←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Duccaritasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Duccarita  dur-car a 依(属) 悪行  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「悪行経」(『相応部』47-47  
                       
                       
                       
    413-1.                
     413. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      aññataro    代的 とある、随一の  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      bhagavā    ant 世尊  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami…pe…  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     ときに、とある比丘が世尊へ近づいた……  
                       
                       
                       
    413-2.                
     ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘sādhu  sādh 不変 善哉、なにとぞ  
      me,    代的  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bhagavā    ant 世尊  
      saṃkhittena  saṃ-kṣip a 副具 要略すれば、簡潔には  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      desetu,  diś 使 示す  
      語根 品詞 語基 意味  
      yam    代的 男中 (関係代名詞)  
      ahaṃ    代的  
      bhagavato    ant 世尊  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sutvā  śru 聞く  
      語根 品詞 語基 意味  
      eko    代的 一、とある  
      vūpakaṭṭho  wi-ava-kṛṣ 過分 a 遠離した  
      appamatto    a 不放逸の  
      ātāpī  ā-tap in 熱心の、熱意ある  
      pahita  pra-dhā 過分 a 有(持) 熱心な、努めた  
      atto    a 自分  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihareyya’’n  vi-hṛ 能反 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「尊者よ、なにとぞ世尊は私のため、簡略に法を教示ください。私が世尊のその法を聞いて、ひとり遠離し、不放逸に、熱心に、自ら励んで住することができるように」と。  
                       
                       
                       
    413-3.                
     ‘‘Tasmātiha tvaṃ, bhikkhu, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tasmā    代的 それ、彼  
      iha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      ādim    i 男中 最初、始め  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      visodhehi  vi-śudh 使 浄める、浄化する  
      語根 品詞 語基 意味  
      kusalesu    a 男中 善き  
      dhammesu.  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「しからば比丘よ、ここであなたは善き諸法における端緒を浄めなさい。  
                       
                       
                       
    413-4.                
     Ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ko    代的 何、誰  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ādi    i 男中 最初、初  
      kusalānaṃ    a 男中 善の  
      dhammānaṃ?  dhṛ a 男中  
    訳文                
     では何が善き諸法の端緒なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    413-5.                
     Idha tvaṃ, bhikkhu, kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāvessasi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      kāya    a 依(属) 身体、集まり  
      duccaritaṃ  dur-car 過分 a 悪行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahāya  pra-hā 捨断する  
      語根 品詞 語基 意味  
      kāya    a 依(属) 身体、集まり  
      sucaritaṃ  su-car 名過分 a 善行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāvessasi.  bhū 使 あらしめる、修習する  
    訳文                
     比丘よ、ここにあなたは、身の悪行を断じ、身の善行を修習すべきです。  
    メモ                
     ・通例では、ここに入る文の動詞は未来法でなく願望法である。文脈も踏まえ「すべき」と訳した。  
                       
                       
                       
    413-6.                
     Vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāvessasi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vacī  vac as 依(属) 語、言、口  
      duccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāvessasi. (413-5.)  
    訳文                
     語の悪行を断じ、語の善行を修習すべきです。  
                       
                       
                       
    413-7.                
     Manoduccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāvessasi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Mano  man as 依(属)  
      duccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāvessasi. (413-5.)  
    訳文                
     意の悪行を断じ、意の善行を修習すべきです。  
                       
                       
                       
    413-8.                
     Yato kho tvaṃ, bhikkhu, kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāvessasi, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāvessasi, manoduccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāvessasi, tato tvaṃ, bhikkhu, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne bhāveyyāsi’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yato    不変 そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格)  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      tvaṃ, bhikkhu, kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāvessasi, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāvessasi, manoduccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāvessasi, (413-5, 6, 7.)  
      tato    不変 それより、それゆえに、その後  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      sīlaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nissāya  ni-śri 依って、依止して、〜のために、近くに  
      語根 品詞 語基 意味  
      sīle    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      patiṭṭhāya  prati-sthā 住立する、確立する  
      語根 品詞 語基 意味  
      cattāro     
      sati  smṛ i 依(属) 念、憶念、正念  
      paṭṭhāne  pra-sthā a 中(男) 出発、発趣 →念処  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāveyyāsi’’.  bhū 使 あらしめる、修習する  
    訳文                
     比丘よ、あなたが身の悪行を断じ、身の善行を修習し、語の悪行を断じ、語の善行を修習し、意の悪行を断じ、意の善行を修習するならば、それゆえ比丘よ、あなたは戒に依り、戒に住立して、四念処を修習できることでしょう。  
                       
                       
                       
    413-9.                
     ‘‘Katame cattāro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katame    代的 いずれの、どちらの  
      cattāro?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    413-10.                
     Idha tvaṃ, bhikkhu, kāye kāyānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      kāye    a 身体  
      kāya    a 依(属) 身体  
      anupassī  anu-paś in 随観する  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharāhi  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ātāpī  ā-tap in 熱心の、熱意ある  
      sampajāno  saṃ-pra-jñā a 正知の、意識的の、正知者、故意の  
      satimā,  smṛ ant 念ある、憶念ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vineyya  vi-nī 調伏する、教導する  
      語根 品詞 語基 意味  
      loke    a 世、世間  
      abhijjhā    ā 貪欲  
      domanassaṃ;    a 憂悩  
    訳文                
     比丘よ、ここにあなたは、熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、身に対する身随観者として住しなさい。  
                       
                       
                       
    413-11.                
     vedanāsu…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      vedanāsu…pe…  vid ā 受、感受  
    訳文                
     諸受に対する……  
                       
                       
                       
    413-12.                
     citte…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      citte…pe…    a  
    訳文                
     心に対する……  
                       
                       
                       
    413-13.                
     dhammesu dhammānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      dhammesu  dhṛ a 男中  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      anupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (413-10.)  
    訳文                
     熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、諸法に対する法随観者として住しなさい。  
                       
                       
                       
    413-14.                
     Yato kho tvaṃ, bhikkhu, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāvessasi, tato tuyhaṃ, bhikkhu, yā ratti vā divaso vā āgamissati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihānī’’ti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yato kho tvaṃ, bhikkhu, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ tividhena bhāvessasi, tato tuyhaṃ, bhikkhu, (413-8.)  
      ime    代的 これら  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      tuyhaṃ,    代的 あなた  
          代的 (関係代名詞)  
      ratti    i  
          不変 あるいは  
      divaso    a 日、日中  
          不変 あるいは  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgamissati  ā-gam 来る  
      語根 品詞 語基 意味  
      vuddhi    i 増大、繁栄  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      pāṭikaṅkhā  prati-kāṅkṣ 未分 a 期待されるべき  
      kusalesu    a 男中 善き  
      dhammesu,  dhṛ a 男中  
      no    不変 ない、否/〜かどうか  
      parihānī’’  pari-hā i 退失、衰退  
      ti…pe…    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘よ、あなたが戒に依り、戒に住立して、これら四念処をそのように修習するならば、それゆえ比丘よ、あなたには善き諸法に関し、衰退でなく増大が期待されるような昼夜が訪れることでしょう……  
                       
                       
                       
    413-15.                
     aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      aññataro    代的 随一の、二者の一、とある、一つの  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      so    代的 それ、彼  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      arahataṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosī  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……その比丘もまた、阿羅漢たちの一人となったのである。  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system