|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Hatthigavassasuttaṃ |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Hatthi |
|
名 |
in |
男 |
相 |
象 |
|
|
|
|
|
gava |
|
名 |
o |
男 |
相 |
牛 |
|
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「象牛馬経」(『相応部』56-90) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1160-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1160. …Pe… ‘‘evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye
hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā [hatthigavassavaḷavāpaṭiggahaṇā (syā. kaṃ. pī.
ka.)] paṭiviratā; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
…Pe… ‘‘evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
appakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
少ない |
|
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
相 |
象 |
|
|
|
|
|
gava |
|
名 |
o |
男 |
相 |
牛 |
|
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
馬 |
|
|
|
|
|
vaḷava |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
騾馬、牝馬 |
|
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
|
paṭiviratā; |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……「まさにそのように、比丘たちよ、象、牛、馬、騾馬の受納から離れた有情たち、それらは少なく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1160-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho eteva bahutarā sattā ye hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā
appaṭiviratā…pe…. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
bahutarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
より多い |
|
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
相 |
象 |
|
|
|
|
|
gava |
|
名 |
o |
男 |
相 |
牛 |
|
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
馬 |
|
|
|
|
|
vaḷava |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
騾馬、牝馬 |
|
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
|
appaṭiviratā…pe…. |
a-prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避しない、離れない |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それに対し、象、牛、馬、騾馬の受納から離れない有情たち、それらこそが多いのです……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaāmakadhaññapeyyālavaggo navamo. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tatiya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第三の |
|
|
|
|
|
āmaka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
生の、新しい |
|
|
|
|
|
dhañña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
穀物 |
|
|
|
|
|
peyyāla |
|
名 |
a |
中 |
持 |
略、中略 |
|
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
|
navamo. |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「大篇」「諦相応」〕第九〔品〕」「第三の生穀略品」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Naccaṃ sayanaṃ rajataṃ, dhaññaṃ maṃsaṃ kumārikā; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Naccaṃ |
nṛt |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
踊り、舞踊 |
|
|
|
|
|
sayanaṃ |
śī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
臥床、臥具 |
|
|
|
|
|
rajataṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
銀 |
|
|
|
|
|
dhaññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
穀物 |
|
|
|
|
|
maṃsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
肉 |
|
|
|
|
|
kumārikā; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
童女 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「踊〔歌経〕」、「〔高〕床〔経〕」、「〔金〕銀〔経〕」、「〔生〕穀〔経〕」、「〔生〕肉〔経〕」、「童女〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dāsī ajeḷakañceva, kukkuṭasūkarahatthīti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Dāsī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女奴隷、婢女 |
|
|
|
|
|
aja |
|
名 |
a |
男 |
相 |
山羊 |
|
|
|
|
|
eḷakañ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
閾/羊、山羊 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
kukkuṭa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
鶏 |
|
|
|
|
|
sūkara |
|
名 |
a |
男 |
相 |
豚、猪 |
|
|
|
|
|
hatthī |
hṛ |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
象 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「婢〔僕経〕」、「山羊羊〔経〕」、「鶏豚〔経〕」、「象〔牛馬経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|