|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Dutiyapañcaverabhayasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vera |
|
名 |
a |
中 |
相 |
怨み、怨恨 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
恐怖 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の五怨怖経」(『相応部』12-42) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・呼びかけの相手が給孤独居士から比丘たちに変わった他は、前経にほぼ同じ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ
viharati…pe… (41-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni
vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa
ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ
byākareyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa pañca
bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato
hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno
attanāva attānaṃ byākareyya – (41-5.) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、聖者の弟子に、五つの恐怖と怨恨が静まっており、かれが四つの預流支を具足し、またかれにあって聖なる正理が智慧によってよく見られ、よく洞察されているならば、かれは、望むなら、自ら、自分〔の帰趣〕について解答できます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo
khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato
sambodhiparāyano’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘khīṇanirayomhi
khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto,
sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’’ti. (41-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『わたしは、地獄が尽き、畜生界が尽き、餓鬼界が尽き、苦界、悪趣、堕処が尽きたものとなった。私は預流となり、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものとなった』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamāni pañca
bhayāni verāni vūpasantāni honti? (41-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなるものが、静まった五つの恐怖と怨恨なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ, bhikkhave, pāṇātipātī …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ, bhikkhave,
pāṇātipātī …pe… (41-8, 42-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、殺生者は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ, bhikkhave, adinnādāyī…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ, bhikkhave,
adinnādāyī…pe… (41-9, 42-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、偸盗者は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ, bhikkhave, kāmesumicchācārī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ, bhikkhave,
kāmesumicchācārī… (41-10, 42-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、邪淫者は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ, bhikkhave, musāvādī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ, bhikkhave,
musāvādī… (41-11, 42-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、妄語者は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ, bhikkhave, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ, bhikkhave,
surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī…pe… (41-12, 42-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、飲酒者は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imāni pañca bhayāni
verāni vūpasantāni honti. (41-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、静まった五つの恐怖と怨恨です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamehi catūhi
sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti? (41-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四つの預流支を具えた者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ariyasāvako buddhe…pe… (41-15, 42-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに聖者の弟子は、仏に対する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhamme… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamme… |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
法に対する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅghe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅghe… |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
僧伽に対する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ariyakantehi sīlehi
samannāgato hoti. (41-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、聖者所愛の……戒を具足します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi catūhi
sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti. (41-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら四つの預流支を具えた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo cassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti
suppaṭividdho? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo cassa ariyo
ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho? (41-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またかれには、いかなる聖なる正理が智慧によってよく見られ、よく洞察されているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ariyasāvako paṭiccasamuppādaññeva sādhukaṃ
yoniso manasi karoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ariyasāvako paṭiccasamuppādaññeva sādhukaṃ yoniso manasi karoti…pe… (41-24,
42-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに聖者の弟子は、縁起をよく如理作意します…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayamassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayamassa ariyo ñāyo
paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho. (41-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かれには、この聖なる正理が智慧によってよく見られ、よく洞察されているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni
verāni vūpasantāni honti, imehi ca catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti,
ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno
attanāva attānaṃ byākareyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato kho, bhikkhave,
ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi ca catūhi
sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti
suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – (41-34, 42-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、聖者の弟子に、これら五つの恐怖と怨恨が静まっており、かれがこれら四つの預流支を具足し、またかれにあってこの聖なる正理が智慧によってよく見られ、よく洞察されているならば、かれは、望むなら、自ら、自分〔の帰趣〕について解答できます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo
khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato
sambodhiparāyano’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘khīṇanirayomhi
khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto,
sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’’ti. (41-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『わたしは、地獄が尽き、畜生界が尽き、餓鬼界が尽き、苦界、悪趣、堕処が尽きたものとなった。私は預流となり、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものとなった』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「居士品」〕第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |