|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Ayoguḷasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
鉄 |
|
|
|
|
guḷa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
玉、球 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「鉄球経」(『相応部』51-22) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者アーナンダが世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者アーナンダは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘abhijānāti nu kho, bhante, bhagavā iddhiyā manomayena kāyena
brahmalokaṃ upasaṅkamitā’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘abhijānāti |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
iddhiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
神通、神変 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
所成の,所生の |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
upasaṅkamitā’’ |
upa-saṃ-kram |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
接近者 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いったい世尊は、神変による意所成の身をもって梵天界へ近づく者であると自証しておられるのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abhijānāmi khvāhaṃ, ānanda, iddhiyā manomayena kāyena
brahmalokaṃ upasaṅkamitā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhijānāmi |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
iddhiyā manomayena
kāyena brahmalokaṃ upasaṅkamitā’’ti. (834-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、私は、神変による意所成の身をもって梵天界へ近づく者であると自証しています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abhijānāti pana, bhante, bhagavā iminā cātumahābhūtikena
kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhijānāti pana, bhante, bhagavā iminā cātumahābhūtikena kāyena
iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā’’ti? (834-5.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
bhūtikena |
bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
大種の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、世尊は、この四大種所成の身をもって、神変によって梵天界へ近づく者であると自証しておられるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abhijānāmi khvāhaṃ, ānanda, iminā cātumahābhūtikena
[cātummahābhūtikena (sī. syā. kaṃ.)] kāyena iddhiyā brahmalokaṃ
upasaṅkamitā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhijānāmi khvāhaṃ,
ānanda, iminā cātumahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā’’ti.
(834-6, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、私は、この四大種所成の身をもって、神変によって梵天界へ近づく者であると自証しています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yañca kho, omāti, bhante, bhagavā iddhiyā manomayena kāyena
brahmalokaṃ upasaṅkamituṃ, yañca kho abhijānāti, bhante, bhagavā iminā
cātumahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā, tayidaṃ, bhante,
bhagavato acchariyañceva abbhutañcā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahoti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
できる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, bhagavā
iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṃ (834-5.) |
|
|
|
|
upasaṅkamituṃ, |
upa-saṃ-kram |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
近づくこと |
|
|
|
|
yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
abhijānāti, bhante,
bhagavā iminā cātumahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā,
(834-7.) |
|
|
|
|
tayidaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち、いわゆる |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
acchariyañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
abbhutañ |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
cā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊が神変による意所成の身をもって梵天界へ近づくことが可能であるという、そのこと。尊者よ、世尊がこの四大種所成の身をもって神変によって梵天界へ近づく者であると自証しておられる、そのこと。それすなわち世尊の希有なること、未曾有なることです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・omātiは『南伝』がその注で紹介する異版のpahotiに置き換えた。『註』もそう換言している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyā ceva, ānanda, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā
ca, abbhutā ceva, ānanda, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā ca’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tathāgatā |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
acchariya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
希有の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法 |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abbhutā |
a-bhū |
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tathāgatā |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
abbhuta |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
持 |
未曾有の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
持 |
法 |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
ca’’. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、希有なる法を具足した如来たちは、希有なる者たちです。アーナンダよ、未曾有なる法を具足した如来たちは、未曾有なる者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, ānanda, samaye tathāgato kāyampi citte samodahati
[samādahati (sī. syā. pī.)] cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca
lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
kāyam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
citte |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samodahati |
saṃ-ava-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
共に置く、収める、適用する、付ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cittam |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身、身体 |
|
|
|
|
samodahati, |
同上 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
楽 |
|
|
|
|
saññañ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
lahu |
|
形 |
u |
‐ |
依(属) |
軽い、早い |
|
|
|
|
saññañ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkamitvā |
ava-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る、来る、現れる、入胎する |
|
|
|
|
viharati; |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、如来が身を心におさめ、また心を身におさめ、楽想と軽想を身に入れて住するとき、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kāyampi citte samodahati cittampi kāye samodahati, については意味をとらえかね(『註』も抽象的で意図が不明瞭である)、当座、上のようにしたがこれでは具体性を欠く。「意所成の身」と「四大種所生の身」に関する対句のようにも思われるが不明。要検討。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo lahutaro ceva hoti
mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
lahutaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
より軽い、よりはやい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mudutaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
より柔らかい、より弱い、より鈍い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kammaniyataro |
kṛ |
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
より適業の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pabhassarataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
より輝く、より清浄の |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そのとき、如来の身は、より軽く、より柔軟に、より作業に適し、より輝かしくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, ānanda, ayoguḷo divasaṃ santatto lahutaro ceva
hoti mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
ayo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
鉄 |
|
|
|
|
guḷo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
玉、球 |
|
|
|
|
divasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
日、昼 |
|
|
|
|
santatto |
saṃ-tap |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱せられた |
|
|
|
|
lahutaro ceva hoti
mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca; (834-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばアーナンダよ、一日中熱せられた鉄球は、より軽く、より柔軟に、より作業に適し、より輝かしくなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』はこのayoguḷoを「鉄球」では不自然だという理由から「アロエの糖蜜」としている。 |
|
|
|
・『註』は「それは二、三人によって鍛冶屋の竈へあげられ、一日中熱せられて、隙間に入る火や風によって風と倶行し、熱と倶行し、火と倶行して、それを鍛冶屋が大きな火箸でつかんで一つにまとめ、外に出せるようになるそのように軽くなる」としているのでやはり「鉄球」と解しているようである。ここでもこれに従うが、むろん『註』がそう解したというのみで、『原始』の解釈が経の原意である可能性もありうることである。 |
|
|
|
・その原文。so hi dvīhi tīhi janehi ukkhipitvā kammāruddhane pakkhittopi
divasaṃ paccamāno vivarānupaviṭṭhena tejena ceva vāyena ca vāyosahagato ca
usmāsahagato ca tejosahagato ca hutvā evaṃ lahuko hoti, yathā naṃ kammāro
mahāsaṇḍāsena gahetvā ekato parivatteti ukkhipati bahi nīharati.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, ānanda, yasmiṃ samaye tathāgato kāyampi citte
samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye
okkamitvā viharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, yasmiṃ samaye
tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca
lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; (834-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、アーナンダよ、如来が身を心におさめ、また心を身におさめ、楽想と軽想を身に入れて住するとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo lahutaro ceva hoti
mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tasmiṃ, ānanda, samaye
tathāgatassa kāyo lahutaro ceva hoti mudutaro ca kammaniyataro ca
pabhassarataro ca. (834-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そのとき、如来の身は、より軽く、より柔軟に、より作業に適し、より輝かしくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, ānanda, samaye tathāgato kāyampi citte samodahati,
cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā
viharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, ānanda,
samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati,
sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; (834-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、如来が身を心におさめ、また心を身におさめ、楽想と軽想を身に入れて住するとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo appakasireneva
pathaviyā vehāsaṃ abbhuggacchati, so anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tasmiṃ, ānanda, samaye
tathāgatassa kāyo (834-11.) |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
kasirena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
苦難の →容易く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pathaviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
奪 |
地 |
|
|
|
|
vehāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空、虚空 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhuggacchati, |
abhi-ud-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
上がる、のぼる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた、整備された →種々の |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
有(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
vidhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
種類 →種々の神変 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccanubhoti – |
prati-anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経験する、受ける、理解する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そのとき、如来の身は、たやすく地より虚空へのぼり、そして多種の、種々なる神変を体験します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、ある |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hutvā |
bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahudhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、多様に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahudhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、多様に |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hutvā |
同上 |
|
|
|
|
eko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、ある |
|
|
|
|
hoti…pe… |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一人であって多数となり、また多数であって一人となります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天の |
|
|
|
|
lokā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
世界 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身、身体 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
力、意志、権力、影響、自在 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatteti. |
vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起させる、生かせる、行使する、遂行する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……また、梵天の諸世界にいたるまで、身体を伴って〔到達し〕、自在力を行使します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, ānanda, tūlapicu vā kappāsapicu vā lahuko
vātūpādāno appakasireneva pathaviyā vehāsaṃ abbhuggacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tūla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
綿、木綿 |
|
|
|
|
picu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
綿、わた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kappāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
綿、木綿、綿花 |
|
|
|
|
picu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
綿、わた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
lahuko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
軽い |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
有(具) |
風 |
|
|
|
|
upādāno |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
appakasireneva
pathaviyā vehāsaṃ abbhuggacchati; (834-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、たとえば軽い木綿のわた、あるいは綿のわたが風にとらえられて、たやすく地より虚空へのぼる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, ānanda, yasmiṃ samaye tathāgato kāyampi citte
samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye
okkamitvā viharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho, ānanda,
yasmiṃ samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati,
sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; (834-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、アーナンダよ、如来が身を心におさめ、また心を身におさめ、楽想と軽想を身に入れて住するとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo appakasireneva
pathaviyā vehāsaṃ abbhuggacchati, so anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tasmiṃ, ānanda, samaye
tathāgatassa kāyo appakasireneva pathaviyā vehāsaṃ abbhuggacchati, so
anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – (834-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そのとき、如来の身は、たやすく地より虚空へのぼり、そして多種の、種々なる神変を体験します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekopi hutvā bahudhā hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekopi hutvā bahudhā
hoti…pe… (834-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一人であって多数となり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
834-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva brahmalokāpi
kāyena vasaṃ vattetī’’ (834-19.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……また、梵天の諸世界にいたるまで、身体を伴って〔到達し〕、自在力を行使します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |