|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Āvaraṇanīvaraṇasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āvaraṇa |
ā-vṛ |
名 |
a |
中 |
相 |
障り、障碍 |
|
|
|
|
nīvaraṇa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
蓋 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「碍蓋経」(『相応部』46-38) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219. ‘‘Pañcime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā
paññāya dubbalīkaraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āvaraṇā |
ā-vṛ |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
障碍 |
|
|
|
|
nīvaraṇā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkilesā |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
智慧 |
|
|
|
|
dubbalīkaraṇā. |
kṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
弱くする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら五つの、心の雑染であり智慧を弱める障碍・蓋があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso
paññāya dubbalīkaraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
chando, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āvaraṇo |
ā-vṛ |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
障碍 |
|
|
|
|
nīvaraṇo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
智慧 |
|
|
|
|
dubbalīkaraṇo. |
kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
弱くする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、欲貪は、心の雑染であり智慧を弱める障碍・蓋です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なぜかāvaraṇa, nīvaraṇa, upakkilesa, dubbalīkaraṇaは五蓋それぞれの性に合わせて変化している。経の後半からしても、一語で有財釈化して「障碍あり、蓋ある」という形容詞としてかかったものとして訳すべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya
dubbalīkaraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Byāpādo, |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
bhikkhave, āvaraṇo
nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo. (219-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、瞋恚は、心の雑染であり智慧を弱める障碍・蓋です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thinamiddhaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ cetaso upakkilesaṃ
paññāya dubbalīkaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
眠、睡眠 →惛眠 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āvaraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
障碍 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkilesaṃ |
upa-kliś |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
智慧 |
|
|
|
|
dubbalīkaraṇaṃ. |
kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
弱くする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、惛眠は、心の雑染であり智慧を弱める障碍・蓋です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uddhaccakukkuccaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ cetaso
upakkilesaṃ paññāya dubbalīkaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkuccaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
|
bhikkhave, āvaraṇaṃ
nīvaraṇaṃ cetaso upakkilesaṃ paññāya dubbalīkaraṇaṃ. (219-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、掉悔は、心の雑染であり智慧を弱める障碍・蓋です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā
paññāya dubbalīkaraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vicikicchā, |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑念、猶予 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āvaraṇā |
ā-vṛ |
名 |
a |
中(女) |
単 |
主 |
障碍 |
|
|
|
|
nīvaraṇā |
|
名 |
a |
男中(女) |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkilesā |
upa-kliś |
名 |
a |
男(女) |
単 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
dubbalīkaraṇā. |
kṛ |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
弱くする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、疑は、心の雑染であり智慧を弱める障碍・蓋です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā
paññāya dubbalīkaraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya
dubbalīkaraṇā.(219-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、心の雑染であり智慧を弱める障碍・蓋です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso
anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya
saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bodhi |
budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
覚、菩提、さとり |
|
|
|
|
aṅgā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
支分、部分 →覚支、菩提分 |
|
|
|
|
anāvaraṇā |
an-ā-vṛ |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
障碍なき |
|
|
|
|
anīvaraṇā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
蓋なき |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
anupakkilesā |
an-upa-kliś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
雑染なき、随煩悩なき |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
bahulīkatā |
bahulī-kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
多修された |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
明智 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
持 |
解脱 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(属) |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
sacchikiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattanti. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら障碍なく、蓋なく、心の雑染なき七覚支が修習され、多修されると、明智による解脱という果の作証へと導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame satta? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
satta? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる七か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satisambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso
anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya
saṃvattati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
持 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgo, |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
部分、支分、肢体 →覚支、菩提分 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
anāvaraṇo |
an-ā-vṛ |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
障碍なき |
|
|
|
|
anīvaraṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
蓋なき |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
anupakkileso |
an-upa-kliś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
雑染なき、随煩悩なき |
|
|
|
|
bhāvito |
bhū 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
bahulīkato |
bahulī-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
多修された |
|
|
|
|
vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya
saṃvattati…pe… (219-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、障碍なく、蓋なく、心の雑染なき念覚支が修習され、多修されると、明智による解脱という果の作証へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhāsambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso
anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
持 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
sambojjhaṅgo,
bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato
vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. (219-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、障碍なく、蓋なく、心の雑染なき捨覚支が修習され、多修されると、明智による解脱という果の作証へと導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso
anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya
saṃvattantīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso
anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattantī
(219-9.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら障碍なく、蓋なく、心の雑染なき七覚支が修習され、多修されると、明智による解脱という果の作証へと導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṃ katvā manasi
katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti, imassa pañca
nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
aṭṭhiṃ |
|
形 |
in |
中 |
単 |
対 |
欲求する、希求する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
manasi katvā |
man, kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samannāharitvā |
saṃ-anu-ā-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
思念する、注意する、集中する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
下ろされた |
|
|
|
|
soto |
śru |
名 |
as |
中→男 |
単 |
主 |
耳 →耳を傾けた |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāti, |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
nīvaraṇā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、聖者の弟子が、意欲をなし、作意し、心の全てを集中し、耳を傾けて法を聞くそのとき、その者には五蓋は存在しません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sabbaṃ cetasoはいかに解すべきか。as語基中性主対格でcetoとすべきところをあやまった、というのが一つの可能性ではある。いちおうここでは属格が後ろからsabbaṃにかかったと解した。『南伝』は「心を挙げて」、『原始』は「心を集中して」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satta bojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
bodhi |
budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
覚、菩提、さとり |
|
|
|
|
aṅgā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
支分、部分 →覚支、菩提分 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
bhāvanā |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
修習 |
|
|
|
|
pāripūriṃ |
pari-pūr |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
完全、円満 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti. |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、七覚支は完成に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katame pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
nīvaraṇā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、いかなる五蓋が存在しないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmacchandanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, byāpādanīvaraṇaṃ
tasmiṃ samaye na hoti, thinamiddhanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti,
uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, vicikicchānīvaraṇaṃ tasmiṃ
samaye na hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
持 |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
持 |
瞋恚 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ tasmiṃ
samaye na hoti, thinamiddhanīvaraṇaṃ
tasmiṃ samaye na hoti, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, vicikicchānīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti. (同上) |
|
|
|
|
thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middha |
|
名 |
a |
中 |
持 |
眠、睡眠 →惛眠 |
|
|
|
|
uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkucca |
|
名 |
a |
中 |
持 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
持 |
疑、疑念、猶予 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、欲貪蓋が存在せず、瞋恚蓋が存在せず、惛眠蓋が存在せず、掉悔蓋が存在せず、疑蓋が存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa pañca nīvaraṇā
tasmiṃ samaye na honti. (219-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、その者には、五蓋が存在ません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここはImeであるべきではあるまいか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katame satta bojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ
gacchanti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
satta bojjhaṅgā tasmiṃ
samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchanti? (219-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、いかなる七覚支が完成に至るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ
gacchati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
持 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
部分、支分、肢体 →覚支、菩提分 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
bhāvanā |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
修習 |
|
|
|
|
pāripūriṃ |
pari-pūr |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
完全、円満 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati…pe… |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、念覚支が完成に至ります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ
gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
持 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
sambojjhaṅgo tasmiṃ
samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (219-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、捨覚支が完成に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime satta bojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ
gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
satta bojjhaṅgā tasmiṃ
samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. (219-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、これら七覚支が完成に至るのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṃ katvā manasi katvā
sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti, imassa pañca nīvaraṇā
tasmiṃ samaye na honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, bhikkhave,
samaye ariyasāvako aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā
ohitasoto dhammaṃ suṇāti, imassa pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti.
(219-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、聖者の弟子が、意欲をなし、作意し、心の全てを集中し、耳を傾けて法を聞くそのとき、その者には五蓋は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime satta bojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ
gacchantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime satta bojjhaṅgā
tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchantī’’ (219-22.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、これら七覚支が完成に至るのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |