←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Dutiyadevacārikasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      deva    a 依(処) 天、神、陛下  
      cārika  car 名形 a 男中 依(属) 旅行、遊行、徘徊  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の天行経」(『相応部』55-19  
                       
                       
                       
    1015-1.                
     1015. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    1015-2.                
     Atha kho āyasmā mahāmoggallāno –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      mahāmoggallāno –    a 人名、マハーモッガッラーナ  
    訳文                
     ときに尊者モッガッラーナは、  
                       
                       
                       
    1015-3.                
     seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva –   
      語根 品詞 語基 意味  
      seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに  
      balavā    ant 力ある  
      puriso    a 人、男  
      samiñjitaṃ  saṃ-iṅg 過分 a 動いた、曲がった  
          不変 あるいは  
      bāhaṃ    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pasāreyya,  pra-sṛ 使 伸ばす  
      語根 品詞 語基 意味  
      pasāritaṃ  pra-sṛ 使 過分 a 伸ばした  
          不変 あるいは  
      bāhaṃ    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samiñjeyya,  saṃ-iṅg 動かす、曲げる  
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      eva –    不変 まさに、のみ、じつに  
    訳文                
     あたかも力ある男が曲がった腕を伸ばし、あるいは伸びた腕を曲げるが如く、まさにそのように、  
                       
                       
                       
    1015-4.                
     jetavane antarahito devesu tāvatiṃsesu pāturahosi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      jetavane    a 地名、ジェータ林、祇樹、祇園  
      antarahito  antara-dhā 過分 a 滅没した、消失した  
      devesu    a 天、神  
      tāvatiṃsesu    a 三十三〔天〕  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pāturahosi.  bhū 明らかにする、現れる  
    訳文                
     ジェータ林より消失し、三十三天へ顕現した。  
                       
                       
                       
    1015-5.                
     Atha kho sambahulā tāvatiṃsakāyikā devatāyo yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkamiṃsu;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      sambahulā    a 多くの、衆多の  
      tāvatiṃsa    a 依(属) 三十三天の  
      kāyikā    a 身の、集まりの  
      devatāyo    ā 神々、女神、地祇  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      mahāmoggallāno    a 人名、マハーモッガッラーナ  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamiṃsu;  upa-saṃ-kram 能反 近づいた  
    訳文                
     ときに、多くの三十三天に属する神々が、尊者マハーモッガッラーナへ近づいた。  
                       
                       
                       
    1015-6.                
     upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      mahāmoggallānaṃ    a 人名、マハーモッガッラーナ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhivādetvā  abhi-vad 使 敬礼する、礼拝する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      aṭṭhaṃsu.  sthā 立つ  
    訳文                
     近づいて、尊者マハーモッガッラーナへ礼拝し、一方へ立った。  
                       
                       
                       
    1015-7.                
     Ekamantaṃ ṭhitā kho tā devatāyo āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      ṭhitā  sthā 過分 a 立った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
          代的 それら、彼女ら  
      devatāyo    ā 神々、女神、地祇  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      mahāmoggallāno    a 人名、マハーモッガッラーナ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ立ったそれらの神々へ、尊者マハーモッガッラーナはこう言った。  
                       
                       
                       
    1015-8.                
     ‘‘Sādhu kho, āvuso, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sādhu  sādh u 善き、善哉、なにとぞ  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      buddhe  budh 名過分 a 仏陀  
      avecca    不変 確かな、決定的な、絶対的な  
      pasādena  pra-sad a 明浄、浄信  
      samannāgamanaṃ  saṃ-anu-ā-gam a 具備・具足すること  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti –  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     「善きかな、友らよ、仏陀に対する不壊の浄信を具足した者は。  
                       
                       
                       
    1015-9.                
     itipi so bhagavā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      so    代的 それ、彼  
      bhagavā…pe…    ant 世尊  
    訳文                
     『かくのごとく、彼は世尊なり……  
                       
                       
                       
    1015-10.                
     satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      satthā  śās ar 師、先生  
      deva    a 天、神、王、陛下  
      manussānaṃ    a 人間 →天人師  
      buddho  budh 名過分 a 仏陀、覚者  
      bhagavā    ant 世尊  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……天人師、仏、世尊なり』と。  
                       
                       
                       
