←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     3. Dūteyyasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dūteyya    a 依(属) 使節、使者    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「使者経」(『相応部』56-93    
                         
                         
                         
    1163-1.                  
     1163. …Pe… ‘‘evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dūteyyapahinagamanānuyogā paṭiviratā;     
      語根 品詞 語基 意味    
      …Pe… ‘‘evam    不変 このように、かくの如き    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      appakā    a 少ない    
      te    代的 それら、彼ら    
      sattā    a 有情、衆生    
      ye    代的 (関係代名詞)    
      dūteyya    a 使節、使者    
      pahina  pra-hi 名形 a 依(対) 使節、仲介人    
      gamana  gam a 依(属) 行くこと →使節    
      anuyogā  anu-yuj a 実践、実行、専修    
      paṭiviratā;  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた    
    訳文                  
     ……「まさにそのように、比丘たちよ、使者や使節の実践から離れた有情たち、それらは少なく、    
    メモ                  
     ・pahinapahiṇaの異体と見た。    
                         
                         
                         
    1163-2.                  
     atha kho eteva bahutarā sattā ye dūteyyapahinagamanānuyogā appaṭiviratā…pe….     
      語根 品詞 語基 意味    
      atha    不変 ときに、また、そこに    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      ete    代的 これ    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      bahutarā    a より多い    
      sattā    a 有情、衆生    
      ye    代的 (関係代名詞)    
      dūteyya    a 使節、使者    
      pahina  pra-hi 名形 a 依(対) 使節、仲介人    
      gamana  gam a 依(属) 行くこと →使節    
      anuyogā  anu-yuj a 実践、実行、専修    
      appaṭiviratā…pe….  a-prati-vi-ram 過分 a 回避しない、離れない    
    訳文                  
     それに対し、使者や使節の実践から離れない有情たち、それらこそが多いのです……    
                         
                         
                         
     Tatiyaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Tatiyaṃ.    a 第三の    
    訳文                  
     第三〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system