←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Dhītusuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhītu    ar 依(属) 娘、女  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「娘経」(『相応部』15-19  
                       
                       
                       
    142-1.                
     142. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati…pe…  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた……  
                       
                       
                       
    142-2.                
     ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘anamataggo    a 無始の、無窮の  
      ayaṃ,    代的 これ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      saṃsāro.  saṃ-sṛ a 輪廻、流転  
    訳文                
     「比丘たちよ、この輪廻は無始なるものです。  
                       
                       
                       
    142-3.                
     Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Pubbā    代的 前の、先の、昔の  
      koṭi    i 点、終点、頂点、辺、辺際 →前際  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paññāyati  pra-jñā 受 知られる、認められる  
      語根 品詞 語基 意味  
      avijjā  a-vid ā 有(持) 無明  
      nīvaraṇānaṃ    a 男中  
      sattānaṃ    a 有情、衆生  
      taṇhā    ā 有(持) 渇愛、愛  
      saṃyojanānaṃ  saṃ-yuj a 中→男 結、繋縛  
      sandhāvataṃ  saṃ-dhāv 現分 ant 走り回る、流転輪廻する  
      saṃsarataṃ.  saṃ-sṛ 現分 ant 動き回る、輪廻する  
    訳文                
     〈無明〉という蓋あり、〈渇愛〉という結縛あって流転し輪廻する有情たちの前際は、知られることがありません。  
                       
                       
                       
    142-4.                
     Na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo na dhītābhūtapubbo iminā dīghena addhunā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na    不変 ない  
      so,    代的 それ、彼  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      satto    a 有情、衆生  
      sulabha  su-labh a 有(持) よく得られる  
      rūpo    a 中→男 色、物質、肉体、形相  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      na    不変 ない  
      dhītā    ar 有(持)  
      bhūta  bhū 過分 a 有(持) 存在した、生類  
      pubbo    代的 過去  
      iminā    代的 副具 これ  
      dīghena    a 副具 長い  
      addhunā.    an 副具 路、時  
    訳文                
     比丘たちよ、〔この長い間に〕かつて娘であった事がないような有情、それは、容易く得られるものではありません。  
                       
                       
                       
    142-5.                
     Taṃ kissa hetu?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      kissa    代的 何、誰  
      hetu?  hi u 副対 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
    訳文                
     それはなぜか。  
                       
                       
                       
    142-6.                
     Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. (142-2.)  
    訳文                
     婆羅門よ、この輪廻が無始なるものだからです。  
                       
                       
                       
    142-7.                
     Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. (142-3.)  
    訳文                
     〈無明〉という蓋あり、〈渇愛〉という結縛あって流転し輪廻する有情たちの前際は、知られることがありません。  
                       
                       
                       
    142-8.                
     Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      dīgha    a 長い  
      rattaṃ    a 副対  
      vo,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dukkhaṃ    名形 a  
      paccanubhūtaṃ  prati-anu-bhū 過分 a 経験された、受けた、理解された  
      tibbaṃ    a 激しい、重い  
      paccanubhūtaṃ  prati-anu-bhū 過分 a 経験された、受けた、理解された  
      byasanaṃ    a 喪失、不幸、厄難  
      paccanubhūtaṃ,  prati-anu-bhū 過分 a 経験された、受けた、理解された  
      kaṭasī    ī 墓、墓場  
      vaḍḍhitā.  vṛdh 過分 a 増大された、増した  
    訳文                
     比丘たちよ、そのように長い間、あなたがたによって苦が経験され、重苦が経験され、厄難が経験され、墓場が数を増してきたのです。  
                       
                       
                       
    142-9.                
     Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāvañ    不変 〜の間、まで、〜の限り  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      idaṃ,    代的 これ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      alam    不変 適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      sabba    名形 代的 すべて  
      saṅkhāresu  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      nibbindituṃ,  nir-vid 不定 厭うこと、嫌厭すること  
      alaṃ    不変 適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ  
      virajjituṃ,  vi-raj 不定 離貪すること  
      alaṃ    不変 適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ  
      vimuccitu’’n  vi-muc 受 不定 解脱すること  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、そうである以上、一切の為作されたものに関しては、厭うのが適切であり、離貪するのが適切であり、解脱するのが適切なのです」  
                       
                       
                       
     Navamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Navamaṃ.    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system