|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Dutiyaovādasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
ovāda |
ava-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
教誡、訓誡 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の教誡経」(『相応部』16-7) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150. Rājagahe viharati veḷuvane [sāvatthi, tatra-etadavoca
(sī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veḷuvane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
竹林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕ラージャガハの竹林に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッサパ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami…pe… |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者マハーカッサパが、世尊へ近づいた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākassapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーカッサパ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者マハーカッサパへ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ovada, kassapa, bhikkhū; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ovada, |
ava-vad |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
教誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhikkhū; |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カッサパよ、比丘たちを教誡して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
karohi, kassapa, bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karohi, |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammiṃ |
dhṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
対 |
法の |
|
|
|
|
kathaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、比丘たちへ法話をなしてください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṃ tvaṃ vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ovadeyyaṃ |
ava-vad |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
教誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
vā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、私かあなたが、比丘たちを教誡しなくてはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammiṃ |
dhṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
対 |
法の |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyaṃ |
kṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
なす、つくる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私かあなたが、比丘たち法話をなさなくてはなりません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi
dhammehi samannāgatā akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dubbacā |
dur-vac |
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
悪語 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
bhikkhū, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
dovacassa |
dur-vac |
名 |
a |
中 |
有(属) |
悪言、不受諫 |
|
|
|
|
karaṇehi |
kṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
所作、遂行 →説諭しがたき |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgatā, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
akkhamā, |
a-kṣam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
耐えない |
|
|
|
|
appadakkhiṇa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
巧みでない |
|
|
|
|
gāhino |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
取る、取る人 |
|
|
|
|
anusāsaniṃ. |
anu-śās |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
教誡、教訓 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いまや比丘たちは悪語者たちであり、説諭しがたき性質をそなえ、忍耐がなく、教誡を把握するに巧みでない者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kassaci, bhante, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī
[hiri (sabbattha)] natthi kusalesu dhammesu, ottappaṃ natthi kusalesu
dhammesu, vīriyaṃ natthi kusalesu dhammesu, paññā natthi kusalesu dhammesu,
tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati [āgacchanti (sī.)], hāniyeva pāṭikaṅkhā
kusalesu dhammesu, no vuddhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kassaci, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
saddhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusalesu |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
善き |
|
|
|
|
dhammesu, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
hirī |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
主 |
慚 |
|
|
|
|
natthi kusalesu
dhammesu, ottappaṃ natthi
kusalesu dhammesu, vīriyaṃ natthi kusalesu dhammesu, paññā natthi kusalesu dhammesu, (同上) |
|
|
|
|
ottappaṃ |
ud-tap |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
愧 |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
夜 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
divaso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
日、日中 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchati, |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hāni |
hā |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
衰退、損減 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhā |
prati-kāṅkṣ |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
期待されるべき |
|
|
|
|
kusalesu |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
善き |
|
|
|
|
dhammesu, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
vuddhi. |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
増大、繁栄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、誰であれ、善き法に関して信がなく、善き法に関して慚がなく、善き法に関して愧がなく、善き法に関して精進がなく、善き法に関して智慧がないような者。その者には、夜昼がめぐる〔ごとに〕、善き法に関し、増大ではなく衰退のみが予測されます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・次文の月のたとえを鑑みて補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhante, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā
āgacchati, hāyateva vaṇṇena, hāyati maṇḍalena, hāyati ābhāya, hāyati
ārohapariṇāhena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黒い |
|
|
|
|
pakkhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
翼、脇、半月 |
|
|
|
|
candassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
月 |
|
|
|
|
yā ratti vā divaso vā
āgacchati, (150-9.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hāyati |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
失われる、損減する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vaṇṇena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
色、容色、階級、称讃 |
|
|
|
|
hāyati |
同上 |
|
|
|
|
maṇḍalena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
曼陀羅、円 |
|
|
|
|
hāyati |
同上 |
|
|
|
|
ābhāya, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
光明 |
|
|
|
|
hāyati |
同上 |
|
|
|
|
āroha |
ā-ruh |
名 |
a |
男 |
相 |
登攀、乗者、高さ |
|
|
|
|
pariṇāhena. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
周囲、広さ、寛大 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば尊者よ、黒分の月には、夜昼がめぐる〔ごとに〕、容色が損なわれ、丸みが損なわれ、輝きが損なわれ、高さと広さが損なわれて行きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・maṇḍalena, hāyati とあることから、「黒分の月」とは満月から新月までの半月をいったものと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu
dhammesu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, yassa kassaci
saddhā natthi kusalesu dhammesu…pe… (150-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、尊者よ、誰であれ、善き法に関して信がなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hirī natthi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hirī natthi… (150-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慚がなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ottappaṃ natthi … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ottappaṃ natthi …
(150-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
愧がなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vīriyaṃ natthi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīriyaṃ natthi…
(150-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
精進がなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññā natthi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññā natthi… (150-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善き法に関して智慧がないような者。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・次文の一部訳をこちらへ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati,
hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusalesu dhammesu
tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu,
no vuddhi. (150-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者には、夜昼がめぐる〔ごとに〕、善き法に関し、増大ではなく衰退のみが予測されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Assaddho purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Assaddho |
a-śrad-dhā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信なき |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
puggalo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 →男子 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
parihānam |
pari-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衰退、退失 |
|
|
|
|
etaṃ; |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、信なき人物であるということ、これは衰退です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいは「信なき人物が居る」か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahiriko purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahiriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無慚の |
|
|
|
|
purisapuggalo’ti,
bhante, parihānametaṃ; (150-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、慚なき人物であるということ、これは衰退です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘anottappī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘anottappī |
an-ud-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無愧の |
|
|
|
|
purisapuggalo’ti,
bhante, parihānametaṃ; (150-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、愧なき人物であるということ、これは衰退です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kusīto purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kusīto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
懈怠の、怠惰の |
|
|
|
|
purisapuggalo’ti,
bhante, parihānametaṃ; (150-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
懈怠の人物であるということ、これは衰退です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘duppañño purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘duppañño |
dur-pra-jñā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪慧の、劣慧の |
|
|
|
|
purisapuggalo’ti,
bhante, parihānametaṃ; (150-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、悪慧の人物であるということ、これは衰退です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kodhano purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kodhano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿怒ある |
|
|
|
|
purisapuggalo’ti,
bhante, parihānametaṃ; (150-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、忿怒ある人物であるということ、これは衰退です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘upanāhī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘upanāhī |
upa-nah |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
恨ある |
|
|
|
|
purisapuggalo’ti,
bhante, parihānametaṃ; (150-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、怨恨ある人物であるということ、これは衰退です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, parihānametaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
ovādakā’ |
ava-vad |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
訓誡する、教誡者 |
|
|
|
|
ti, bhante,
parihānametaṃ. (150-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、教誡する比丘たちがいないということ、これは衰退です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はこれを「この人物には教誡者、訓誡者たる善友たちがいない」imassa puggalassa ovādakā anusāsakā kalyāṇamittā natthīと解している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassa kassaci, bhante, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī
atthi kusalesu dhammesu, ottappaṃ atthi kusalesu dhammesu, vīriyaṃ atthi
kusalesu dhammesu, paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā
āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa kassaci,
bhante, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi kusalesu dhammesu,
ottappaṃ atthi kusalesu dhammesu, vīriyaṃ atthi kusalesu dhammesu, paññā
atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva
pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no (150-9.) |
|
|
|
|
parihāni. |
pari-hā |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
衰退、衰亡 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、誰であれ、善き法に関して信があり、善き法に関して慚があり、善き法に関して愧があり、善き法に関して精進があり、善き法に関して智慧があるような者。その者には、夜昼がめぐる〔ごとに〕、善き法に関し、衰退ではなく増大のみが予測されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhante, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso
vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya,
vaḍḍhati ārohapariṇāhena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhante, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā
divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena. (150-10.) |
|
|
|
|
juṇha |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
月夜、明月、白分 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaḍḍhati |
vṛdh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
増大する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば尊者よ、白分の月には、夜昼がめぐる〔ごとに〕、容色が増大し、丸みが増大し、輝きが増大し、高さと広さが増大して行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu
dhammesu… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho, bhante,
yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu… (150-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、尊者よ、誰であれ、善き法に関して信があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hirī atthi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hirī atthi…pe…
(150-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慚があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ottappaṃ atthi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ottappaṃ atthi…
