←前へ   トップへ        
                         
                         
     13. Nibbedhikapaññāsuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Nibbedhika  nir-vyadh a 洞察の、決択の    
      paññā  pra-jñā ā 依(属) 智慧、般若    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「洞察慧経」(『相応部』55-74    
                         
                         
                         
    1070-1.                  
     1070. … Nibbedhikapaññatā saṃvattanti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      … Nibbedhika  nir-vyadh a 洞察の、決択の    
      paññatā  pra-jñā ā 智慧性    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      saṃvattanti.  saṃ-vṛt 転起する、作用する、導く    
    訳文                  
     「……洞察の智慧が転起するのです。    
                         
                         
                         
    1070-2.                  
     Katame cattāro?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katame    代的 いずれの、どちらの    
      cattāro?       
    訳文                  
     いかなる四か。    
                         
                         
                         
    1070-3.                  
     Sappurisasaṃsevo, saddhammassavanaṃ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sappurisa    a 依(具) 善士、善人、正士    
      saṃsevo  saṃ-sev a 交際した、親近の    
      saddhamma  sa-dhṛ a 依(属) 正法    
      savanaṃ,  śru a 耳、聞、聴聞    
      yoniso    不変 根本より、如理に    
      manasikāro,  man, kṛ a 作意、注意    
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)    
      anudhamma  anu-dhṛ a 依(属) 随法、如法    
      paṭipatti –  prati-pad i 道、行道、実践    
    訳文                  
     善人との親近、正法の聴聞、如理作意、法の随法の実践です。    
                         
                         
                         
    1070-4.                  
     ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbedhikapaññatāya saṃvattantī’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ime    代的 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      cattāro       
      dhammā  dhṛ a 男中    
      bhāvitā  bhū 使 過分 a 修習された    
      bahulīkatā  bahulī-kṛ 過分 a 多修された    
      nibbedhika  nir-vyadh a 洞察の、決択の    
      paññatāya  pra-jñā ā 智慧性    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      saṃvattantī’’  saṃ-vṛt 転起する、作用する、導く    
      語根 品詞 語基 意味    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、これら四つの法が修習され、多修されたならば、洞察の智慧へと導くのです」    
                         
                         
                         
     Terasamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Terasamaṃ.    a 第十三    
    訳文                  
     第十三〔経〕。    
                         
                         
                         
     Mahāpaññavaggo sattamo.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Mahā    ant 大きい    
      pañña  pra-jñā ā 依(属) 智慧    
      vaggo    a 章、品    
      sattamo.    a 第七    
    訳文                  
     〔『相応部』「大篇」「預流相応」〕第七〔品〕」「大慧品」おわり。    
                         
                         
                         
     Tassuddānaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Tassa    代的 それ    
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌    
    訳文                  
     その摂頌は、    
                         
                         
                         
     Mahā puthu vipula-gambhīraṃ, appamatta-bhūri-bāhullaṃ;    
      語根 品詞 語基 意味    
      Mahā    ant 大きい    
      puthu    u 個別の、多数の    
      vipula-    a 広大な    
      gambhīraṃ,    a 深い、甚深の    
      appamatta-    a 不放逸の    
      bhūri-    i 広大な    
      bāhullaṃ;    a 奢侈、贅沢    
    訳文                  
     ♪「大〔慧経〕」、「多〔慧経〕」、「方広〔慧経〕」、「甚深〔慧経〕」、「不放逸〔慧経〕」、「広大〔慧経〕」、「〔慧〕潤沢〔経〕」、    
                         
                         
                         
     Sīgha-lahu-hāsa-javana, tikkha-nibbedhikāya cāti.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Sīgha-    a 早い、早急の    
      lahu-    u 軽い、早い    
      hāsa-    a 速き、速疾の    
      javana,    a 速行、速疾    
      tikkha-    a 鋭い、鋭利な    
      nibbedhikāya  nir-vyadh ā 決択の、洞察の    
          不変 と、また、そして、しかし    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     ♪「早急〔慧経〕」、「軽妙〔慧経〕」、「速疾〔慧経〕」、「迅速〔慧経〕」、「鋭利〔慧経〕」、「洞察〔慧経〕」である。    
                         
                         
                         
     Sotāpattisaṃyuttaṃ ekādasamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Sotāpatti  sru, ā-pat? i 依(属) 預流    
      saṃyuttaṃ  saṃ-yuj 過分 a 結ばれた、結合した    
      ekādasamaṃ.    a 第十一の    
    訳文                  
     〔『相応部』「大篇」〕第十一〔相応〕」「預流相応」おわり。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ        
inserted by FC2 system