←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     4. Musāvādasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Musā    不変 虚妄に、偽って    
      vāda  vad a 依(属) 説、語、論 →妄語    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「妄語経」(『相応部』56-74    
                         
                         
                         
    1144-1.                  
     1144. …Pe… ‘‘evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye musāvādā paṭiviratā;     
      語根 品詞 語基 意味    
      …Pe… ‘‘evam    不変 このように、かくの如き    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      appakā    a 少ない    
      te    代的 それら、彼ら    
      sattā    a 有情、衆生    
      ye    代的 (関係代名詞)    
      musā    不変 虚妄に、偽って    
      vādā  vad a 説、語、論 →妄語    
      paṭiviratā;  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた    
    訳文                  
     ……「まさにそのように、比丘たちよ、妄語を離れた有情たち、それらは少なく、    
                         
                         
                         
    1144-2.                  
     atha kho eteva bahutarā sattā ye musāvādā appaṭiviratā…pe….     
      語根 品詞 語基 意味    
      atha    不変 ときに、また、そこに    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      ete    代的 これ    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      bahutarā    a より多い    
      sattā    a 有情、衆生    
      ye    代的 (関係代名詞)    
      musā    不変 虚妄に、偽って    
      vādā  vad a 説、語、論 →妄語    
      appaṭiviratā…pe….  a-prati-vi-ram 過分 a 回避しない、離れない    
    訳文                  
     それに対し、妄語から離れない有情たち、それらこそが多いのです……    
                         
                         
                         
     Catutthaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Catutthaṃ.    a 第四の    
    訳文                  
     第四〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system