←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     4. Sattakammapathasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Satta     
      kamma  kṛ an 依(属)  
      patha  path a 依(属) 道、路  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「七業道経」(『相応部』14-26  
                       
                       
                       
    110-1.                
     110. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati…pe…  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた……  
                       
                       
                       
    110-2.                
     ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘dhātuso    u 界、要素  
      eva,    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sattā    a 有情、衆生  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandanti  saṃ-syamd 交際する、合流する  
      samenti.  saṃ-i 一致・集合・交際する、合う、知る、同意する  
    訳文                
     「比丘たちよ、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    110-3.                
     Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipātino  ati-pat 名形 in たおすこと、伐つことある →殺生の  
      pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipātīhi  ati-pat in たおすこと、伐つことある →殺生の  
      saddhiṃ    不変 共に、一緒に(具格支配)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandanti  saṃ-syamd 交際する、合流する  
      samenti;  saṃ-i 一致・集合・交際する、合う、知る、同意する  
    訳文                
     殺生者たちは殺生者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    110-4.                
     adinnādāyino adinnādāyīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādāyino  ā-dā in 取、取ることある →偸盗の  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādāyīhi  ā-dā in 取、取ることある →偸盗の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (110-3.)  
    訳文                
     偸盗者たちは偸盗者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    110-5.                
     kāmesumicchācārino kāmesumicchācārīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      kāmesu    a 男中 欲、欲楽  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cārino  car 名形 in 行の →邪淫の  
      kāmesu    a 男中 欲、欲楽  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cārīhi  car 名形 in 行の →邪淫の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (110-3.)  
    訳文                
     邪淫者たちは邪淫者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    110-6.                
     musāvādino musāvādīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādino  vad in 論の  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādīhi  vad in 論の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (110-3.)  
    訳文                
     妄語者たちは妄語者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    110-7.                
     pisuṇavācā pisuṇavācehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      pisuṇa    a 有(持) 離間の、中傷の  
      vācā  vac ā 女→男 言葉、語 →両舌  
      pisuṇa    a 有(持) 離間の、中傷の  
      vācehi  vac ā 女→男 言葉、語 →両舌  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (110-3.)  
    訳文                
     両舌者たちは両舌者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    110-8.                
     pharusavācā pharusavācehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      pharusa    a 有(持) 粗暴な、麁悪な  
      vācā  vac ā 女→男 言葉、語 →悪口  
      pharusa    a 有(持) 粗暴な、麁悪な  
      vācehi  vac ā 女→男 言葉、語 →悪口  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (110-3.)  
    訳文                
     悪口者たちは悪口者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    110-9.                
     samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      sampha     a 雑穢の、綺(かざ)った  
      palāpino    in 駄弁、談論; もみがらの →綺語の  
      sampha    a 雑穢の、綺(かざ)った  
      palāpīhi    in 駄弁、談論; もみがらの →綺語の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti’’. (110-3.)  
    訳文                
     綺語者たちは綺語者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    110-10.                
     ‘‘Pāṇātipātā paṭiviratā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipātā  ati-pat a たおすこと、伐つこと →殺生  
      paṭiviratā…pe…  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
    訳文                
     離殺生者たちは……  
                       
                       
                       
    110-11.                
     adinnādānā paṭiviratā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādānā  ā-dā a 取、取ること →偸盗  
      paṭiviratā…  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
    訳文                
     離偸盗者たちは……  
                       
                       
                       
    110-12.                
     kāmesumicchācārā paṭiviratā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      kāmesu    a 男中 欲、欲楽  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cārā  car a 男中 行 →邪淫  
      paṭiviratā…  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
    訳文                
     離邪淫者たちは……  
                       
                       
                       
    110-13.                
     musāvādā paṭiviratā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādā  vad a 説、語、論 →妄語  
      paṭiviratā…  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
    訳文                
     離妄語者たちは……  
                       
                       
                       
    110-14.                
     pisuṇāya vācāya paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      pisuṇāya    a 離間の、中傷の  
      vācāya  vac ā 言葉、語 →両舌  
      paṭiviratā  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      pisuṇāya    a 離間の、中傷の  
      vācāya  vac ā 言葉、語 →両舌  
      paṭiviratehi  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (110-3.)  
    訳文                
     離両舌者たちは離両舌者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    110-15.                
     pharusāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      pharusāya    a 粗暴な、麁悪な  
      vācāya  vac ā 言葉、語 →悪口  
      paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; (110-14.)  
    訳文                
     離悪口者たちは離悪口者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    110-16.                
     samphappalāpā paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sampha    a 雑穢の、綺(かざ)った  
      palāpā    a 駄弁、談論; もみがらの →綺語の  
      paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ (110-14.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     離綺語たちは離綺語者たちと交わり、一つとなります」  
                       
                       
                       
     Catutthaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Catutthaṃ.    a 第四の  
    訳文                
     第四〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system