|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Thapatisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Thapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
大工、棟梁 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「棟梁経」(『相応部』55-6) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ
karonti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti – |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、多くの比丘たちが、世尊のため、衣の支度をなしていた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』65「バッダーリ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ
pakkamissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
niṭṭhita |
nih-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
完了した、終わった |
|
|
|
|
cīvaro |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
māsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
月 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
過ぎて |
|
|
|
|
cārikaṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
遊行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkamissatī |
pra-kram |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「〔安居の〕三月が過ぎたら、世尊は完成した衣を付けて遊行へ出られるであろう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena isidattapurāṇā thapatayo sādhuke
paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
isidatta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、イシダッタ |
|
|
|
|
purāṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、プラーナ |
|
|
|
|
thapatayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
棟梁、工匠 |
|
|
|
|
sādhuke |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
地名、サードゥカ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivasanti |
prati-vas |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住む、居を構える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
karaṇīyena. |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
なされるベき、所作、義務 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、イシダッタとプラーナの棟梁たちが、とある所用でサードゥカに居を構えていた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この二人の名は『中部』89「法荘厳経」に出る。コーサラ王パセーナディの被雇用者であるようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosuṃ kho isidattapurāṇā thapatayo – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assosuṃ |
śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
isidatta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、イシダッタ |
|
|
|
|
purāṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、プラーナ |
|
|
|
|
thapatayo – |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
棟梁、工匠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
イシダッタとプラーナの棟梁たちは聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ
karonti – (1002-2.) |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「多くの比丘たちが、世尊のため、衣の支度をなしているらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ
pakkamissatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘niṭṭhitacīvaro
bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’’’ti. (1002-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔安居の〕三月が過ぎたら、世尊は完成した衣を付けて遊行へ出られるであろう』といって」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho isidattapurāṇā thapatayo magge purisaṃ ṭhapesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
isidatta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、イシダッタ |
|
|
|
|
purāṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、プラーナ |
|
|
|
|
thapatayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
棟梁、工匠 |
|
|
|
|
magge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhapesuṃ – |
sthā 使 |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
置く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでイシダッタとプラーナの棟梁たちは、道に男を立たせた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yadā tvaṃ, ambho purisa, passeyyāsi bhagavantaṃ āgacchantaṃ
arahantaṃ sammāsambuddhaṃ, atha amhākaṃ āroceyyāsī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyyāsi |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
āgacchantaṃ |
ā-gaṃ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
来る |
|
|
|
|
arahantaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhaṃ, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āroceyyāsī’’ |
ā-ruc 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「おい、男よ、お前が、阿羅漢にして正等覚者たる世尊がやってくるのを見たならば、そのときは我々へ告げて欲しい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dvīhatīhaṃ ṭhito kho so puriso addasa bhagavantaṃ dūratova
āgacchantaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
相 |
日 |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
副対 |
日 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasa |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
dūrato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
遠く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchantaṃ. |
ā-gaṃ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その男は二、三日立っていると、世尊が遠くからやってくるのを見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna yena isidattapurāṇā thapatayo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
isidatta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、イシダッタ |
|
|
|
|
purāṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、プラーナ |
|
|
|
|
thapatayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
棟梁、工匠 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、イシダッタとプラーナの棟梁たちに近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā isidattapurāṇe thapatayo etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
isidatta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、イシダッタ |
|
|
|
|
purāṇe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
人名、プラーナ |
|
|
|
|
thapatayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
対 |
棟梁、工匠 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、イシダッタとプラーナの棟梁たちへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ so, bhante, bhagavā āgacchati arahaṃ
sammāsambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchati |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho. |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊き方よ、かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊がおいでです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa dāni kālaṃ maññathā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時、適時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññathā’’ |
man |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
考えた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたが、いま、時を〔会見の適時だと〕お考えであれば、そのために〔お行き下さい〕」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho isidattapurāṇā thapatayo yena bhagavā
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
isidatta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、イシダッタ |
|
|
|
|
purāṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、プラーナ |
|
|
|
|
thapatayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
棟梁、工匠 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでイシダッタとプラーナの棟梁たちは、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā bhagavantaṃ piṭṭhito
piṭṭhito anubandhiṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
piṭṭhito |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
奪 |
後ろより |
|
|
|
|
piṭṭhito |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
奪 |
後ろより |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubandhiṃsu. |
anu-bandh |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
随結する、随う、追跡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、後からついて行った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
maggā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkamma |
ud-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
それる、道から外れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
mūlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は道からそれ、ある樹下へ近づかれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
知らしめられた、告知、用意、施設された |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
坐処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、用意された座に坐られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Isidatta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、イシダッタ |
|
|
|
|
purāṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、プラーナ |
|
|
|
|
thapatayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
棟梁、工匠 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
イシダッタとプラーナの棟梁たちは、世尊へ礼拝して一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho te isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṃ
etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
isidatta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、イシダッタ |
|
|
|
|
purāṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、プラーナ |
|
|
|
|
thapatayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
棟梁、工匠 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったかれらイシダッタとプラーナの棟梁たちは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadā mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāma – |
śru |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ
samaye anattamanatā hoti domanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sāvatthiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
奪 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
kosalesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、コーサラ国 |
|
|
|
|
cārikaṃ |
car |
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
旅行、遊行、徘徊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkamissatī’ |
pra-kram |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
anattamanatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
不適意性 |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
domanassaṃ – |
dur-man |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
憂、憂悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はサーヴァッティーからコーサラ国へ遊行に出るであろう』と聞くようなとき。そのとき、我々には不適意がおこり、憂悩がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dūre |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
遠い |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
奪 |
私たち |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々から遠くにおられることになる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ
suṇāma – (1002-21.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye
anattamanatā hoti domanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sāvatthiyā kosalesu
cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no
tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ – (1002-22.) |
|
|
|
|
pakkanto’ |
pra-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はサーヴァッティーからコーサラ国へ遊行に出た』と聞くようなとき。そのとき、我々には不適意がおこり、憂悩がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dūre no bhagavā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dūre no bhagavā’’’ti.
(1002-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々から遠くにおられる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā pana mayaṃ,
bhante, bhagavantaṃ suṇāma – (1002-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kosalehi mallesu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ
samaye anattamanatā hoti domanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kosalehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
地名、コーサラ国 |
|
|
|
|
mallesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
cārikaṃ
pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ –
(1002-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はコーサラ国からマッラ国へ遊行に出るであろう』と聞くようなとき。そのとき、我々には不適意がおこり、憂悩がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dūre no bhagavā
bhavissatī’ti. (1002-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々から遠くにおられることになる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā pana mayaṃ,
bhante, bhagavantaṃ suṇāma – (1002-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kosalehi mallesu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye
anattamanatā hoti domanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kosalehi mallesu
cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ –
(1002-25, 28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はコーサラ国からマッラ国へ遊行に出た』と聞くようなとき。そのとき、我々には不適意がおこり、憂悩がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dūre no bhagavā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dūre no bhagavā’’’ti.
(1002-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々から遠くにおられる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā pana mayaṃ,
bhante, bhagavantaṃ suṇāma – (1002-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mallehi vajjīsu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye
anattamanatā hoti domanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mallehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
vajjīsu |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
処 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
cārikaṃ
pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ –
(1002-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はマッラ国からヴァッジー国へ遊行に出るであろう』と聞くようなとき。そのとき、我々には不適意がおこり、憂悩がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dūre no bhagavā
bhavissatī’ti. (1002-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々から遠くにおられることになる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā pana mayaṃ,
bhante, bhagavantaṃ suṇāma – (1002-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mallehi vajjīsu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye
anattamanatā hoti domanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mallehi vajjīsu
cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ –
(1002-25, 34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はマッラ国からヴァッジー国へ遊行に出た』と聞くようなとき。そのとき、我々には不適意がおこり、憂悩がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dūre no bhagavā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dūre no bhagavā’’’ti.
(1002-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々から遠くにおられる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā pana mayaṃ,
bhante, bhagavantaṃ suṇāma – (1002-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vajjīhi kāsīsu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye
anattamanatā hoti domanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vajjīhi |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
奪 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
kāsīsu |
|
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
地名、カーシ国 |
|
|
|
|
cārikaṃ
pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ –
(1002-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はヴァッジー国からカーシ国へ遊行に出るであろう』と聞くようなとき。そのとき、我々には不適意がおこり、憂悩がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dūre no bhagavā
bhavissatī’ti. (1002-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々から遠くにおられることになる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā pana mayaṃ, bhante bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā pana mayaṃ,
bhante bhagavantaṃ suṇāma – (1002-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vajjīhi kāsīsu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye
anattamanatā hoti domanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vajjīhi kāsīsu
cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ –
(1002-25, 40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はヴァッジー国からカーシ国へ遊行に出た』と聞くようなとき。そのとき、我々には不適意がおこり、憂悩がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dūre no bhagavā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dūre no bhagavā’’’ti.
(1002-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々から遠くにおられる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā pana mayaṃ,
bhante, bhagavantaṃ suṇāma – (1002-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kāsīhi māgadhe cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye
anattamanatā hoti domanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kāsīhi |
|
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
地名、カーシ国 |
|
|
|
|
māgadhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、マガダ |
|
|
|
|
cārikaṃ
pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ –
(1002-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はカーシ国からマガダ国へ遊行に出るであろう』と聞くようなとき。そのとき、我々には不適意がおこり、憂悩がおこります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・国名は複数形でmāgadhesuとなるのが通例である。ここはそうなっていないが、いちおう「マガダ国」とした。このあとのkosaleも同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dūre no bhagavā
bhavissatī’ti. (1002-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々から遠くにおられることになる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā pana mayaṃ,
bhante, bhagavantaṃ suṇāma – (1002-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kāsīhi māgadhe cārikaṃ pakkanto’ti, hoti anappakā no tasmiṃ
samaye anattamanatā hoti anappakaṃ domanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kāsīhi māgadhe
cārikaṃ pakkanto’ti, hoti anappakā no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti anappakaṃ domanassaṃ – (1002-25, 46.) |
|
|
|
|
anappakā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
少なからざる、多くの |
|
|
|
|
anappakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
少なからざる、多くの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はカーシ国からマガダ国へ遊行に出た』と聞くようなとき。そのとき、我々には多くの不適意がおこり、多くの憂悩がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dūre no bhagavā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dūre no bhagavā’’’ti.
(1002-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々から遠くにおられる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā pana mayaṃ,
bhante, bhagavantaṃ suṇāma – (1002-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘māgadhehi kāsīsu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ
samaye attamanatā hoti somanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘māgadhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
地名、マガダ |
|
|
|
|
kāsīsu |
|
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
地名、カーシ国 |
|
|
|
|
cārikaṃ
pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ – (1002-22.) |
|
|
|
|
attamanatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
適意性 |
|
|
|
|
somanassaṃ – |
su-man |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
喜、喜悦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はマガダ国からカーシ国へ遊行に出るであろう』と聞くようなとき。そのとき、我々には適意がおこり、喜悦がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āsanne |
ā-sad |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
近い、近づかれた |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々へ近づいておられることになる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā pana mayaṃ,
bhante, bhagavantaṃ suṇāma – (1002-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘māgadhehi kāsīsu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye
attamanatā hoti somanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘māgadhehi kāsīsu
cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ –
(1002-25, 52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はマガダ国からカーシ国へ遊行に出た』と聞くようなとき。そのとき、我々には適意がおこり、喜悦がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āsanne no bhagavā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āsanne no
bhagavā’’’ti. (1002-53.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々へ近づいておられる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā pana mayaṃ,
bhante, bhagavantaṃ suṇāma – (1002-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kāsīhi vajjīsu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye
attamanatā hoti somanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kāsīhi |
|
名 |
i |
女 |
複 |
奪 |
地名、カーシ国 |
|
|
|
|
vajjīsu |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
処 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
cārikaṃ
pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ –
(1002-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はカーシ国からヴァッジー国へ遊行に出るであろう』と聞くようなとき。そのとき、我々には適意がおこり、喜悦がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āsanne no bhagavā
bhavissatī’ti. (1002-53.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々へ近づいておられることになる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā pana mayaṃ,
bhante, bhagavantaṃ suṇāma – (1002-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kāsīhi vajjīsu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye
attamanatā hoti somanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kāsīhi vajjīsu
cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ –
(1002-55, 58.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はカーシ国からヴァッジー国へ遊行に出た』と聞くようなとき。そのとき、我々には適意がおこり、喜悦がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āsanne no bhagavā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āsanne no
bhagavā’’’ti. (1002-53.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々へ近づいておられる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā pana mayaṃ,
bhante, bhagavantaṃ suṇāma – (1002-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vajjīhi mallesu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye
attamanatā hoti somanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vajjīhi |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
具 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
mallesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
cārikaṃ
pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ –
(1002-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はヴァッジー国からマッラ国へ遊行に出るであろう』と聞くようなとき。そのとき、我々には適意がおこり、喜悦がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āsanne no bhagavā
bhavissatī’ti. (1002-53.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々へ近づいておられることになる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā pana mayaṃ,
bhante, bhagavantaṃ suṇāma – (1002-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vajjīhi mallesu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye
attamanatā hoti somanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vajjīhi mallesu
cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ –
(1002-55, 64.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はヴァッジー国からマッラ国へ遊行に出た』と聞くようなとき。そのとき、我々には適意がおこり、喜悦がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āsanne no bhagavā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āsanne no
bhagavā’’’ti. (1002-53.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々へ近づいておられる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā pana mayaṃ,
bhante, bhagavantaṃ suṇāma – (1002-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mallehi kosale cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye
attamanatā hoti somanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mallehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
kosale |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
国名、コーサラ |
|
|
|
|
cārikaṃ
pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ –
(1002-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はマッラ国からコーサラ国へ遊行に出るであろう』と聞くようなとき。そのとき、我々には適意がおこり、喜悦がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āsanne no bhagavā
bhavissatī’ti. (1002-53.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々へ近づいておられることになる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā pana mayaṃ,
bhante, bhagavantaṃ suṇāma – (1002-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mallehi kosale cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye
attamanatā hoti somanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mallehi kosale
cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ –
(1002-55, 70.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はマッラ国からコーサラ国へ遊行に出た』と聞くようなとき。そのとき、我々には適意がおこり、喜悦がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āsanne no bhagavā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āsanne no
bhagavā’’’ti. (1002-53.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々へ近づいておられる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā pana mayaṃ,
bhante, bhagavantaṃ suṇāma – (1002-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kosalehi sāvatthiṃ cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ
samaye attamanatā hoti somanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kosalehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
国名、コーサラ |
|
|
|
|
sāvatthiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
cārikaṃ
pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ –
(1002-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はコーサラ国からサーヴァッティーへ遊行に出るであろう』と聞くようなとき。そのとき、我々には適意がおこり、喜悦がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āsanne no bhagavā
bhavissatī’ti. (1002-53.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々へ近づいておられることになる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā pana mayaṃ,
bhante, bhagavantaṃ suṇāma – (1002-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、我々が世尊について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’ti, hoti
anappakā no tasmiṃ samaye attamanatā hoti anappakaṃ somanassaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
|
ti, hoti anappakā no
tasmiṃ samaye attamanatā hoti anappakaṃ somanassaṃ – (1002-49, 55.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ園に住した』と聞くようなとき。そのとき、我々には多くの適意がおこり、多くの喜悦がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āsanne no bhagavā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āsanne no
bhagavā’’’ti. (1002-53.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は我々へ近づいておられる』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso
pabbajjā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
thapatayo, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
棟梁、工匠 |
|
|
|
|
sambādho |
saṃ-bādh 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
障碍、繁多、雑踏 |
|
|
|
|
ghara |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
家、俗家 |
|
|
|
|
āvāso |
ā-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住居、居住 |
|
|
|
|
rajā |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
塵、不浄 |
|
|
|
|
patho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
abbhokāso |
abhi-ava-kāś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
露地、野天、屋外、野外、開かれた場所 |
|
|
|
|
pabbajjā. |
pari-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
出家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「その〔ようである〕ゆえに、ここに、棟梁たちよ、俗家の居住は煩雑であり、不浄な道なのです。出家は開かれています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・釈尊の処在に関する噂で一喜一憂する有り様、さらにはそれに関する長話をたしなめていったものと解したが、他の解釈もあり得ようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alañca pana vo, thapatayo, appamādāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
thapatayo, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
呼 |
棟梁、工匠 |
|
|
|
|
appamādāyā’’ |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
不放逸 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
棟梁たちよ、あなたがたの〔そのような談話は〕、不放逸のためにはもう充分です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho
sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
etamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
これ |
|
|
|
|
sambādhā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
障碍、繁雑 |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別の |
|
|
|
|
sambādho |
saṃ-bādh 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
障碍、繁多、雑踏 |
|
|
|
|
sambādhataro |
saṃ-bādh 使 |
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
より煩雑な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sambādha |
saṃ-bādh 使 |
名 |
a |
男 |
持 |
障碍、繁雑 |
|
|
|
|
saṅkhātataro |
saṃ-khyā |
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
より称された、より考量された |
|
|
|
|
cā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、我々には、その煩雑さとは別の煩雑なこと、より煩雑なこと、より煩雑と称すべきことがあるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana vo, thapatayo, etamhā sambādhā añño sambādho
sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
thapatayo, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
呼 |
棟梁、工匠 |
|
|
|
|
etamhā sambādhā añño
sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā’’ti? (1002-83.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば棟梁たちよ、あなたがたの、その煩雑さとは別の煩雑なこと、より煩雑なこと、より煩雑と称すべきこととは何なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha mayaṃ, bhante, yadā rājā pasenadi kosalo uyyānabhūmiṃ
niyyātukāmo hoti, ye te rañño pasenadissa kosalassa nāgā opavayhā te
kappetvā, yā tā rañño pasenadissa kosalassa pajāpatiyo piyā manāpā tā ekaṃ
purato ekaṃ pacchato nisīdāpema. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
uyyāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
園、庭園 |
|
|
|
|
bhūmiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
地、大地、国土、階位 |
|
|
|
|
niyyātu |
nir-yā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
出発すること |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
pasenadissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
nāgā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
opavayhā |
|
名未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
王象、運ぶに適した |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappetvā, |
kḷp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ととのえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
pasenadissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
pajāpatiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
夫人 |
|
|
|
|
piyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
manāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
purato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
前から、前に |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
pacchato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
後ろから、西から |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdāpema. |
ni-sad 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
坐らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ここなる我々は、コーサラ王パセーナディが庭園の地へ行くことを望んだとき、コーサラ王パセーナディの運搬に適した象たち、それらを支度し、コーサラ王パセーナディの可愛可意の夫人たち、彼女たちをある者は前へ、ある者は後ろへ坐らせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāsaṃ kho pana, bhante, bhaginīnaṃ evarūpo gandho hoti,
seyyathāpi nāma gandhakaraṇḍakassa tāvadeva vivariyamānassa, yathā taṃ
rājakaññānaṃ gandhena vibhūsitānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhaginīnaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
属 |
姉妹 |
|
|
|
|
evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
gandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
香 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
香 |
|
|
|
|
karaṇḍakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
籠、箱 |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vivariyamānassa, |
vi-vṛ 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
属 |
開かれた、明らかにされた |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kaññānaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
娘、少女 |
|
|
|
|
gandhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
香 |
|
|
|
|
vibhūsitānaṃ. |
vi-bhūṣ 使 |
過分 |
a |
女 |
複 |
属 |
飾られた、荘厳された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、それらの女性たちにはかくのごときの香りがあります。すなわち、開かれた香箱のような、香で荘厳された王女たちのそれのような〔香りが〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳に倣ってrājakaññānaṃを譬喩的な例としての「王女」としたが、これはpajāpatiyoやbhaginīnaṃと同じ夫人たちを指しているのかも知れない。yathā taṃをどう解するかが問題である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāsaṃ kho pana, bhante, bhaginīnaṃ evarūpo kāyasamphasso hoti,
seyyathāpi nāma tūlapicuno vā kappāsapicuno vā, yathā taṃ rājakaññānaṃ
sukhedhitānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāsaṃ kho pana,
bhante, bhaginīnaṃ evarūpo kāyasamphasso hoti, seyyathāpi nāma tūlapicuno
vā kappāsapicuno vā, yathā taṃ rājakaññānaṃ sukhedhitānaṃ. (1002-86.) |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
samphasso |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
tūla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
綿、木綿 |
|
|
|
|
picuno |
|
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
綿 →木綿 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kappāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
綿、木綿、綿花 |
|
|
|
|
picuno |
|
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
綿 →木綿 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
楽 |
|
|
|
|
edhitānaṃ. |
ṛdh |
過分 |
a |
女 |
複 |
属 |
完成された、栄えた、増大した、得られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、それらの女性たちにはかくのごときの身の感触があります。すなわち、木綿あるいは綿のような、安楽に育てられた王女たちのそれのような〔感触が〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ kho pana, bhante, samaye nāgopi rakkhitabbo hoti, tāpi
bhaginiyo rakkhitabbā honti, attāpi rakkhitabbo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rakkhitabbo |
rakṣ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
守られるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhaginiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
姉妹 |
|
|
|
|
rakkhitabbā |
rakṣ |
未分 |
a |
女 |
複 |
主 |
守られるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rakkhitabbo |
rakṣ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
守られるべき |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて尊者よ、そのとき、象は守られねばならず、夫人たちも守られねばならず、自分も守られねばなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho pana mayaṃ, bhante, abhijānāma tāsu bhaginīsu pāpakaṃ
cittaṃ uppādetā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhijānāma |
abhi-jñā |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāsu |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
処 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
bhaginīsu |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
処 |
姉妹 |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
uppādetā. |
ud-pad 使 |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
創造者、生産者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、我々はそれらの女性たちに対する悪心を生ずる者たちではないと自ら証さねばなりません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・夫人たちを警護するにあたっても、無闇に接近して不貞の疑いが起こったりしないよう注意しなくてはいけない、というニュアンスなのであろう。そう解すため、abhijānāmaを現在形でなく命令形としてみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro
ceva sambādhasaṅkhātataro cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho no, bhante, etamhā
sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā’’ti.
(1002-83.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが我々の、その煩雑さとは別の煩雑なこと、より煩雑なこと、より煩雑と称すべきことなのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso
pabbajjā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha,
thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. (1002-81.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「その〔ようである〕ゆえに、ここに、棟梁たちよ、俗家の居住は煩雑であり、不浄な道なのです。出家は開かれています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alañca pana vo, thapatayo, appamādāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alañca pana vo,
thapatayo, appamādāya. (1002-82.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
棟梁たちよ、あなたがたの〔そのような談話は〕、不放逸のためにはもう充分です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catūhi kho, thapatayo, dhammehi samannāgato ariyasāvako
sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catūhi, |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
thapatayo, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
棟梁、工匠 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sotāpanno |
sru, ā-pad? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
流れに入った、預流 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avinipāta |
a-vi-ni-pat 使 |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
不退転、不堕悪趣 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
niyato |
ni-yam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
決定した、決定者 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
有(対) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
parāyaṇo. |
para-ā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所趣処、到彼岸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
棟梁たちよ、四法を具足した聖者の弟子は、預流、不堕悪の法を有する者、〔さとりを得ることが〕決定した者、正覚へ至る者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamehi catūhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamehi |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
catūhi? |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四をか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, thapatayo, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato
hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
thapatayo, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
呼 |
棟梁、工匠 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
buddhe |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
仏陀 |
|
|
|
|
avecca |
a-vi-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
確かな、決定的な、絶対的な |
|
|
|
|
pasādena |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
明浄、浄信 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
棟梁たちよ、ここに聖者の弟子がいる〔とします〕。かれは仏陀に対する不壊の浄信を具足した者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-96. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
itipi so bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā…pe… |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は世尊なり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-97. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師、先生 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 →天人師 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-98. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhamme…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamme…pe… |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
法に対する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-99. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅghe…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅghe…pe… |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
僧伽に対する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-100. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vigatamalamaccherena cetasā ajjhāgāraṃ vasati muttacāgo
payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
|
mala |
|
名 |
a |
中 |
相 |
垢 |
|
|
|
|
maccherena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
慳吝 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ajjhāgāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
家において、自宅に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vasati |
vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mutta |
muc |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
脱した、放出された |
|
|
|
|
cāgo |
tyaj |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
捨、施捨 |
|
|
|
|
payata |
pra-yam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
与えられた、抑制した、洗浄した |
|
|
|
|
pāṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
手 |
|
|
|
|
vossagga |
ava-sṛj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
捨遺、棄捨 |
|
|
|
|
rato |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
yāca |
yāc |
名 |
a |
中 |
有(対) |
乞求 |
|
|
|
|
yogo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
繋縛、結合、瞑想、修行 →乞求に応じた |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
施 |
|
|
|
|
saṃvibhāga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
均分、分与、均布 |
|
|
|
|
rato. |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
垢と吝嗇を去った心をもって家に住し、施捨を解き放ち、手を清め、棄捨を喜び、乞求に応じ、施の分与を喜ぶ者となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』1-11「誓言経」にパラレル。 |
|
|
|
・本品代2経「第二の福徳横溢経」ではajjhāgāraṃ vasatiがagāraṃ ajjhāvasatiになっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-101. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, thapatayo, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako
sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, thapatayo, catūhi
dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato
sambodhiparāyaṇo. (1002-93.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
棟梁たちよ、これら四法を具足した聖者の弟子は、預流、不堕悪の法を有する者、〔さとりを得ることが〕決定した者、正覚へ至る者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-102. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tumhe kho, thapatayo, buddhe aveccappasādena samannāgatā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
thapatayo, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
棟梁、工匠 |
|
|
|
|
buddhe |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
仏陀 |
|
|
|
|
avecca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
確かな、決定的な、絶対的な |
|
|
|
|
pasādena |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
明浄、浄信 |
|
|
|
|
samannāgatā – |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
棟梁たちよ、あなたがたは仏陀に対する不壊の浄信を具足しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-103. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
itipi so bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itipi so bhagavā…pe…
(1002-96.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は世尊なり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-104. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā devamanussānaṃ
buddho bhagavāti. (1002-97.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-105. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhamme…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamme…pe… (1002-98.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
法に対する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-106. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅghe…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅghe…pe… (1002-99.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
僧伽に対する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-107. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ kho pana kiñci kule deyyadhammaṃ sabbaṃ taṃ appaṭivibhattaṃ
sīlavantehi kalyāṇadhammehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
deyya |
dā |
名未分 |
a |
中 |
持 |
与えられるべき、施物 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 →施物 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
appaṭivibhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
差別せず、平等の |
|
|
|
|
sīlavantehi |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
具 |
戒ある、持戒者 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善い、善巧の |
|
|
|
|
dhammehi. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、何であれ〔あなたがたの〕家における施物、それはすべて持戒善法の者たちによって、平等に〔受用されたものと〕なっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-108. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññatha, thapatayo, katividhā te kosalesu manussā ye
tumhākaṃ samasamā, yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
thapatayo, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
棟梁、工匠 |
|
|
|
|
kati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いくら、どれだけ |
|
|
|
|
vidhā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
種類、類、〜の如き |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kosalesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、コーサラ国 |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tumhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
samasamā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
等同の |
|
|
|
|
yadidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
棟梁たちよ、これをどう考えますか。コーサラ国には、あなたがたと等しいような人々が、どれだけいることでしょうか。すなわち、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これは反語表現で称讃しているのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-109. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dānasaṃvibhāge’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
施 |
|
|
|
|
saṃvibhāge’’ |
saṃ-vi-bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
均分、分与 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
施の分与に関して」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-110. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Lābhā no, bhante, suladdhaṃ no, bhante! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Lābhā |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
suladdhaṃ |
su-labh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく得られた、善利の |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
bhante! |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、我々に諸利あり。尊者よ、我々に善利あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1002-111. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yesaṃ no bhagavā evaṃ pajānātī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānātī’’ |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊が我々に関し、このようにご存じなのですから」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |