であれ〈想〉が……  
                       
                       
                       
    201-9.                
     ye keci saṅkhārā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      keci    代的 何らかの、何者であれ  
      saṅkhārā…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     およそ何であれ〈諸行〉が……  
                       
                       
                       
    201-10.                
     yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. (201-6.)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
    訳文                
     およそ何であれ〈識〉が、過去、未来、現在の、内の、あるいは外の、粗大な、あるいは精細な、劣った、あるいは優れたものであろうと、それが遠くにあれ近くにあろうと、〔そのような〕あらゆる〈識〉を、『これは私のものではない、これは私ではない、それは私の我ではない』と、そのようにこれを、正智を持って見て、取著なく解脱した者となるのです。  
                       
                       
                       
    201-11.                
     Evaṃ kho, rāhula, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimutta’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho, rāhula, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimutta’’nti. (201-5.)  
      rāhula,    a 人名、ラーフラ  
    訳文                
     ラーフラよ、このように知り、このように見れば、この〈識〉ある身に関して、また外の一切の諸相に関して、我見、我所見、慢より離去し、種々のものを超越し、寂静となり、よく解脱した意が生ずるのです」  
                       
                       
                       
     Dvādasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dvādasamaṃ.    a 第十二の  
    訳文                
     第十二〔経〕。  
                       
                       
                       
     Dutiyo vaggo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyo    名形 a 第二の、伴侶  
      vaggo.    a 章、品  
    訳文                
     第二品〔おわり〕。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Cakkhu rūpañca viññāṇaṃ, samphasso vedanāya ca;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Cakkhu    us  
      rūpañ    a 色、物質、肉体、形相  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      viññāṇaṃ,  vi-jñā a  
      samphasso  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      vedanāya  vid ā 受、感受、苦痛  
      ca;    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     ♪「眼〔経〕」、「色〔経〕」、「識〔経〕」、「触〔経〕」、「受〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Saññā sañcetanā taṇhā, dhātu khandhena te dasa;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Saññā  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      sañcetanā  saṃ-cit ā  
      taṇhā,    ā 渇愛、愛  
      dhātu    u 界、要素  
      khandhena    a 蘊、集まり  
      te    代的 それら、彼ら  
      dasa;    
    訳文                
     ♪「想〔経〕」、「思〔経〕」、「渇愛〔経〕」、「界〔経〕」、「蘊〔経〕」、それら十、  
                       
                       
                       
     Anusayaṃ apagatañceva, vaggo tena pavuccatīti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Anusayaṃ  anu-śī a 男(中) 随眠、煩悩  
      apagatañ  apa-gam 過分 a 去った、離れた、死去した  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      eva,    不変 まさに、のみ、じつに  
      vaggo    a 章、品  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pavuccatī  pra-vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪また「随眠〔経〕」、「離去〔経〕」、それによって品が説かれた。  
                       
                       
                       
     Rāhulasaṃyuttaṃ samattaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Rāhula    a 依(属) 人名、ラーフラ  
      saṃyuttaṃ  saṃ-yuj 過分 a 結ばれた、結合した  
      samattaṃ.  saṃ-āp 過分 a 到達した、完成した、終わった  
    訳文                
     「ラーフラ相応」終わり。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ      
inserted by FC2 system