    1015-11.                
     Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, āvuso, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Buddhe  budh 名過分 a 仏陀  
      avecca    不変 確かな、決定的な、絶対的な  
      pasādena  pra-sad a 明浄、浄信  
      samannāgamana  saṃ-anu-ā-gam a 依(属) 具備・具足すること  
      hetu  hi u 副対 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      ekacce    代的 ある、一類の  
      sattā    a 有情、衆生  
      kāyassa    a 身体、集まり  
      bhedā  bhid a 破壊、不和合、離間、種類、区分  
      paraṃ    代的 副対 さらに、後に、越えて  
      maraṇā  mṛ a 死 →死後に  
      sugatiṃ  su-gam i 善趣  
      saggaṃ    a  
      lokaṃ    a 世界、世間  
      upapannā.  upa-pad 過分 a 再生した、往生した  
    訳文                
     友らよ、仏陀に対する不壊の浄信を具足したことのゆえに、ここに、そのような一部の有情たちは、身破れてより、死後に、善趣たる天界へ生まれ変わりました。  
    メモ                
     ・前経との差異はupapajjantiupapannāとなったのみ。  
                       
                       
                       
    1015-12.                
     Sādhu kho, āvuso, dhamme…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sādhu  sādh u 善き、善哉、なにとぞ  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      dhamme…pe…  dhṛ a 男中  
    訳文                
     善きかな、友らよ、法に対する……  
                       
                       
                       
    1015-13.                
     saṅghe…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅghe…pe…  saṃ-hṛ a 僧伽、衆  
    訳文                
     僧伽に対する……  
                       
                       
                       
    1015-14.                
     ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      kantehi    a 可愛の、所愛の  
      sīlehi    a  
      samannāgamanaṃ hoti (1015-8.)  
      akhaṇḍehi…pe…    a 欠けない、壊れない  
    訳文                
     聖者所愛の、欠けず……  
                       
                       
                       
    1015-15.                
     samādhisaṃvattanikehi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 依(対) 定、三昧、精神統一  
      saṃvattanikehi.  saṃ-vṛt a 作用する、与える、導く、至らしめる  
    訳文                
     ……定へ至らしめるような諸戒を具足した者は。  
                       
                       
                       
    1015-16.                
     Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, āvuso, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      kantehi    a 可愛の、所愛の  
      sīlehi    a  
      samannāgamanahetu kho, āvuso, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ (1015-11.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     友らよ、聖者所愛の諸戒を具足したことのゆえに、ここに、そのような一部の有情たちは、身破れてより、死後に、善趣たる天界へ生まれ変わりました」と。  
                       
                       
                       
    1015-17.                
     ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (1015-8.)  
      mārisa    不変 我が師よ、我が友よ  
      moggallāna,    a 人名、モッガッラーナ  
    訳文                
     「善きかな、友、モッガッラーナよ、仏陀に対する不壊の浄信を具足した者は。  
                       
                       
                       
    1015-18.                
     itipi so bhagavā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      itipi so bhagavā…pe… (1015-9.)  
    訳文                
     『かくのごとく、彼は世尊なり……  
                       
                       
                       
    1015-19.                
     satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. (1015-10.)  
    訳文                
     ……天人師、仏、世尊なり』と。  
                       
                       
                       
    1015-20.                
     Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā. (1015-11, 17.)  
    訳文                
     友、モッガッラーナよ、仏陀に対する不壊の浄信を具足したことのゆえに、ここに、そのような一部の有情たちは、身破れてより、死後に、善趣たる天界へ生まれ変わりました。  
                       
                       
                       
    1015-21.                
     Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme…pe… (1015-12, 17.)  
    訳文                
     善きかな、友、モッガッラーナよ、法に対する……  
                       
                       
                       
    1015-22.                
     saṅghe…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅghe…pe… (1015-13.)  
    訳文                
     僧伽に対する……  
                       
                       
                       
    1015-23.                
     ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… (1015-14.)  
    訳文                
     聖者所愛の、欠けず……  
                       
                       
                       
    1015-24.                
     samādhisaṃvattanikehi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      samādhisaṃvattanikehi. (1015-15.)  
    訳文                
     ……定へ至らしめるような諸戒を具足した者は。  
                       
                       
                       
    1015-25.                
     Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti. (1015-16, 17.)  
    訳文                
     友、モッガッラーナよ、聖者所愛の諸戒を具足したことのゆえに、ここに、そのような一部の有情たちは、身破れてより、死後に、善趣たる天界へ生まれ変わりました」  
                       
                       
                       
     Navamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Navamaṃ.    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system