←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     5. Kusalarāsisuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kusala    a 依(属) 善き、善巧の、巧みな  
      rāsi    i 依(属) 聚、集積  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「善聚経」(『相応部』47-45  
                       
                       
                       
    411-1.                
     411. ‘‘‘Kusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno cattāro satipaṭṭhāne sammā vadamāno vadeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘Kusala    a 依(属) 善き、善巧の、巧みな  
      rāsī’    i 聚、集積  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vadamāno  vad 現分 a 言う  
      cattāro     
      sati  smṛ i 依(属) 念、憶念、正念  
      paṭṭhāne  pra-sthā a 中(男) 出発、発趣 →念処  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vadamāno  vad 現分 a 言う  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadeyya.  vad 言う  
    訳文                
     「比丘たちよ、『善の集まりである』と語るならば、四念処に対して正しく語る者として語っていることになります。  
                       
                       
                       
    411-2.                
     Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, kusalarāsi, yadidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kevalo    a 完全に  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      ayaṃ,    代的 これ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kusala    a 依(属) 善き、善巧の、巧みな  
      rāsi,    i 聚、集積  
      yadidaṃ –    不変 すなわち  
    訳文                
     なぜなら比丘たちよ、それはまさしく善の集まりであるからです。すなわち、  
                       
                       
                       
    411-3.                
     cattāro satipaṭṭhānā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      cattāro     
      sati  smṛ i 依(属) 念、憶念、正念  
      paṭṭhānā.  pra-sthā a 中(男) 出発、発趣 →念処  
    訳文                
     四念処は。  
                       
                       
                       
    411-4.                
     ‘‘Katame cattāro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katame    代的 いずれの、どちらの  
      cattāro?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    411-5.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      kāye    a 身体  
      kāya    a 依(属) 身体  
      anupassī  anu-paś in 随観する  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ātāpī  ā-tap in 熱心の、熱意ある  
      sampajāno  saṃ-pra-jñā a 正知の、意識的の、正知者、故意の  
      satimā,  smṛ ant 念ある、憶念ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vineyya  vi-nī 調伏する、教導する  
      語根 品詞 語基 意味  
      loke    a 世、世間  
      abhijjhā    ā 貪欲  
      domanassaṃ;    a 憂悩  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘がいる〔としましょう〕。かれは熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、身に対する身随観者として住します。  
                       
                       
                       
    411-6.                
     vedanāsu…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      vedanāsu…pe…  vid ā 受、感受  
    訳文                
     諸受に対する……  
                       
                       
                       
    411-7.                
     citte…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      citte…pe…    a  
    訳文                
     心に対する……  
                       
                       
                       
    411-8.                
     cittānupassī…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      citta  cit a 依(属)  
      anupassī…pe…  anu-paś in 随観する  
    訳文                
     心随観者として……  
                       
                       
                       
    411-9.                
     dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      dhammesu  dhṛ a 男中  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      anupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (411-5.)  
    訳文                
     熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、諸法に対する法随観者として住します。  
                       
                       
                       
    411-10.                
     ‘Kusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno ime cattāro satipaṭṭhāne sammā vadamāno vadeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Kusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno ime cattāro satipaṭṭhāne sammā vadamāno vadeyya. (411-1.)  
      ime    代的 これら  
    訳文                
     比丘たちよ、『善の集まりである』と語るならば、これら四念処に対して正しく語る者として語っていることになります。  
                       
                       
                       
    411-11.                
     Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, kusalarāsi, yadidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, kusalarāsi, yadidaṃ – (411-2.)  
    訳文                
     なぜなら比丘たちよ、それはまさしく善の集まりであるからです。すなわち、  
                       
                       
                       
    411-12.                
     cattāro satipaṭṭhānā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      cattāro satipaṭṭhānā’’ (411-3.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     四念処は」  
                       
                       
                       
     Pañcamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pañcamaṃ.    a 第五の  
    訳文                
     第五〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system