(150-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
愧があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vīriyaṃ atthi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīriyaṃ atthi…
(150-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
精進があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā
āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññā atthi kusalesu
dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā
kusalesu dhammesu, no parihāni. (150-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善き法に関して智慧があるような者。その者には、夜昼がめぐる〔ごとに〕、善き法に関し、衰退ではなく増大のみが予測されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Saddho purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Saddho |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
purisapuggalo’ti,
bhante, aparihānametaṃ;
(150-17.) |
|
|
|
|
aparihānam |
a-pari-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
不衰退、不退失 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、信ある人物であるということ、これは不衰退です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hirimā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hirimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
慚ある |
|
|
|
|
purisapuggalo’ti,
bhante, aparihānametaṃ; (150-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、慚ある人物であるということ、これは不衰退です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ottappī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ottappī |
ud-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
愧ある |
|
|
|
|
purisapuggalo’ti,
bhante, aparihānametaṃ; (150-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、愧ある人物であるということ、これは不衰退です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
purisapuggalo’ti,
bhante, aparihānametaṃ; (150-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、勤精進の人物であるということ、これは不衰退です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paññavā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paññavā |
pra-jñā |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
有慧の |
|
|
|
|
purisapuggalo’ti,
bhante, aparihānametaṃ; (150-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、有慧の人物であるということ、これは不衰退です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘akkodhano purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘akkodhano |
a-krudh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿なき、親愛な |
|
|
|
|
purisapuggalo’ti,
bhante, aparihānametaṃ; (150-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、忿怒なき人物であるということ、これは不衰退です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘anupanāhī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘anupanāhī |
an-upa-nah |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
恨なき |
|
|
|
|
purisapuggalo’ti,
bhante, aparihānametaṃ; (150-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、怨恨なき人物であるということ、これは不衰退です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, aparihānameta’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘santi bhikkhū
ovādakā’ti, bhante, aparihānameta’’n (150-24, 32.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、教誡する比丘たちがいるということ、これは不衰退です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu sādhu, kassapa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
kassapa. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、善きかな、カッサパよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kassaci, kassapa, saddhā natthi kusalesu
dhammesu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kassaci, kassapa, saddhā natthi kusalesu
dhammesu…pe… (150-9.) |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、誰であれ、善き法に関して信がなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hirī natthi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hirī natthi… (150-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慚がなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ottappaṃ natthi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ottappaṃ natthi …
(150-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
愧がなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vīriyaṃ natthi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīriyaṃ natthi…
(150-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
精進がなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññā natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā
āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññā natthi kusalesu
dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu
dhammesu, no vuddhi. (150-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善き法に関して智慧がないような者。その者には、夜昼がめぐる〔ごとに〕、善き法に関し、増大ではなく衰退のみが予測されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, kassapa, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso
vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, kassapa, kāḷapakkhe candassa yā
ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena…pe… (150-10.) |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばカッサパよ、黒分の月には、夜昼がめぐる〔ごとに〕、容色が損なわれ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hāyati ārohapariṇāhena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hāyati
ārohapariṇāhena. (150-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……高さと広さが損なわれて行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu
dhammesu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho, kassapa,
yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu…pe… (150-11.) |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、カッサパよ、誰であれ、善き法に関して信がなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hirī natthi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hirī natthi… (150-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慚がなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ottappaṃ natthi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ottappaṃ natthi…
(150-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
愧がなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vīriyaṃ natthi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīriyaṃ natthi…
(150-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
精進がなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññā natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā
āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññā natthi kusalesu
dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu
dhammesu, no vuddhi. (150-15, 16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善き法に関して智慧がないような者。その者には、夜昼がめぐる〔ごとに〕、善き法に関し、増大ではなく衰退のみが予測されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Assaddho purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Assaddho
purisapuggalo’ti, kassapa,
parihānametaṃ; (150-17.) |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、信なき人物であるということ、これは衰退です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahiriko…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahiriko…pe… |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無慚の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慚なき…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anottappī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anottappī… |
an-ud-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無愧の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
愧なき…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kusīto… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusīto… |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
懈怠の、怠惰の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
懈怠の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
duppañño… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
duppañño… |
dur-pra-jñā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪慧の、劣慧の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪慧の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kodhano… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kodhano… |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿怒ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
忿怒ある…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘upanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘upanāhī
purisapuggalo’ti, kassapa,
parihānametaṃ; (150-23.) |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、怨恨ある人物であるということ、これは衰退です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, parihānametaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na santi bhikkhū
ovādakā’ti, kassapa, parihānametaṃ. (150-24.) |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、教誡する比丘たちがいないということ、これは衰退です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassa kassaci, kassapa, saddhā atthi kusalesu
dhammesu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa kassaci, kassapa, saddhā atthi kusalesu
dhammesu…pe… (150-25.) |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、誰であれ、善き法に関して信があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hirī atthi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hirī atthi… (150-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慚があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ottappaṃ atthi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ottappaṃ atthi…
(150-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
愧があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vīriyaṃ atthi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīriyaṃ atthi…
(150-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
精進があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā
āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññā atthi kusalesu
dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā
kusalesu dhammesu, no parihāni. (150-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……善き法に関して智慧があるような者。その者には、夜昼がめぐる〔ごとに〕、善き法に関し、衰退ではなく増大のみが予測されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, kassapa, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso
vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya,
vaḍḍhati ārohapariṇāhena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, kassapa, juṇhapakkhe candassa yā
ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena,
vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena. (150-26.) |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばカッサパよ、白分の月には、夜昼がめぐる〔ごとに〕、容色が増大し、丸みが増大し、輝きが増大し、高さと広さが増大して行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu
dhammesu hirī atthi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā atthi
kusalesu dhammesu hirī atthi… (150-27, 28.) |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、カッサパよ、誰であれ、善き法に関して信があり、慚があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ottappaṃ atthi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ottappaṃ atthi…
(150-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
愧があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vīriyaṃ atthi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīriyaṃ atthi…
(150-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
精進があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā
āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññā atthi kusalesu
dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā
kusalesu dhammesu, no parihāni. (150-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善き法に関して智慧があるような者。その者には、夜昼がめぐる〔ごとに〕、善き法に関し、衰退ではなく増大のみが予測されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Saddho purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Saddho
purisapuggalo’ti, kassapa,
aparihānametaṃ; (150-32.) |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、信ある人物であるということ、これは不衰退です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hirimā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hirimā…pe… |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
慚ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慚ある…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ottappī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ottappī… |
ud-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
愧ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
愧ある…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āraddhavīriyo… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyo… |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
勤精進の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññavā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññavā… |
pra-jñā |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
有慧の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有慧の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
akkodhano… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akkodhano… |
a-krudh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿なき、親愛な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
忿怒なき…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘anupanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘anupanāhī
purisapuggalo’ti, kassapa,
aparihānametaṃ; (150-38.) |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、怨恨なき人物であるということ、これは不衰退です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, aparihānameta’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘santi bhikkhū
ovādakā’ti, kassapa,
aparihānameta’’nti. (150-39.) |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、教誡する比丘たちがいるということ、これは不衰退です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |