←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     4. Ganthasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Gantha  gath a 依(属) 繋縛    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「繋経」(『相応部』45-175    
                         
                         
                         
    175-1.                  
     175. ‘‘Cattārome, bhikkhave, ganthā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Cattāro       
      ime,    代的 これら    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      ganthā.  gath a 繋縛    
    訳文                  
     「比丘たちよ、これら四つの繋があります。    
                         
                         
                         
    175-2.                  
     Katame cattāro?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katame    代的 いずれの、どちらの    
      cattāro?       
    訳文                  
     いかなる四か。    
                         
                         
                         
    175-3.                  
     Abhijjhā kāyagantho, byāpādo kāyagantho, sīlabbataparāmāso kāyagantho, idaṃsaccābhiniveso kāyagantho –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Abhijjhā  abhi-dhī ā 貪欲、貪求    
      kāya    a 依(属) 身体、集まり    
      gantho,  gath a 繋縛    
      byāpādo  vi-ā-pad a 瞋恚    
      kāya    a 依(属) 身体、集まり    
      gantho,  gath a 繋縛    
      sīla    a    
      bata    a 男中 依(属) 禁戒、誓戒    
      parāmāso  parā-mṛś a 取、取著、妄執    
      kāya    a 依(属) 身体、集まり    
      gantho,  gath a 繋縛    
      idaṃ    代的 有(持) これ    
      sacca    a 真実、真理、諦    
      abhiniveso  abhi-ni-viś  a 執持、現貪、執着    
      kāya    a 依(属) 身体、集まり    
      gantho –  gath a 繋縛    
    訳文                  
     貪欲という身繋、瞋恚という身繋、戒禁取という身繋、此実執という身繋です。    
    メモ                  
     ・水野、雲井辞書はともにsīlabbataparāmāsasīlabbatupādānaの双方を「戒禁取」としている。ここでもいちおうそれに従った。    
     ・「身繋」「此実執」は『南伝』によった訳語。後者は訳すなら「『これが真実である』という執着」か。    
                         
                         
                         
    175-4.                  
     ime kho, bhikkhave, cattāro ganthā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ime    代的 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      cattāro       
      ganthā.  gath a 繋縛    
    訳文                  
     比丘たちよ、これらが四つの繋です。    
                         
                         
                         
    175-5.                  
     Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ ganthānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Imesaṃ    代的 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      catunnaṃ       
      ganthānaṃ  gath a 繋縛    
      abhiññāya  abhi-jñā ā 神通、証知、自証    
      pariññāya  pari-jñā ā 遍知、暁了、知悉    
      parikkhayāya  pari-kṣi a 遍尽、尽滅    
      pahānāya…pe…  pra-hā a 捨断    
    訳文                  
     比丘たちよ、これら四つの繋の証知・遍知・遍尽・捨断のため……    
                         
                         
                         
    175-6.                  
     ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ayaṃ    代的 これ    
      ariyo    名形 a 聖なる    
      aṭṭha       
      aṅgiko    a 支分ある    
      maggo    a    
      bhāvetabbo’’  bhū 使 未分 a 修習されるべき    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     ……この八支聖道が修習されるべきです」    
                         
                         
                         
     Catutthaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Catutthaṃ.    a 第四の    
    訳文                  
     第四〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system